Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 67

Наконец-то к нам возвратилась Влада, за которую сегодня я нёс ответственность. Заприметив шоты, она тут же предложила спор, кто выпьет больше.

Сколько раз мы повторили заказ на эти напитки я уже припомнить не смог. Известно лишь точно то, что мы никого не избили и не орудовали никаким холодным оружием или пистолетом, которые бы выдали в нас участников общества. Но и это я узнал лишь потом, уже со слов самого Кулага, как и то, что вечером он забрал меня и Владу и довёз до дома, потому что сами мы бы не дошли.

Открыл глаза я лишь тогда, когда мы явились в квартиру и заботливые руки пытались снять с меня кожанку.

Сознание соображало плохо, но я точно слышал, как мне шептали о тазике возле кровати, на случай, если захочу блевануть.

И в пьяном угаре, я впервые не умилился и не отвратился этому голоску.

Мне он по-простому впервые понравился.

[1] Всероссийский детский центр «Орлёнок» — федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение, крупнейшее в современной России из федеральных учреждений отдыха и оздоровления детей, которое ежегодно принимает около 20 тысяч мальчиков и девочек в возрасте от 11 до 16 лет. Расположен рядом с посёлками Новомихайловским и Пляхо Туапсинского района Краснодарского края.

[2] Змей-искуситель — опасный соблазнитель. Человек, стремящийся вовлечь другого в какое-либо дурное дело.

[3] Эрне́ст Ми́ллер Хемингуэ́й (англ. Ernest Miller Hemingway; 21 июля 1899 года, Ок-Парк, Иллинойс, США — 2 июля 1961 года, Кетчум, Айдахо, США) — американский писатель, военный корреспондент, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года.

[4] Рассказ приписывается американскому писателю Эрнесту Хемингуэю, но точное авторство неизвестно. Легенда о происхождении рассказа звучит следующим образом: Хемингуэй, поспорив в ресторане с другими писателями, что сможет написать рассказ всего из шести слов, написал на салфетке «For sale: baby shoes, never worn» — и выиграл по 10 долларов от каждого.

[5] Граф Лев Николаевич Толстой — один из наиболее известных русских писателей и мыслителей, один из величайших писателей-романистов мира.

[6] В знаменитом романе эпопеи «Война и мир» Лев Николаевич очень большое количество времени уделяет описанию дуба, так как он символизирует его героя Андрея Болконского.





[7] Hi-Fi — российская музыкальная группа, основанная продюсером и автором текстов Эриком Чантурия, а также композитором и аранжировщиком Павлом Есениным.

[8] «Могу́чая ку́чка» — творческое содружество русских композиторов, сложившееся в Санкт-Петербурге в конце 1850-х и начале 1860-х годов.

[9] Мари́на Ива́новна Цвета́ева — русская поэтесса Серебряного века, прозаик, переводчица.

[10]

[11] Каба́к — питейное заведение в Российской империи с розничной продажей алкоголя и других акцизных товаров.

[12] Переделанные строки стихотворения Есенина «Письмо к женщине».

[13] Ноузинг – бокал для виски.

[14] Чехов как только не называл супругу: «собака», «лошадка», «славная девочка», «венгерец», «замухрыша» и так далее.

[15] Торт «Сказка» — бисквит в форме кирпича, который сверху был украшен кремовыми ежиком, пенечком, грибочками. Десерт известный в СССР.

[16] Генеральный секретарь ЦК КПСС (с 1966: в 1922—1925 — Генеральный секретарь ЦК РКП(б), в 1925—1952 — Генеральный секретарь ЦК ВКП(б), в 1953—1966 Первый секретарь ЦК КПСС, разг. — генсе́к, персек) — высшая должность в Коммунистической партии Советского Союза.

[17] Давид Самойлов — советский поэт и переводчик.