Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 138 из 138

Примечания

УСО— Управление специальных операций. Британская разведывательная служба времен Второй мировой войны; просуществовала с середины 1940 по начало 1946 года. — Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

Проводник (фр.).

Вернуться

Боши— так французы презрительно называют немцев.

Вернуться

«Спэм» — марка дешевых мясных консервов.

Вернуться

Екатерина Парр— шестая и последняя жена английского короля Генриха VIII.

Вернуться

Хот-джаз, или темпераментный джаз (фр.).

Вернуться

Отлично! Превосходно! (венг.)

Вернуться

Лауша— город стеклодувов в Тюрингии.

Вернуться

Кугели— общее название немецких елочных украшений, изготовленных особым способом; хотя само слово «Kugel» означает «шар», помимо шаров, делались игрушки в виде виноградных гроздей и разных фруктов.

Вернуться





Берлинские пончики (нем.).

Вернуться

Собирательное название трех укрепленных мальтийских городов: Биргу, Сенглеа и Бормла.

Вернуться

Мне два года (фр.).

Вернуться

Жаворонок, милый жаворонок,Жаворонок, я тебя ощиплю (фр.).

Вернуться

Маман… мне холодно (фр.).

Вернуться

Да (фр.).

Вернуться

Один из вариантов перевода с английского — «Хоровод вокруг роз».

Вернуться

Аналогично русскому апчхи.

Вернуться


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: