Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 208 из 225



273… когда люди соблаговолят вернуть Богу этот красивый и поэтичный праздник Тела Господня, что они отменили. — Праздник Тела Господня в честь таинства пресуществления (превращения) вина и хлеба в кровь и тело Христа установлен в 1264 г.; у католиков отмечается в девятое воскресенье после Пасхи.

…в Неаполе дует сирокко… — Сирокко — сильный теплый и сухой южный или юго-восточный ветер в Средиземноморье, приносящий из пустынь Северной Африки и Аравии большое количество пыли и песка.

неосязаемый пепел Везувия сжигает грудь девушек. — Везувий — действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя; высота 1277 м; при извержении выбрасывает много пепла, газов и пара.

275… похожа на одного из прекрасных ангелов Беато Анджелико, с прозрачным челом и бесплотным телом… — Имеется в виду Фра Джованни да Фьезоле (в миру Гвидо ди Пьетро; ок. 1395–1455) — итальянский религиозный художник-монах эпохи Раннего Возрождения, представитель флорентийской школы; за свою душевную чистоту и религиозность был прозван Беато Анджелико (ит. "Блаженный Ангельский"); его работы, в частности фрески в монастыре Сан Марко во Флоренции, наполнены радостной и светлой верой; католической церковью причислен к лику святых.

276… играл в гостиной мелодию Шуберта… — Шуберт, Франц (1797–1828) — знаменитый австрийский композитор; прославился как замечательный мастер песенных циклов, баллад, камерной музыки.

в кустарнике пела славка… — Славки — род птиц семейства славковых; семнадцать их видов обитают в Европе, Западной Азии и Северной Африке.

279 …в рамке из портьер она казалась похожей на одну из картин Грёза. — Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник, портретист (прославился изображением женских и детских головок) и жанрист; воспевал в своих картинах добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности дворянства.

один из тех изумительных, печальных и страстных мотивов, какой мог сочинить только автор "Фрейшюца". — "Freischutz" ("Вольный стрелок"; в русских переводах — "Волшебный стрелок") — опера Вебера, поставленная в Берлине в 1821 г.

280… вспомните кремонскую скрипку. — Кремона — город в Северной Италии, славившийся изготовлением скрипок; там работал выдающийся итальянский скрипичный мастер Антонио Страдивари (1643–1737), на скрипках которого до сих пор играют крупнейшие современные музыканты.

Здесь, вероятно, имеется в виду фантастическая новелла "Кремонская скрипка" Гофмана (см. примеч. к с. 181), написанная в 1816 г. и пользовавшаяся большим успехом у современников; она издавалась также под названием "Советник Креспель". Антония, дочь советника Креспеля, разлученная со своим женихом, умирает во время собственного пения, хотя петь ей запрещено из-за ее тяжелой болезни.

если бы я умерла, некоторые мелодии смогли бы поднять меня из могилы. Вот почему я так хорошо понимаю монахинь из "Роберта Дьявола" и виллис из "Жизели". — "Роберт Дьявол" ("Robert le Di-able") — опера Мейербера (см. примеч. к с. 561), написанная на сюжет средневековой легенды о жестоком рыцаре-разбойнике герцоге Нормандии Роберте (ум. в 1035 г.; правил с 1028 г.), прозванном Дьяволом, который искупил свои грехи подвигами благочестия; впервые поставлена в 1831 г.

Здесь имеется в виду балетный номер из третьего акта этой оперы: танец монахинь, поднятых из могил посланцем преисподней и отправленных им к Роберту Дьяволу побуждать его к злодеяниям. Виллйсы — фантастические существа в поверьях южных и западных славян, прекрасные вещие девы, встреча с которыми обычно гибельна для человека.

"Жизель, или Виллйсы" ("Giselle ou Les Willis") — фантастический двухактный балет; музыка французского композитора А.Ш.Адана (1803–1856); создан по мотивам произведения "Духи стихий" (третья книга "Салона") великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856); впервые поставлен в Париже в 1841 г.; стал символом романтического балета.

Заглавная героиня этого балета сходит с ума и умирает от несчастной любви; возлюбленный приходит на ее могилу, виллисы вовлекают его в свой танец, который должен привести его к гибели, но вставшая из могилы Жизель спасает юношу.

284… Это прекрасное изобретение — пар, не правда ли? А Фултон мне кажется самым великим человеком нашего времени. — Фултон, Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, автор множества технических усовершенствований, оригинальных изобретений и конструкций (среди них — первый успешно испытанный образец подводной лодки); прославился как создатель первого практически пригодного колесного парохода.

285… доедете на почтовой карете до Шалона. — Шалоц-сюр-Сон — старинный город во Франции, порт на реке Сона и Центральном канале.

вы погрузитесь на судно и через день будете в Марселе. — Марсель — город и торговый порт на юге Франции на Средиземном море, восточнее устья Роны; основан ок. 600 г. до н. э. греческими колонистами из Фокеи.



В Марселе вы сядете на государственный пакетбот… — Пакетбот — см. примеч. к с. 144.

287… бражник с длинным хоботком и… стремительными крыльями… —

Бражник (или сфинкс) — крупная бабочка розового цвета с черными полосами.

290… надо быть благоразумным, как семь мудрецов Греции одновремен но… — Имеются в виду выдающиеся политические деятели и философы Древней Греции, которым приписываются афоризмы житейской мудрости. Список этих мудрецов варьируется, включая до семнадцати имен.

300… они решат, что я невежественнее сельского цирюльника. — В сред ние века и даже в XIX в. цирюльники (т. е. парикмахеры, брадобреи) нередко исполняли обязанности среднего медицинского персонала и врачей; они проводили медицинские процедуры и даже небольшие операции, кровопускания, перевязки и т. д.

303… конь домчал меня до Марли. — Марли (точнее: Марли-ле-Руа) — селение у западных окраин Парижа; там во второй пол. XVII в. Людовик XIV построил в качестве личной резиденции окруженный садами замок, который во время Революции был разрушен.

304… попросила почитать немного из "Поля и Виргинии". — См. примеч. кс. 120.

306 …в более мягкий климат, в Ниццу, на Мадейру или в Пальму… —

Ницца — см. примеч. к с. 75.

Мадейра — группа островов (самый крупный из которых носит то же название) в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки, славящихся тропическим земледелием и виноградарством; зимний курорт; принадлежат Португалии.

Пальма (Пальма-де-Майорка) — главный город и порт на острове Майорка из группы Балеарских островов Испании на Средиземном море; приморский климатический курорт, благотворно действующий на больных туберкулезом.

308… была бы счастлива видеть кюре из Виль-д’Авре… — Кюре — като лический приходской священник во Франции.

310 …Я верю, что истории о Лазаре и дочери Иаира не притчи, а действительные события… — См. примеч. к с. 97.

Я верю, наконец, во власть, переданную Богом своим апостолам… — Апостолы — в период первоначального христианства странствующие проповедники, организаторы церковных общин, авторы посланий и евангелий — первых книг новой религии. Согласно евангельской легенде, Иисус избрал из числа своих учеников особую группу проповедников числом двенадцать и "дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь" (Матфей, 10: 1).

311… ведь он же дал умереть своему сыну! — Согласно Евангелию, Бог допустил и даже предопределил распятие и гибель Иисуса, своего сына, искупившего своей мученической смертью грехи человечества.