Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 92

— Батюшка, кому ты хочешь отдать меня в жены? Никто мне не люб, кроме Тену,— с плачем сказала Тебого отцу.

— Дитя мое, слезами горю не поможешь. Твой возлюбленный Тену, наверно, погиб в лесу. Ты должна выйти замуж за того, кого я тебе выберу.

— Назови хотя бы имя моего жениха,— взмолилась Тебого.

Но Хоси промолчал.

Когда все было готово к свадьбе, Хоси привел свою дочь в деревню Мопели. Во дворе перед хижиной вождя Тебого увидела змея. Он лежал на солнце и, приподняв голову, смотрел на девушку. Рядом с ним стоял сам Мопели.

Каков же был ужас Тебого, когда Хоси подвел ее к змею и сказал:

— Доченька, я отдаю тебя в жены этому змею. Ни в чем не перечь ему!

Столпившиеся вокруг люди роптали: где это видано, чтобы такую красавицу отдали в жены ползучему гаду! Но открыто против вождей никто выступить не решился.

Тебого слезно просила отца пощадить ее. Никакие мольбы не помогли. Хоси оставался непреклонен. Мопели же взял Тебого за руку и отвел ее в брачную хижину, которую построили на окраине деревни. Следом за ними полз змей. Тебого вошла в хижину, змей — за ней. Едва они остались одни, змей обвился вокруг ног своей невесты, приподнял голову и жалобно заглянул в глаза Тебого. Девушка так испугалась, что, не помня себя от страха, выбежала вон из хижины и спряталась в кустах на берегу реки. Вдруг перед ней появился старец Инто.

— Что пригорюнилась, красавица? спросил он.

— Меня выдали замуж за гадкого змея. Не жить мне на белом свете. Если бы любимый Тену не погиб в лесу, он не допустил бы такого,— заплакала Тебого.

— А ты не печалься,— сказал старец.— Лучше послушай, что я тебе скажу. Иди к хижине, где тебя дожидается змей, и спали ее. Когда она сгорит, собери пепел, оставшийся от змея, принеси сюда и брось в воду. Глядишь, горю твоему и конец.

Сказал — и ушел. А Тебого направилась к хижине. Из горевшего во дворе костра она взяла головешку и запалила хижину. Огненные языки взметнулись высоко в небо. Вскоре хижина сгорела дотла и от змея осталась только кучка пепла. Тебого собрала пепел в глиняный горшок, пошла к реке и высыпала пепел в воду, как ей велел Инто. В тот же самый миг из воды вышел живой Тену. Тебого не могла поверить своим глазам.

Тену ласково обнял ее и повел в деревню, где их уже ждали Мопели и Хоси. Люди дивились: Тену нашелся! Мопели рассказал им о сговоре Гриу с колдуном. Злого Гриу с позором прогнали, а колдун бежал сам. С тех пор в междуречье его не видели.

Много дней в обеих деревнях продолжалось свадебное пиршество. Тену и Тебого счастливо дожили до глубокой старости, у них народилось много детей и внуков.

Моронго

Старики рассказывают, что давным-давно в одной деревне жили два друга — Моронго и Тау. Они вместе ходили на охоту и никогда не возвращались без добычи. За бесстрашие люди прозвали Моронго Смельчаком и Тау — Львом.

У вождя той деревни было несколько дочерей, самая младшая — Мокете — поражала всех своей красотой. Оба друга влюбились в нее. Каждый мечтал взять ее в жены.

Однажды рано утром Тау ушел из деревни, ничего не сказав Моронго. Вернулся он уже в сумерки и сразу же направился к хижине вождя. На плечах он нес молодую антилопу.

Вождь сидел возле своей хижины, наслаждаясь вечерней прохладой.

— Отдай Мокете мне в жены,— сказал Тау, почтительно положив антилопу к ногам старого вождя.

— Я не могу этого сделать без согласия дочери,— ответил вождь и позвал Мокете.

Девушка отказалась выйти замуж за Тау: в ее сердце давно уже жила любовь к Моронго.

На следующий день к вождю пришел Моронго — тоже с богатым подарком.

— Отдай Мокете мне в жены,— попросил он, склонив голову в знак почтения.





— Я не могу этого сделать без согласия дочери,— ответил вождь.

