Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 196 из 198

можно пока поехать верхом в Тиволи или в Субиако… — Тиволи — город в 24 км к востоку от Рима, в области Лацио.

Субиако — городок в 50 км к востоку от Рима, в области Лацио.

376… Я чувствовал себя Аладином… — Алании — главный персонаж арабской сказки «Волшебная лампа Аладина», обладавший волшебной лампой, при помощи которой ему удавалось творить чудеса.

377… пришпоривая лошадь и заставляя ее проделать два или три курбета… — Курбет — прыжок верховой лошади, который она делает, поджав передние ноги.

380… увидел меня танцующей на сцене театра в Болонье… — Болонья —

старинный город и крепость в Северной Италии, ныне центр одноименной провинции; был столицей этрусков, в ГУ в. до н. э. его завоевала кельтское племя бойев, от которых он получил свое название; выгодное стратегическое положение привлекало к городу многих завоевателей, в том числе итальянских государей; в 1511 г. вошел в Папское государство; с 1860 г. — в составе единой Италии.

Городской театр Болоньи был построен знаменитым итальянским архитектором Антонио Галли Бибьена (1697–1774) в 1761 г. и открыт в 1763 г.

381… Они потеряли наш след только у Монте-Дженнаро… — Монте -

Дженнаро — гора высотой 1 271 м, расположенная в 25 км к северо-востоку от Рима.

387 …Ивы смогли увидеть папу? — Имеется в виду папа Пий VII (см. при мем. к с. 13).

в это время почтенный старец был в Фонтенбло… — Пий VII находился под арестом в Фонтенбло с 19 июня 1812 г. по 23 января 1814 гг.

я видел его после возвращения оттуда, так же как потом видел его преемников… — Пий VII триумфально въехал в Рим 24 мая 1814 г. После его смерти, наступившей 20 августа 1823 г., святой престол последовательно занимали Лев XII (Аннибале Серматтеи, граф делла Дженга; 1760–1829) и Пий VIII (Франческо Саверио Кастильоне; 1761–1830).

Примечания

notes

1

«Из бездн [взываю]» (лат.).

2

По странному совпадению фреска на потолке изображает Силу, навязывающую свою волю Справедливости. (Примен. автора.)

3

«Стояла матерь [скорбная]» (лат.).

4

Пер. Ю.Денисова.

5

Год назад в качестве единственного ответа на письмо Виктора Гюго он послал ему четыре тысячи франков, которые предназначались одному старику и должны были спасти его и его семью от полного отчаяния; причем герцог поступил так, даже не спросив у великого поэта, выступавшего ходатаем, имени старика. Неделю назад, в ответ на простую просьбу, он подарил мне жизнь одного молодого человека — а ведь получить такое куда ценнее, чем золото, и куда труднее, чем золото, даровать, ибо смерть этого молодого человека, жизнь которого мне подарил герцог Орлеанский, должна была послужить уроком для всей армии. (Примеч. автора.)

6

Раздирающим тучи и разрушающим высокие горы (лат.). — «Пуника», III, 496.

7

Антиб и Ницца. (Примеч. автора.)

8

Сокращенно Лукдунум, а искаженно — Лугдунум. (Примеч. автора.)

9

Достопочтенным женам, Филекс Эгнаций, врач (лат.).

10

Не сосчитать друзей, пока благоденствие длится,

Если же небо твое хмурится, ты одинок.

(«Скорбные элегии», 1, 9, 5–6. — Перевод Н. Вольпин.)

11

«Наука благополучно умирать» (лат.).

12

«Возрадовался я, когда сказали мне: “пойдем в дом Господень”» (лат.). — Псалтирь, 121: 1.

13

«Помилуй [меня, Боже]» (лат.).

14





«Славься, Царица» (лат.).

15

«И Иисуса, благословенный плод чрева твоего, яви нам после этого изгнания» (лат.).

16

«Отче наш» (лат.).

17

«Радуйся, Мария» (лат.).

18

«Мы сделались позорищем для мира, для ангелов и человеков» (лат.). — Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 4: 9.

19

«Когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно» (лат.). — Второе послание апостола Павла к Коринфянам, 4: 18.

20

«Мария, матерь милостивая, матерь милосердная, будь от врагов защитою и в смертный час прибежищем» (лат.).

21

«В руки твои, Господи» (лат.).

22

Гора Спасения (лат.).

23

Элий Лампридий, «Коммод Антонин», XVIII, 1.

24

Там же, XVII, 4.

25

Там же, XX, 5.

26

Во имя матери богов, великой богини горы Иды, во благо Марка Аврелия Луция Коммода Антонина, императора Цезаря, Августа Благочестивого, во благо его божественной семьи, во благо колонии Процветающий Клавдия Августа Лугдунум непременный понтифик Квинт Аквий Антониан воздвиг этот жертвенный камень в соответствии с предсказанием верховного жреца Пузония Юлиана; начал возводиться в двенадцатый день до майских календ и завершен в девятый день до майских календ при консулате Луция Эггия Марулла и Гнея Папирия Элиана, в присутствии Элия, придворного жреца, и флейтиста Альбия Вериния. (Примеч. автора.)

27

«Эпитома», XXXVII.

28

О, какое прекрасное зерлище! (Ит.)

29

В настоящее время г-н Делакруа один из самых сведущих и добросовестных наших депутатов. (Примеч. автора.)

30

В год тысяча девяносто пятый от воплощения Господа, во второй день до августовских нон, папа Урбан Второй вместе с двенадцатью епископами освятил эту церковь, возведенную в честь Святой Девы Марии и посвященную святомученикам Корнелию и Киприану (лат.).

31

Таких пролетов двадцать. Их названия, начертанные под весьма любопытным рисунком моста, который изображен на первом доме слева у западной оконечности моста, таковы: Лалур, Багалене, Лакруа, Бурдигали, Созе, Матиньер, Латрей, Виньер, Гроспьер, Рубен, Малепд, Ларут, Сен-Никола, Фрюш, Гренуйер, Пилед, Терр, Совиньон, Пелисьер и Троже. (Примеч. автора.)

32

«Testis Агаг, Rhodanusque celer, magnusque Garumna».* — Тибулл, кн. I.

33

«Qua rapitur praeceps Rhodanus genitore Lemanuo».** — Авсоний.

34

«Impiger Rhodanus».*** — Флор, кн. Ill, гл. II. (Примен. автора.)