Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 71 из 177



Шерлок стиснул зубы. Он уже начинал жалеть о своем решении — слишком хорошо помнил, в каком виде застал Элиота, — но отступать уже возможности не видел. Но полностью подготовился к путешествию по Чертогам, поднял наверх всю необходимую информацию, нашел наркотик — оставалось только начать эксперимент. Он опустился на еще один спортивный коврик как можно дальше от двух парней и сосредоточился на Хогвартсе. Эксперимент начался.

Конечно, это не любовь. Глава 12

Никогда в жизни еще Шерлок не ввязывался в неприятности так не вовремя. Увидев отметку «В большой опасности», Гермиона на мгновение потеряла присущие ей хладнокровие и здравый смыл и едва не запаниковала. Что он опять мог натворить? Меньше чем через полгода после прошлого раза!

Бросив не до конца собранные вещи, Гермиона кинулась на поиски какой-нибудь его личной вещи и вслух ругнулась, помянув Мерлина (поработав в Министерстве несколько месяцев, она почти полностью перестроила свой лексикон в соответствии с требованиями этикета волшебников): ничего, принадлежащего Шерлоку, у нее не было. Даже ту расческу, которой она пользовалась для поиска в прошлый раз, он забрал с собой. «Акцио» тоже не сработало — в ее квартире действительно ничего подходящего не осталось.

Ситуация осложнялась еще и тем, что Шерлок отказался от своей квартиры-убежища, а значит, теперь его вещи можно найти либо у него в общежитии, где Гермиона ни разу не была, либо в доме его родителей. Перемещаться в Кембридж бесполезно — едва ли кто-то в разгар лета подскажет ей, где найти комнату Шерлока Холмса, а заявиться к мистеру и миссис Холмс будет слишком странно. И уж конечно, странно будет, отказавшись от чая, пойти в комнату Шерлока и забрать оттуда какой-нибудь предмет. Зато она знала человека, который легко может это сделать. И которому не придется объяснять, как она менее чем за минуту преодолела расстояние между Лондоном и южным побережьем.

Переодевшись в маггловскую одежду, Гермиона переместилась в Атриум Министерства и быстрым шагом прошла в ту комнату, откуда отправлялась на официальную встречу с Майкрофтом. Мужчина на портрете спал, но от ее настойчивого:

— Сэр, мне нужна ваша помощь! — проснулся, проморгался и спросил:

— В чем дело, мисс? Сегодня официальных встреч не запланировано.

— Сэр, мне нужно немедленно встретиться с Майкрофтом Холмсом, помните такого?

— Холм… Холмс, — задумался портрет, — да, помню. Но в моей записной книжке нет информации о переговорах.

— Это срочно и не должно афишироваться, — прекратила его раздумья Гермиона, — выполняйте, сэр.

Это был еще один навык, который она приобрела на работе в Министерстве — отдавать команды портретам. В детстве она была уверена, что нарисованные люди — совсем как живые, и оставалась бы при этом убеждении долгое время, если бы не была вынуждена передавать через них большое количество сообщений. Ей хватило недели, чтобы выяснить — портрет хоть и сохраняет отпечаток личности владельца, по сути больше напоминает заводную игрушку, которая выполняет ограниченный набор действий. Он может дать совет, если знания по вопросу заложены в нем, может передать информацию, осмысленно ответить на вопрос, но ничего более. Ни мыслить в полном смысле этого слова, ни решать творческие задачи, ни фантазировать портреты не могли. И, если подумать, в этом был смысл — во всяком случае, Гермиона не хотела бы оказаться на вечность прикованной к холсту, все чувствовать и понимать, но не иметь возможности ничего сделать.

Портрет, разумеется, подчинился — он не мог подумать, имеет ли действительно Гермиона достаточно полномочий, чтобы проводить секретные встречи, но отлично понимал ее жесткий приказной тон и видел нетерпение в ее поведении. К тому же, она была одета в маггловскую одежду, что подтверждало ее потребность встретиться с магглом.

Он исчез, а спустя минуту вернулся, откашлялся и передал:

— Мистер Холмс вас ожидает, желаю хорошего вечера.

— Благодарю, сэр, — ответила Гермиона и с помощью камина переместилась в кабинет Майкрофта.

Он уже ждал ее, во всяком случае, встал из-за стола и подошел к камину.

