Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 194 из 198



328… разве вы не давали мне как-то книгу господина Купера «Пионеры», где такой перелет удостоверен? — См. примеч. к с. 267.

330… это, можно сказать, была птица царевича Камараз-Замана! —

Камараз-Заман — герой арабской сказки «Повесть о царе Шахрамане, сыне его Камараз-Замане и царевне Будур» из сборника «Тысяча и одна ночь» (ночи 170–249). В 207-ю ночь Шахразада рассказывает о том, как неведомая птица вырвала из рук Камараз-Замана волшебный камень: царевич погнался за ней, следовал за ней в течение десяти дней, и она привела его в город огнепоклонников.

Справа от меня остались Касис и Ла-Сьота; затем я достиг большой равнины, что тянется от Синя до Сен-Сира. — Касис — старинный рыбачий городок в 10 км к юго-востоку от Марселя, в департаменте Буш-дю-Рон.

Ла-Сьота — приморский городок в 5 км к юго-востоку от Касиса. Синь — селение в 15 км к северо-востоку от Сен-Сира, в департаменте Вар.

Сен-Сир-сюр-Мер — небольшой приморский городок в 5 км к востоку от Ла-Сьоты.

332… Сулейман застыл над ним, напоминая собаку Кефала. — Кефал — в древнегреческой мифологии страстный охотник, владелец чудесного быстроногого пса Лайлапа (Лелапа), обладавшего способностью не упускать любую преследуемую им добычу; во время охоты на неуловимую Тевмесскую лисицу, посланную в наказание городу Фивы богами и опустошавшую его окрестности (ее можно было умилостивить, только жертвуя ей каждый месяц младенца), пес и лисица были превращены Зевсом в камень.

если бы его хозяин не скомандовал ему: «Пиль! Пиль!» — «Пиль!» — возглас, которым охотник приказывает своей собаке броситься на дичь.

334… узнал Йер по его апельсиновым деревьям. — Окрестности Йера (см. примеч. к с. 290) славятся своими фруктовыми садами.

Представьте себе двести апельсиновых деревьев в одном месте — настоящий сад Гесперид, но без всякого дракона! — Геспериды — в древнегреческой мифологии нимфы, дочери бога вечерней звезды Геспера и богини ночи Никты; хранительницы яблони, которая росла в их саду на Крайнем Западе земли и приносила золотые плоды, дававшие вечную молодость; охранял этот сад дракон Ладон. Согласно одному из мифов, Геркулес убил дракона и похитил золотые яблоки.

устремил глаза на свет, исходивший от Большой Медведицы… — Большая Медведица — одно из крупнейших созвездий Северного полушария; его семь ярких звезд образуют фигуру, напоминающую ковш с ручкой.

335… Если в пределах города стреляют птиц после «Ангелуса», за это полагается два дня тюрьмы и штраф… — «Ангелус» (лат. Angelus Domini — «Ангел Божий») — католическая молитва, трижды повторяемая во время ежедневных богослужений (утром, в полдень и вечером) и состоящая из троекратного повторения вопросов и ответов в стихах, от начальных слов которых получила название; посвящена прославлению воплощения Иисуса; каждый ее стих сопровождается трехкратным произнесением слов «Аве Мария», короткой молитвой и звоном колокола.

337… но ведь у нас с вами пиршество Валтасара… — Валтасар — сын по следнего вавилонского царя Набонида (правил в 556–539 гг. до н. э.), убитый в 539 г. до н. э. при взятии Вавилона персами. Согласно Библии, на роскошном пиру, устроенном Валтасаром для тысячи вельмож во время осады его столицы, были осквернены священные золотые и серебряные сосуды иудеев и тогда, к ужасу присутствующих, персты невидимой руки вывели на стене письмена, которые иудейский пророк Даниил растолковал как предзнаменование скорой гибели царства; в ту же ночь столица была взята, а Валтасар убит (Даниил, 5). Обычно «валтасаровым пиром» называют празднество накануне неизбежной гибели.

однажды, когда давали «Чудовище» и в нем играл господин Лньель из театра Порт-Сен-Мартен… — «Чудовище» («Monstre») — сведений о таком спектакле найти не удалось.

