Страница 86 из 112
- Эй! Ты не знаешь, куда ведёт эта тропа?
Мальчик уставился на него, но ничего не сказал.
- Ты не знаешь, куда ведёт эта тропа? – отчётливо произнёс Джулиан, решив, что парень глуповат.
Мальчик покачал головой и попятился.
- Мне нельзя быть здесь.
- Почему?
Тот продолжил пятиться, а потом внезапно повернулся на пятках и пропал за живой изгородью.
Альфред заволновался – должно быть, подумал, что ему прикажут броситься в погоню, которая погубит аметистовую ливрею. Но Джулиан лишь пожал плечами.
- Придётся разбираться самим.
- Прошу прощения, сэр, – рискнул Альфред, – но, быть может, мальчишка и убежал из-за того, что ждёт на этой дороге.
- Несомненно. В этом нам и придётся разобраться.
Они тронулись в путь. Двигаться приходилось медленно, дорога была ухабистая и затенённая деревьями. Лошадь легко могла сбить ноги об острые камни. Вокруг не было ни ферм, ни домов – возможно, это частная дорога в чей-то загородный дом? И действительно, вскоре показалась высокая стена из серого кирпича с воротами, обрамлёнными квадратными каменными колоннами.
Джулиан вылез из кабриолета и подошёл к воротам. Они были сделаны из толстого дерева и скреплены гвоздями. Медная табличка гласила: «Э. Ридли, владелец»[79].
Он подёргал засов. Он поддался, но ворота не открылись; должно быть, с той стороны висел замок. К одной из колонн был прикреплён колокольчик, в который Джулиан позвонил. Никто не ответил, и он позвонил ещё раз.
Наконец, с той стороны ворот раздались шаги. Заскрипел ключ, тяжелая дверь приоткрылась и в щели появился человек. У него было красное, сморщенное лицо и седые волосы, спутанные, как воронье гнездо. Его куртка была потёрта и покрыта табачными пятнами.
- Что у вас за дело?
Джулиан быстро размышлял. Если он спросит, что это за место, разговор может прекратиться прямо сейчас. Этот старый слуга выглядел так, будто не побоится прогнать любопытных незнакомцев.
Он решил пустить в ход немного вест-эндской надменности.
- Я хотел бы увидеть владельца.
- Вам назначена встреча?
- Обычно мне не требуется назначать.
Слуга моргнул и заговорил почтительнее.
- Я имел в виду, сэр, ожидает ли вас мистер Ридли?
- Нет. Я оказался неподалёку, и решил заехать. Или вы оставите меня под дождём? – последний как раз начал накрапывать.
Слуга заколебался. Наконец, он открыл ворота и впустил гостя.
Перед ним оказался один из самых неприступных домов, который он когда-либо видел. Он был квадратным, с низкими башенками на каждом углу и решёткой у парадной двери, будто в тюрьме. Ни плюща, ни кустов, ни цветов, что смягчили бы серый фасад. Но самым жутким в доме было отсутствие окон. Когда-то они существовали, но теперь были заложены кирпичом, хотя, судя по внушительному размеру дома и ухоженным прилегающим землям, владелец мог позволить себе платить налог на окна.
Слуга снял с кольца на поясе тяжёлый ключ и отпер парадную дверь. Они вошли в прямоугольный, выложенный камнем холл, лишённый всякой мебели, если не считать двух жёстких стульев. Окно в противоположной стене выходило в поросший травой внутренний дворик. Теперь Джулиан понял, почему дому не нужны внешние окна – все комнаты могли освещаться с внутреннего двора. Недурной способ спастись от любопытных глаз – но зачем жителям поворачиваться ко всему миру таким тёмным, пустым лицом?
- Какое имя мне сообщить мистеру Ридли, сэр? – спросил слуга.
Джулиан потянулся за футляром для визиток, но вовремя вспомнил, что его имя в обществе уже связано с Боу-стрит и убийством Александра. Если мистер Ридли вовлечён в тёмные дела, он откажется принять его. Кестрель решил поставить эксперимент:
- Моё имя Десмонд.
Слуга вздрогнул и пристально посмотрел на Джулиана из-под густых седых бровей. Наконец, он сказал:
- Если вы подождёте здесь, сэр, я узнаю, может ли мистер Ридли принять вас.
- Спасибо, – Джулиан беззаботно отошёл в сторону и выглянул в окно.
Слуга вышел через боковую дверь. Как только из покинул комнату, Джулиан последовал за ним. Он прислушался и осторожно приоткрыл дверь, за которой исчез привратник. В темноте виднелась винтовая лестница. Услышав шаги сверху, Джулиан на цыпочках последовал за ним. Поднявшись достаточно высоко, чтобы увидеть пыльные ботинки слуги, Кестрель остановился и вжался в стену.
Шаги остановились у двери. Раздался стук, потом дверь отворилась.
- Да? – спросил мягкий мужской голос.
- Простите, мистер Ридли, – сказал слуга. – К вам пришёл какой-то джентльмен. Он сказал, что его имя Десмонд. Но это точно не тот мистер Десмонд, что был здесь прежде, не тот, что привёл номер 12.
- Ты уверен?
- Да, сэр.
- Боже мой, – пропел Ридли, – как неудобно. Кто это может быть?
- Знать не знаю, сэр, но выглядит как большой джентльмен. Приехал в дорогущем экипаже с мальчишкой в ливрее. Я не знал, как спровадить его.
- Скажи ему, что я занят множеством дел. Скажи, что, возможно, я найду время увидеться с ним позже, а пока что надо разобраться, как он связан с номером 12.
- Я боюсь, у меня нет времени вести переговоры с вашим слугой, – сказал Джулиан, преодолевший последние ступени. – Я вынужден настаивать на немедленной встрече.
Слуга разинул рот. Ридли быстро взял себя в руки. Он встал из-за стола и протянул гостю тонкую, жёлтую руку. Он весь был жёлтым – его длинное, землистое лицо, лимонные пряди волос, обрамлявшие лысину, рыжеватые зубы.
- Рад познакомиться, мистер Десмонд. Входите, входите. Добро пожаловать в моё предприятие.
Джулиан оглядел кабинет. Он был мелочно-опрятным – узкий стол, два кожаных стула, книжная полка и шкаф со стеклянной дверью, в котором стояли человеческие черепа всех видов и размеров.
- Вижу, вы заметили мою маленькую коллекцию, – зачирикал Ридли, – её больше всех обожают френологи. Их довольно много среди посетителей. Невероятно, что они могут узнать о характере покойного по выступам и вмятинам на черепе.
- Да, я слышал о таком, – вежливо отозвался Джулиан.
Ридли вновь сел за стол и указал Джулиану на стул напротив.
- А теперь, прошу вас, расскажите, что привело вас сюда. Как я могу вам помочь?
Джулиан отвечал осторожно и кратко, чтобы не выдать, как мало он знает.
- Я ищу молодую женщину по имени Марианна Десмонд.
- А, – Ридли обменялся взглядом со слугой, потом свёл кончики пальцев. Он носил много колец, хотя его костюм был самым простым и деловым. – Могу я спросить, родственник ли вы этой юной леди?
- А был ли первый мистер Десмонд родственником? – отбил Джулиан.
- Насколько я понял, он был её братом.
- Тогда вы можете понять, что я – другой брат.
- В самом деле, – Ридли понимающе улыбнулся, явно зная, как могут быть связаны юные леди и такие «братья».
Из дальней стороны дома донесся скрежет, а потом – приглушённый стук.