Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 87 из 112

- Номер 5, – нахмурился слуга.

- Прошу прощения, мистер Десмонд, – сказал Ридли, – как правило, до моего кабинета не доносится никаких… безвкусных звуков, но с номером 5 всегда были трудности.

Из этой же части дома донёсся пронзительный крик.

- Иди к номеру 5, – рявкнул Ридли, его голос упал на октаву. Слуга коснулся лба, будто отдавая честь, и пошёл к дверям. – О, Пирсон, – добавил Ридли более вкрадчиво, – помни, что кнут – последнее средство.

Слуга кивнул и вышел.

Джулиан сидел в потрясённом молчании. Теперь он понял, что это за место.

- Может быть, прекратим фальшивые любезности? – наконец, сказал он. – Я не буду задавать вам вопросов – наоборот, я скажу вам, что думаю, а вы подтвердите, если это окажется правдой.

Ридли согласно склонил голову.

- Первый мистер Десмонд пришёл сюда около месяца назад с юной леди, которую назвал своей сестрой. Это была голубоглазая красивая блондинка. Сам мистер Десмонд – человек лет двадцати пяти, среднего роста, худощавый и изящный, с каштановыми волосами, карими глазами и очень приятный. Он сказал, что молодая леди обезумела и отдал под вашу опеку – с подобающим вознаграждением, конечно. Также я подозреваю, что он убеждал вас оставить её в покое, не докучать ей докторами или любопытными посетителями, как вы делаете с другими постояльцами.

- Он сказал, что незнакомцы расстраивают её, – объяснил Ридли. – Они считает, что вокруг неё враги, которые пытаются схватить и замучить её. Любопытно, не правда ли?

- Непостижимо, – мрачно произнёс Джулиан. – Так мои предположения верны?

- Так же верны, как если бы вы видели всё своими глазами, сэр.

- Мистер Ридли, я здесь, чтобы забрать эту юную леди. Будьте добры привести её сюда немедленно.

- Мой дорогой, сэр!

- Я предупреждаю вас, что если уйду без неё, я вернусь с судьёй.

Ридли потёр руки.

- Я не сделал ничего дурного. Я принял бедное создание…

- За солидное вознаграждение, конечно же.

- Это моя профессия, сэр – заботиться о тех несчастных, кому нельзя позволять заботиться о себе самим.

- Какой закон отдал её под вашу «опеку»? – жёстко спросил Джулиан. – Какой врач признал её сумасшедшей? У вас есть доказательства, что так называемый мистер Десмонд как-то связан с этой женщиной?

- У меня нет причин сомневаться в его слове, – жёлтый язык Ридли высунулся изо рта и облизал губы. – Он джентльмен.

- Я позволю себе сообщить вам, что упомянутый джентльмен мёртв. Больше никто не будет платить за то, что вы удерживаете Марианну Десмонд. Лучшее, на что вы можете надеяться – что её заберут отсюда без лишнего шума. Я за этим сюда и пришёл. Если вы вынудите меня уйти и вернуться, я уже не буду столь щедр. Решайте, мистер Ридли. Какой исход вам по душе?

Ридли задумался, барабаня ладонью по столу. Наконец, он встал, собирая остатки самообладания.

- Будьте добры пойти со мной, сэр, и я отведу вас к юной леди.

- Я предупреждаю вас, мистер Ридли, что о моём визите сюда знают. Если так случится, что я не вернусь, мои друзья отыщут меня.

- Мой дорогой сэр, на что вы намекаете?

- Я думаю, вы достаточно хорошо поняли мой намёк.

Ридли покорно обошёл стол и взял связку ключей. Затем он зажёг от камина свечу и жестом пригласил Джулиана следовать за собой. Они спустились по винтовой лестнице в длинный, тёмный холл. Джулиан подумал, что тот проходит через весь дом, где нет окон, что осветили бы его.