— Гермиона, — улыбнулся он своей обычной, холодной и неприятной улыбкой, — я не ожидал увидеть тебя так скоро. Как поживает волшебный мир?

Майкрофт ничуть не изменился с их последней встречи, но сейчас Гермиона его совершенно не боялась и быстро сказала:

— Шерлок.

Это слово сработало как пароль — Майкрофт тут же отбросил свою напускную вежливость и так же быстро спросил:

— Что с ним?





— Он в беде, в большой опасности. Нужна любая его личная вещь, чтобы отыскать его.

Гермиона была уверена, что Майкрофт предложит отправиться в дом к его родителям, но он поступил иначе. Поколебавшись мгновение, он уточнил:

— Насколько велика опасность? Что с ним?

— Не знаю. Все, что я могу сказать — его жизнь под угрозой.

После этого Майкрофт двумя широкими шагами пересек кабинет, подошел к своему столу и вытащил небольшого размера пистолет.

— Он принадлежал ему долгое время, — произнес Майкрофт. — Подойдет?

Гермиона схватила пистолет. В другом случае она сомневалась бы, но этот пистолет был не просто оружием, он действительно был личной вещью Шерлока — тот с ним не расставался, берег, регулярно чистил и относился к нему нежнее и заботливее, чем к любому живому существу.

Гермиона вытащила палочку, а Майкрофт пртянул руку и сжал дуло пистолета.

— Пожалуй, я присоединюсь к увлекательной прогулке и выясню лично, что натворил мой брат.

Гермиона вздохнула — Майкрофт будет помехой, если окажется, что Шерлок снова угодил к кому-нибудь в плен. А если выяснится, что всему виной наркотики… Майкрофту лучше бы этого вообще не знать. Но она помнила выражение его лица, когда он узнал о «Круциатусе», поэтому не стала спорить. Кроме того, на уговоры не было времени, его и так уже прошло слишком много, а «Конфундуса» Майкрофт все-таки не заслуживал.

— Держись крепко, — сказала она и произнесла: — Реперио доминус!

Пистолет вспыхнул ярко-синим светом.

— Шерлок! — добавила она, и портал тут же сработал, подхватив их с Майкрофтом и выдернув из кабинета.

Едва обретя равновесия, Гермиона закашлялась — они переместились в какой-то ночной клуб, насквозь пропахший сигаретным дымом, человеческим потом и еще чем-то незнакомым.

Гермиона сунула пистолет в карман куртки и прищурилась — в полутьме, постоянно разрезаемой десятком разноцветных движущихся огней, разглядеть чьи-либо лица было невозможно. Но Шерлок едва ли будет на танцполе — предполагается, что он в большой опасности, а не слегка выпил и развлекается. Значит, стоило осмотреть темные углы и закутки.

— Советую проверить подсобные помещения и кабинеты, — с выражением брезгливости на лице сказал Майкрофт, придя к тем же выводам.

Гермиона достала палочку, наколдовала небольшой светлячок (в клубе было слишком темно, чтобы кто-то мог отличить его от света обычного фонарика) и пошла по направлению к ближайшему углу, докуда не доходил свет. В этом же углу ее едва не стошнило — свет «Люмоса» выхватил двоих парней, занимающихся сексом с одной, похоже, пьяной девушкой.

Следующий угол представил аналогичную сцену, но место девушки занимал третий парень. Гермиона зажала рот рукой — казалось бы, за время войны ее нервная система должна была закалиться, но оказывается, этого не произошло.

— Слева, — произнес Майкрофт, наклоняяся к ее уху, чтобы она услышала его сквозь музыку.

Наблюдательностью Майкрофт не уступал Шерлоку — Гермиона, пожалуй, не сразу заметила бы темную, почти сливающуюся со стеной плотную занавеску.

Они осторожно прошли за нее, и тут же оказались отрезаны от шума — ткань была настолько плотной и так хорошо была подобрана, что почти полностью экранировала шумы из клуба. За занавеской было даже темнее, чем снаружи, слабое освещение давала одинокая желтоватая лампа под потолком, слишком грязная, чтобы выполнять свои функции в полной мере. Гермиона спрятала палочку и огляделась, Майкрофт тоже начал оглядывать помещение, но все-таки она оказалась быстрее и первой увидела Шерлока.