Когда он позвал Мокете, девушка с радостью согласилась выйти за Моронго. Родственники жениха и невесты устроили свадебный пир. Веселились и стар и млад. Все были довольны и благодарили вождя за угощение. Только отвергнутый Тау затаил злобу на своего бывшего друга. Он поклялся злыми духами, что счастье Моронго и Мокете продлится недолго.

В густом лесу неподалеку от деревни жил колдун. К нему-то и отправился Тау, не забыв прихватить с собой щедрые подношения. Целый день его не было дома, а когда он вернулся из леса, подстрелив по дороге зайца, чтобы люди думали, будто он ходил на охоту, на его лице играла загадочная улыбка.

Не прошло и десяти лун, как Моронго бесследно исчез. Сколько ни искали его посланные вождем люди — не могли найти. Какой-то пастушок в последний раз видел Моронго на берегу реки. «Видно, водяные духи затащили беднягу в реку. Тут не обошлось без колдовства»,— решили в деревне.

Тау втайне ликовал. Он отомстил ненавистному сопернику.

Вскоре у Мокете родился сын, которого она назвала Цице — Горе. Дожди сменялись засухами, засухи — дождями. Год проходил за годом. О Моронго ни слуху ни духу. Мальчик быстро рос, он был как две капли воды похож на своего отца. Мокете смотрела на него, и ее терзали грустные мысли о пропавшем муже.

Однажды Цице спросил Мокете:

— Матушка, где мой отец? Почему я никогда его не видел? У всех моих друзей есть отцы, только я ни разу не изведал отцовской ласки.

При этих словах Мокете заплакала.

— Сынок,— сказала она сквозь слезы,— еще до твоего рождения с ним случилась беда. Твой отец, Моронго-смельчак, пошел на реку, и его утащили на дно водяные духи. С тех пор никто из живых его не видел.

— Если его утащили на дно водяные, то он, наверное, и сейчас живет в подводном царстве. Я разыщу его! — поклялся мальчик.

С того самого дня Цице только и думал о том, как бы ему разыскать отца. Он ходил на берег реки и звал отца по имени, но никто не откликался. Только лягушки квакали в ответ. Один старец, который жил на свете дольше всех людей деревни, посоветовал ему:

— У нашего народа есть древний обычай. Если кто-то утонул в реке, то нужно пригнать к этому месту скот. Коровы вытащат утопленника из воды. Если это средство не поможет, остается лишь смириться. Значит, водяные духи решили оставить утопленника у себя.

Много раз Цице гонял скот к реке, водил коров по берегу, но его отец так и не появился. Никто не знал, где утонул Моронго. Тогда Цице решил пойти к самым порогам, за которыми, как говорили старейшины, начинается царство мертвых. Только самые отважные охотники осмеливались заходить в такую даль. Вот туда-то и отправился сын Моронго в поисках своего отца.

Когда он подошел к порогам, солнце скрылось за тяжелыми облаками, зарокотал гром, словно боги рассердились на смертного, дерзнувшего так близко подойти к их владениям.

Цице встал на берегу и крикнул:

— Моронго, отец мой, отзовись. Это я, твой сын. Только он выкрикнул это, как на берег из воды выпрыгнула громадная старая лягушка.

— Не ищи своего отца в этой реке, Цице,— сказала она.— Его здесь нет. Если у тебя хватит сил дойти до края света и ты не побоишься прыгнуть с высокого обрыва в разноцветную воду, то найдешь Моронго.

— Куда же мне идти, добрая лягушка?— спросил мальчик.— Где находится край света?

— Иди туда, где восходит солнце, и никуда не сворачивай. Минуешь дремучий лес, перейдешь через широкое поле, за которым увидишь горы. Ступай по горной тропе, она приведет тебя на край света. Но помни: твой отец теперь не такой, как ты. Он ничего о тебе не знает. Прощай.

И громадная старая лягушка снова прыгнула в реку.

— Спасибо,— только и успел ей крикнуть вдогонку Цице.

Теперь он знал, куда надо идти. На заре он пустился в дорогу и шел навстречу солнцу, никуда не сворачивая. Наконец вдали показался дремучий лес. На опушке Цице переночевал — даже самые отчаянные смельчаки не заходят в лес ночью. Едва забрезжил рассвет, Цице снова тронулся в путь. За лесом открылось широкое поле, поросшее густой высокой травой. Лишь к вечеру мальчик миновал поле и добрался до гор. Набрав съедобных кореньев и утолив голод, он устроился на ночлег в небольшой пещере.