Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 8



Сергей Сахневич

Синтаксис английского языка

1. Простое предложение

(The Simple Sentence)

1.1 Простое предложение содержит, помимо второстепенных членов, одно подлежащее и одно сказуемое, которые являются главными членами предложения.

He cleared his throat.

Он откашлялся.

With a nod he withdrew.

Слегка поклонившись, он удалился.

Главные члены простого предложения

(The Principal Parts of the Simple Sentence)

1.2 Главные члены предложения организуют грамматическую основу английского предложения. К главным членам предложения относятся подлежащее и сказуемое.

It proved a treasure-house of antiquity…

Он оказался сокровищницей мирового антиквариата…

The Captain inspired him to his greatest exploit…

Корабль Кэптэн вдохновил его на свой самый великий подвиг…

Men waited their turn to approach his table…

Люди ждали своей очереди, чтобы подойти к его столу…

Подлежащее

(The Subject)

1.3 Подлежащее – это главная часть речи, которая употребляется для обозначения субъекта, совершающего или испытывающего действие.

She was quiet, but she was very strong.

Она была спокойной, но очень сильной духом.

…the air was crisply cold.

…воздух был по зимнему холодным.

Attention must be brought again and again to this central theme…

Внимание должно снова и снова приковываться к этой центральной теме…

Подлежащее в предложении подлежащее может быть представлено:

1.4 Существительным.

Tensions exist even within New Europe…

Напряжённые отношения существуют даже в пределах Новой Европы…

…where beeches and pine trees grew on a slope…

…где буковые и сосновые деревья росли на склоне…

When a company develops and offers a product…

Когда компания развивается и предлагает продукт…

If this capital is divided between two different grocers…

Если этот капитал поделить между двумя разными торговцами бакалейными товарами…

1.5 Местоимением: личным, указательным, общим, неопределённым, вопросительным, притяжательным и т. д.

One couldn’t help laughing at them, they were so devoted to one another. Невозможно над ними не потешаться, они были так преданы друг другу.

…we emerged from the bush…

…мы появились из-за куста…

And he was the father of her children.

И он был отцом её детей.

It certainly is better now.

Она наверняка сейчас лучше.

This has gone too far.

Это зашло слишком далеко.

What’s the punishment for adultery?

И каково же наказание за прелюбодеяние?

Who would believe my tale?

Кто поверит моим россказням?

Theirs is a very frustrating job…

Их работа очень беспокойная…

Some will object that…

Некоторые будут возражать, что…

1.6 Субстантивированным прилагательным.

The young broke through their traditional reserve…

Молодёжь преодолела свою традиционную сдержанность…

Even the dead do not escape.

Даже мёртвые не уходят совершенно бесследно.

The affluent do vote and most vote Tory.

Богатые конечно же голосуют, и большинство голосует за Тори.

The poor said No.



Бедные сказали Нет.

1.7 Числительным.

20 looked desperate.

Номер 20 выглядел отчаянным.

There were twelve.

Всего было двенадцать.

…74 are Tory.

…74 человека являются представителями Тори.

So far, 30,000 have been persuaded to hand over their weapons.

Пока, только 30,000 человек удалось убедить сдать оружие.

The three alleged that: Gideon Zulu…

И те трое заявили следующее: Гидеон Зулу…

…when only 40 will be used…

…когда только 40 будут использоваться…

1.8 Инфинитивом.

To be the best of the best means you make mistakes, and then you go on.

Быть лучшим из лучших означает способность продолжить бороться, после того, как вы совершили непростительные ошибки.

…he was not interested in the vulgar, and to sell well would possibly have damaged his carrier.

…он не был заинтересован в написании бульварного чтива, и хорошие продажи могли бы навредить его карьере.

To divorce life from the spiritual is to put it in danger.

Отделить жизнь от духовного начала означает подвергнуть её опасности.

To set the whole world screaming was the privilege of Challenger alone.

Заставить целый мир вскрикнуть мог только профессор Челленджер.

Yet to call their achievement revolutionary is to go a long way too far.

Тем не менее назвать его достижение революционным значит сильно преувеличить.

But to laugh at her was unpardonable.

Но смеяться над ней было беспардонным.

1.9 Примечание. – В последнем случае, когда в качестве дополнителя выступает прилагательное, мы чаще всего в качестве подлежащего употребляем безличное местоимение it, после которого следует глагол be, а инфинитив следует после прилагательного.

It can be important to keep to the right path.

Может оказаться важным придерживаться правильного пути.

It is easy to understand why members of…

Легко понять, почему члены…

It is not necessary for us to buy a new bank…

Нам не нужно покупать новый банк.

It is better to drop the idea now than carry on with doubts.

Лучше отказаться от идеи сейчас, чем продолжать воплощать её с сомнениями.

1.10 Герундием.

Ru

Управление компанией означает постоянный процесс преодоления застоя…

Selling is what they don’t teach you at Harvard Business School.

Умение продавать – это то, чему они не научат вас в Гарвардской школе бизнеса.

Watching him made Murphy feel dizzy.

Мёрфи не мог смотреть на него без головокружения.

Doing this will clarify your thought…

Вы прочистите свои мысли, если будете делать это…

Having 50,000 workers doesn’t give you a bigger market…

Наличие 50,000 рабочих не обеспечит вам большего рынка…

1.11 Придаточным предложением с личной формой глагола, что уже является уже сложным предложением.

What we may not realise is how much we are trapped by our thoughts and words.

Чего мы можем не осознавать, так это насколько сильно мы зомбированы подобными своими мыслями и высказываниями.

All they had to do was read it.

Всё что они должны были сделать – это прочитать это.

All I want is a little yes or no.

Всё, что я хочу услышать – это просто ‘да’ или ‘нет’.

Сказуемое

(The Predicator)

1.12 Сказуемое – это главная часть предложения, которая выражает действие, состояние или соотнесённость каких-либо объектов.

I would suggest carrying this poor fellow to my house…

Я бы предложил отнести этого беднягу ко мне домой…

…it was hard to know where to be.

…было трудно понять, где нужно находиться.