Аньель, Пьер Жан — французский танцовщик и балетмейстер, выступавший в театрах Парижа, Бордо и Лиона.

Порт-Сен-Мартен — драматический театр в Париже, который располагался на кольцевой магистрали Бульваров, у ворот (фр. porte) Сен-Мартен — триумфальной арки, построенной в кон. XVII в. в честь Людовика XIV, открылся в 1814 г.; принадлежал к группе т. н. «театров Бульваров», которые в первой пол. XIX в. конкурировали с государственными привилегированными театрами, живо откликаясь на художественные вкусы и политические настроения общества.



340… Даже пересечь Стикс мне было бы не на что. — Стикс — в древнегре ческой мифологии одна из рек подземного мира, божество которой служило олицетворением ужаса и мрака.

Однако рассказчик явно имел здесь в виду другую реку подземного царства — Ахерон (см. примеч. к с. 195).

342… на мне был наряд Орфея, то есть простая туника. — Орфей — см. примеч. к с. 95.

ради желания попутешествовать по Италии, родине несравненного Паизиелло и божественного Чимарозы. — Паизиелло, Джованни (1740–1816) — итальянский композитор, один из виднейших представителей жанра комической оперы; автор 148 опер, кантат, квартетов, симфоний; в 1776–1784 гг. жил и творил в Санкт-Петербурге, при дворе Екатерины II, затем в Вене и в Неаполе; в 1802 г. по приглашению Наполеона I переехал в Париж, но через два года вернулся в Неаполь, где жил до конца своих дней.

Чимароза, Доменико (1749–1801) — крупнейший итальянский композитор, главный соперник Паизиелло; автор 66 опер, кантат, концертов, сонат, гимнов; в 1787–1791 гг. находился при дворе русской императрицы, в 1791–1793 гг. был придворным капельмейстером в Вене, затем жил и работал в Неаполе; его комические оперы были чрезвычайно популярны во всей Европе.

343… начал отплясывать сарабанду. — Сарабанда (исп. zarabanda) — первоначально испанский народный танец, а с XVII в. торжественный придворный танец в Испании и Франции.

346… Верно, это арфа Ирландии. — С XVI в. герб Ирландии представляет собой изображение золотой арфы на синем поле.

спустится со своей трубкой в крюйт-камеру… — Крюйт-камера — на парусных судах помещение для хранения пороха.

348… как между ног колосса Родосского… — Согласно историческим свидетельствам, между ногами колосса Родосского (см. примем, к с. 252) проходили корабли.

там на горизонте острова Сент-Маргерит? — Сент-Маргерит — два острова в Средиземном море, у южных берегов Франции, лежащие прямо напротив Канн; на большем из них находится замок, служивший некогда государственной тюрьмой.

349… это остров Сент-Маргерит, где находился в заключении Железная Маска. — Железная Маска — главный персонаж исторической загадки об умершем в нач. XVIII в. в Бастилии таинственном узнике, получившем в истории имя «Железная маска», поскольку его лицо была постоянно закрыто маской; до того как попасть в Бастилию, этот узник содержался в крепости Пиньероль и на острове Сент-Маргерит. Согласно версии Вольтера, которую Дюма использовал в романе «Виконт де Бражелон» и в очерке «Железная маска» из сборника «Знаменитые преступления», таинственный заключенный был близнец Людовика XIV, скрытый от мира родителями, а также кардиналами Ришелье и Мазарини. Однако в исторической литературе существует и много других предположений о его личности.

Это остров Эльба. — Эльба — см. примеч. к с. 29.

В Пьомбино. — Пьомбино — город на западном побережье Италии, на берегу Тирренского моря, в области Ливорно, отделенный проливом Пьомбино от острова Эльба; в 1805–1815 гг. входил во владения Элизы Бонапарт, сестры императора Наполеона I.

вернусь в Марсель через Сандвичевы острова, где убили капитана Кука. — Сандвичевы острова (соврем. Гавайские) — архипелаг в Центральной части Тихого океана, состоящий из 24 вулканических и коралловых островов; были открыты третьей экспедицией Кука в 1778 г. и названы в честь первого лорда английского адмиралтейства в 1771–1782 гг. Джона Монтегю, четвертого графа Сандвича (Сэндвича; 1718–1792); в настоящее время один из штатов США.