Страница 92 из 92
Происхождение людей племени венда. Перевод с английского И. Ким
Красавец Тендеджува. Перевод с английского М. Пастер
В сборнике использованы материалы из следующих книг:
1. J. Knappert. Bantu myths and other tales. Leiden, 1977.
2. H. Courlander. A treasury of African folklore. N. Y., 1975.
3. A. Jordan. Tales from Southern Africa. Berkeley etc., 1973.
4. R. Dorson. African folklore. L., 1973.
5. Сказки народов Анголы. М., Художественная литература, 1975.
6. Сказки Мадагаскара. М., Наука, 1965.
7. Сказки народов Африки. М., Наука, 1976.
8. Альманах «Африка», вып. 9. М., Художественная литература, 1988.
ББК 82.33-6
С95
Сын ветра: Сказки Центральной и Южной Африки: Пер. с англ., фр. и др. яз./Сост. и вступ. статья В. Бейлиса; Худож. В. Гошко.— М.: Худож. лит., 1989.— 367 с, ил.
ISBN 5-280-00705-6
Данный сборник является последним из четырех книг, посвященных африканскому фольклору. В него включены сказки многих народов, населяющих Экваториальную и Южную Африку, а также Мадагаскар. Сверкающие всем многоцветьем мудрости и душевности, неповторимо щедрые на выдумку, африканские сказки, как всегда, приобщают нас к миру экзотичному, загадочному, но и в чем-то по-человечески близкому, родственному.
Сказки предназначены для взрослых читателей.
С 4703030500-334 028(01)-89 174-89 ББК 82.33-6
Сын ветра
Сказки Центральной и Южной Африки
Составитель Виктор Александрович Бейлис
Редакторы М. Пастер и А. Ибрагимов
Художественный редактор А. Орлов
Технические редакторы Г. Моисеева, Л. Синицына
Корректоры О. Стародубцева, И. Шевякова
ИБ № 5548
Сдано в набор 13.02.89. Подписано в печать 16.10.89. Бумага офсетная.
Формат 84Х 108/32. Гарнитура «Тип таймс. Печать офсетная. Усл. печ.
л. 19,32. Усл. кр.-отт. 78.54. Уч.-изд. л. 21,79. Тираж 100 000 экз.
Изд. № VIII-2946. Заказ № 4545. Цена 2 р. 40 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.
Ордена Ленина типография «Красный пролетарий». 103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16.
notes
1
Живой огонь. Сказки Западной Африки. М., Художественная литература, 1985, с. 72.
2
Длинные кожаные юбки — предмет женского туалета. Сказать, что мужчина носит такую юбку, значит оскорбить его.
3
Герои сказки используют диковинное для их слуха голландское слово «dienaar» — констебль, полицейский.
4
Казекве — маленькая птичка, известная в Анголе как «птица-указатель», так как она показывает человеку, где находятся пчелиные ульи с медом.
5
Со-мавеле — отец близнецов.
6
Но-мавеле — мать близнецов.