Страница 3 из 8
Я отвечаю за ядерное оружие.
The spectacles are a detail. (The spectacles is a detail.)
Очки – это деталь.
Industrial standards are another form of cooperation… (Industrial standards is another form of cooperation…)
Индустриальные стандарты являются ещё одной формой сотрудничества.
Their defect rate was four parts per thousand. (Their defect rate were four parts per thousand.)
Их уровень брака составлял четыре к тысяче.
It was chrysanthemums when I married him… (It were chrysanthemums when I married him…)
Он подарил мне именно хризантемы, когда я вышла за него замуж…
1.27 Если в качестве подлежащего выступает партитив, то при постановки числа глагола, мы ориентируемся на число следующего после партитива существительного.
A host of questions immediately come to mind… (A host of questions immediately comes to mind…)
В голову немедленно приходит масса вопросов…
…a gang of thieves have secured your nephew in order to gain from him some information…(…a gang of thieves has secured your nephew…)
…банда преступников захватила вашего племянника для того, чтобы выбить из него информацию…
1.28 Если мы хотим задать вопрос к подлежащему, то глагол стоит в
форме единственного числа, даже если в ответе предполагается часть речи во множественном числе.
Who wants to be prayed for?
Кто хочет, чтобы за него помолились?
But with friends like these, who needs enemies?
Но с такими друзьями и враги не нужны?
What comes first?
С чего начнём?
What brings you to work in London, Mr Kesler?
Что заставляет вас работать в Лондоне, господин Кеслер?
1.29 Если подлежащее выражено неопределённым местоимением, глагол всегда стоит в форме единственного числа. Кстати, местоимение (если мы используем таковое для того, чтобы ещё раз упомянуть об объекте, выраженным неличным местоимением), в большинстве случаев употребляется в форме множественного числа.
‘So someone else is the irresponsible one, aren’t they?’ ‘Yes, they are.’
‘Итак, кто-то другой не несёт никакой ответственности, не так ли?’ ‘Нет, не несёт.’
I mean there’s no one who wants to tear a herring with me anymore.
Я имею ввиду, что нет больше никого, кто разделил бы со мной горбушку хлеба.
Something has upset you, hasn’t it?
Тебя что-то расстроило, не так ли?
Where is everybody?
Где все?
No one has dared to raise the question…
Никто не осмелился поднять этот вопрос…
1.30 Если подлежащее выражено количественными определителями any of, either of, neither of, none of, one of, после которого идёт часть речи во множественном числе, то в официальном и литературном стилях глагол ставится в форму единственного числа, а в разговорном стиле в форму множественного числа.
None of these alliances, however, has stretched across the Atlantic.
Ни один из этих союзов, однако, не простёрся через Атлантический океан.
Harvey was not a British subject, none of his companies was British…
Харви не был британским подданным, ровно, как никакая из его компаний не были британскими…
I believe none of us is perfect. I believe none of us is without some fault to hide.
Мне кажется, нет идеальных людей. Мне кажется, что у всех есть свои недостатки.
I guess it’s pretty lucky neither of us are rich, huh?
Я считаю, что это довольно удачно, что никто из нас не разбогател, а?
Neither of them were Greek…
Никто из них не был греком…
…none of these securities have been found among the property of the dead man…
…ни одна из этих ценных бумаг не была найдена среди вещей принадлежавших погибшему…
It’s a pity none of our newer time-machines were available…
Жаль, что никакие из более новых машин времени не были доступны…
None of you clowns are leaving here until these assholes finish their goddam lunch.
Вы, обезьяны, никто из вас не уйдёт отсюда, пока эти пидоры не сожрут свой грёбаный обед.
1.31 Если в качестве союза употребляется neither…nor, то в официальном и литературном стилях глагол стоит в форме единственного числа, а в разговорном варианте в форме множественного числа.
Neither the assessment nor the panel’s verdict has been published.
Не были опубликованы ни оценка, ни вердикт суда присяжных.
Neither the Dover agent nor Margaret was aware of the specific identity of the other…
Ни агент из Дувра, ни Маргарет не знали о том, кем конкретно был другой…
Neither France nor Russia was willing to act against me…
Ни Франция, ни Россия не желали идти против меня…
Neither my son nor I want anything from John…
Ни я, ни мой сын не хотим ничего от Джона…
Obviously, neither people nor problems fit moulds…
Очевидно, что ни люди, ни проблемы не могут быть втиснуты в прокрустово ложе каких-либо правил…
1.32 Если подлежащее выражено существительным во множественном числе, обозначающим название страны или организации, то глагол стоит в форме единственного числа.
The United States doesn’t exist! That flag is an abomination!
Соединённых Штатов не существует! Этот флаг является профанацией!
Procter & Gamble is very pleased with results…
Проктер & Гэмбл очень доволен результатами…
The Thirty-Nine Steps has been filmed several times…
Тридцать Девять Ступеней несколько раз ставился на экране…
This Times means money.
Этот номер Таймс даёт возможность зарабатывать деньги.
Netscape Communications has captured more than 70% of the market…
Нетскейп Коммьюникейшнз захватила более чем 70% рынка…
1.33 После here, there, where в разговорном стиле при наличии существительного во множественном числе, глагол может употребляться в единственном числе.
…there’s plenty of gigs that you can run…
…достаточно тачек, на которых ты можешь ездить…
Where’s others here?
Куда подевались остальные отсюда?
Второстепенные члены предложения
(The Secondary Parts of the Sentence)
1.34 Все остальные части предложения, кроме подлежащего и сказуемого, являются второстепенными. Второстепенные члены предложения расширяют грамматическую основу английского языка. К второстепенным частям предложения относятся дополнение, дополнитель, определение, обстоятельство, приложение, обособленные части и независимые элементы предложения, вводные слова и соединители.
You’ll have read of it, likely, in the police report.
Вы прочитаете об этом, скорей всего, в полицейском рапорте.
We’ve been married for thirty-five years, my darling.
Мы женаты тридцать пять лет, моя дорогая.
‘Karl,’ he spoke in German to one of the men in the doorway, ‘you will put this fellow in the storeroom till I return, and you will be answerable to me for his keeping.’
‘Карл,’ сказал он одному из людей, стоящих у двери, ‘закрой этого парня в кладовой, и не выпускай, пока я не вернусь, ты отвечаешь мне за то, чтобы он не убежал.’
Mr Pepys, to his honour, stopped to listen.
Господин Пепис, к его чести, остановился, чтобы послушать.