Коридор делал поворот под прямым углом и тянулся вдоль боковой стороны дома. В неверном свете свечи Джулиан видел ряды тяжёлых дубовых дверей с правой стороны. На каждый был написан номер – от единицы до шести. Из-за дверей доносились звуки – беспрестанные шаги, стук, лязг цепей. Смех, приглушённое бормотание, песни. Одна женщина жалобно выла.

Ещё один поворот, ещё один тёмный коридор с нумерованными дверьми. Шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать. Она остановились у номера 12.

Ридли отодвинул маленькую деревянную заслонку и посмотрел в открывшееся окошко.

- Сегодня она ведёт себя тихо, но это может измениться в любой миг. Вы уверены, чтобы хотите забрать её?

- Определённо.

Ридли пожал плечами, выбрал ключ и отпер дверь. Джулиан вошёл внутрь, Ридли последовал за ним.

Камера была всего десять на пятнадцать футов. Её освещало маленькое оконце, которое было так высоко, что в него нельзя было смотреть. Здесь был соломенный тюфяк у одной стены и засыпная уборная в дальнем углу. В воздухе висело влажное зловоние, хотя пол был довольно чист и устлан свежей соломой. На ней лежала молодая женщина лицом вниз. Когда мужчины вошли, она в изумлении подняла голову.

Это была женщина немного за двадцать с ярко-голубыми глазами и светлыми спутавшимися волосами, ниспадавшими на плечи. Её кожа была бледной как мел, а под глазами залегли тени. Скулы и ключицы девушки были маленькими и хрупкими, как у птички. В её волосах запуталась солома, а запачканные белые туфельки были расшиты золотыми нитями.

Она села и посмотрела на Джулиана, а в следующий миг бросилась на него и схватив за ноги, почти повалила на солому.

- О, сэр! Я умоляю вас, заберите меня отсюда! Я пойду с вами куда угодно, я буду вашей рабыней, только заберите меня отсюда, пожалуйста, пожалуйста…

- Да, миссис Десмонд! – он попытался поднять её на ноги. – Я заберу вас. Я именно поэтому и пришёл…

- Нет! – вскрикнула она. – Вы пришли с ним! Он запер меня тут, а теперь хочет убить! – она принялась бить его по ногам кулачками. – Я не пойду с вами! Нет! Нет!

- Я предупреждал вас, сэр. – благодушно напомнил Ридли. – Она не в том состоянии, чтобы её куда-то везти.

Джулиан повернулся к нему и заговорил угрожающе тихим голосом:

- Я думаю, что любой, кто проведёт замурованным в таком застенке хотя бы месяц почти без надежды выбраться, тоже будет в таком состоянии. Кажется, вы не просто заботитесь о сумасшедших – вы создаёте их.

Он взял миссис Десмонд за запястья, а потом присел на корточки, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с её.

- Миссис Десмонд! Послушайте меня. Я пришёл сюда как друг, пришёл, чтобы помочь. Позвольте мне забрать вас отсюда и предложить всю защиту, на которую я способен, и которую вы сможете с честью принять.

Она, моргая, смотрела на него, разрываясь между надеждой и страхом.

- Вы ведь не хотите больше оставаться здесь? – мягко спросил он.

- Нет, – прошептала она.

- Окажете ли вы мне честь, поверив и позволив вытащить вас отсюда?

Она закусила нижнюю губу и судорожно закивала.

Джулиан помог женщине встать. Её плац был порван, открывая взгляду вечернее платье из белого шёлка, ныне испачканное и посеревшее. Прозрачные тюлевые рукава висели клочками, а оборки на подоле были все в пыли, соломе и дохлых пауках.

Джулиан подумал, не дать себе удовольствие как следует поколотить Ридли, но сопоставив это с возможными неприятностями и задержками, нехотя отказался от такой мысли. Пусть с ним разберётся закон и выяснит, сколько ещё нормальных людей от помог навсегда отрезать от общества. Джулиан должен позаботиться о миссис Десмонд – и, конечно, разобраться с тем, какой свет она может пролить на жизнь и смерть Александра Фолькленда.