Страница 54 из 66
Далее Карта 1 и Карта 2. На Карте 1 — Карта Польши в 1942 и 1943 гг. На ней звёздочками отмечены названия: Тильзит [Tilsit или Tilžė] — после Второй Мировой аннексирован СССР и переименован в Советск; Вильна — старый экзоним для города Вильнюс, до сих пор в ходу во многих странах; Марцинканце [Marcinkańce] — польское название, сейчас Марцинконис [Marcinkonys]; Белая Русь — адаптация немецкого названия того периода времени для Беларуси «Weissruthenian»; Волынь-Подолье [Volhynia-Podolia] — округ на территории оккупированной Украины; Восточная Верхняя Силезия — так же известна как Польская (верхняя) Силезия, западной управляла Германия. Такой раздел возник по результату Первой Мировой; Челядзь — Czeladź. Ковно/Каунас не отмечен, т.к. об этом далее говорится в книге.
[
←2
]
Прим. переводчика — Книга писалась в 1989-1991 годах американским историком, так что в ней вместо «СССР» автор использует «Россия». Возможно для людей из других стран и в то время это было одним и тем же, однако, посоветовавшись со своими редакторами, я пришёл к решению адаптировать этот элемент книги.
[
←3
]
Рауль Хильберг оценивает количество погибших жертв в Холокосте от расстрелов в 25%. Более 50% погибло в газовых камерах шести крупнейших лагерей смерти. Остальные погибли от ужасных условий гетто, рабочих и концентрационных лагерей, маршей смерти и так далее. Уничтожение Евреев Европы [The Destruction of the European Jews] (Нью-Йорк, 1985), 1219.
[
←4
]
Zentrale Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Aufklärung nationalsozialistischer Verbrechen. Сокращённо просто Zentrale Stelle или «Z commission» — «Комиссия Z».
[
←5
]
Прим. переводчика. Названия немецкой бюрократии, званий и их английских сокращений в основном тексте книги всегда переведены, а их оригинальное название либо в [ ] (сделано так по примеру Издательской программы Общества «Мемориал»), либо в сносках, либо в разделе «Сокращения и адаптации». Во многих сносках перевод не осуществлялся, так как нельзя полностью перевести источник из немецкого архива без потери смысла в предоставлении источника в первую очередь. К примеру, сноска « Landgericht Regensburg, judgement Ks 6/70». Можно перевести первую часть или «judgement», но я, как переводчик, не вижу в этом смысла, ведь для проверки источника тогда придётся переводить обратно, а само наличие перевода на русский ничего не даёт. Когда в источник включена информация о ком-то из книги, о каком-то известном нацистском деятеле или автору есть что сообщить об этом источнике, то он переведён.
[
←6
]
Прим. переводчика — имеется в виду, что нет (или не было на тот момент) документов, которые описывали массовые убийства документально и со стороны немцев.
[
←7
]
Единственное другое крупное исследование отдельного отряда убийц — это исследование Ганса Генриха Вильгельма и Хельмута Краусника «Die Einsatzgruppe A der Sicherheitspolizei und des SD 1938-1942“ (Штутгарт, 1981). Исследование Вильгельма основано на намного более многочисленной (в сравнении с Батальоном 101) сохранившейся документации той эпохи. Однако, Вильгельму не был доступен состав отряда. Его работа ограничена только офицерами.
[
←8
]
Марк Блок [Marc Bloch], Ремесло Историка [The Historian’s Craft] (Нью-Йорк, 1964), 143.
[
←9
]
Прим. переводчика — Имена, которые, встречаются в основном тексте книге всегда переведены и к ним в [ ] часто предоставляется непереведённый вариант. Если они уже были переведены или есть некое общепризнанная форма перевода их имени, к примеру, «Гитта Серени», то будут переведены и в сносках, так же как и названия их книг/работ (с английского, но не с немецкого или какого-либо другого), даже если официального перевода на русский не было. Псевдонимы и имена людей, не встречающиеся в основном тексте и не имеющие какого-—либо перевода книг на русском ранее, а так же названия их работ, если таковые имеются, оставлены без перевода.
[
←10
]
Oberstaatsanwalt. Прим. переводчика —— главный или, более классический вариант, старший прокурор. Можно перевести это слово от простого «прокурора», до «генерального прокурора» (по крайней мере, это один из возможных переводов на английский). Однако Альфред Стрейм с 1984 руководил Zentrale Stelle, так что какой бы перевод вам не был ближе, суть не меняется и в тексте по отношению к нему употребляется именно форма «главный прокурор».
[
←11
]
Helge Grabitz, Oberstaatsanwältin. Прим. переводчика — тоже самое, что и в предыдущей сноске, но женского рода.
[
←12
]
Рауль Хильберг, «Бюрократия Истребления» [The Bureaucracy of A
[
←13
]
Adolf B., HW 440
[
←14
]
Erwin G., HW 2502-3; Joha
[
←15
]
О поведении Траппа во время речи: George A., HW 421; Alfred L., HW 1351; Bruno P., HW 1915; Walter N., HW 3927; Heinz B., HW 4415; August Z., G 275; О содержании речи: Georg A., HW 421; Adolf B., HW 439; Martin D., HW 1596; Walter N., HW 1685; Bruno D., HW 1874; Otto-Julius S., HW 1952; Bruno G., HW 2019; August W., HW 2039-40; Wilhelm Gb., HW 2146; Franz K., HW 2482; Anton B., HW 2655, 4346; Ernst Hn., G 505. Об экстраординарном предложении: Otto-Julius S., HW 1953; August W., HW 2041-42, 3298, 4589.
[
←16
]
Единственная институциональная история Полиции Порядка это Zur Geschichte der Ordnungspolizei 1936-1945 (Koblenz, 1957): часть 1, Hans-Joachim Neufeldt, «Entstehung und Organisation des Hauptamtes Ordnungspolizei», и часть 2, Georg Tessin, «Die Stäbe und Truppeneinheiten der Ordnungspolizei». Работа Heiner Lichtenstein, Himmlers grüne Helfer: Die Schutzpolizei und Ordnungspolizei в «Dritten Reich» (Köln, 1990) вышла слишком поздно для консультации с ней.
[
←17
]
Tessin, 7-8.
[
←18
]
Tessin, 13-15, 24, 27, 49.
[
←19
]
Средний возраст рядовых — 39 лет. См. Главу 5.
[
←20
]
Tessin, 32-34.
[
←21
]
Tessin, 15, 34.
[
←22
]
NO-2861 (Годовой рапорт Далюге за 1942 г., представлен высокопоставленным офицерам Полиции Порядка в январе 1943 г.). Немного другие цифры даются в Des Diensttagebuch des deutschen Generalgouverneurs in Polen 1939-1945, ред. Werner Präg и Wolfgang Jacobmeyer (Штутгарт, 1975), 574. 21 ноября 1942-го командующий Полиции Порядка в Генерал-губернаторстве рапортовал о численности полицейских следующее: 12 000 немецких, 12 000 польских, от 1 500 до 1 800 украинских (предположительно в Галиции). Командующий Полицией Безопасности рапортовал о 2 000 немецких и 900 или 1 000 польских сотрудниках.
[
←23
]
Befehlshaber der Ordnungspolizei, далее в переводе BdO. Прим. переводчика — официально переводится просто как «командир» как и KdO или «командующий», однако последние в вертикали власти находились в подчинении к BdO, а «командующий» и «командир» на русском звучит слишком похоже, поэтому в тексте для избежания путаницы используется намеренно искажённая версия. Также смотри раздел Сокращения и Адаптации.