Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 112 из 112

Примечание об одежде

«Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но ещё и мундир... Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику… после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила»

- А. Ю. Ленский, «Как локализуют игры»

Работая над третьей книгой о Джулиане Кестреле и редактируя первые две, я обнаружил у себя ошибки – в том числе, связанные с передачей в переводе названий некоторых предметов одежды. Это часть исторического колорита книги, так что я решил свести свои размышления по этой теме в отдельное примечание.

Главным камнем преткновения стало слово «coat» – оно мелькает довольно часто, но в зависимости от контекста может значит совершенно разное или служить сокращением.

Иногда название одежды употребляется целиком – например, в игорном доме собираются джентльмены в «evening coats» (фраках), а Круглоглазый носит чёрный «frock coat» (сюртук). Здесь сложностей нет.

Но не реже от целого слова остаётся только вторая часть. В таких случаях приходилось опираться на контекст – например, Хью на улице ёжится от холода явно под фраком, а не под сюртуком (который вполне может быть толстым и тёплым), и модник Феликс Пойнтер скорее будет щеголять в ярком фраке, чем в сюртуке. Порой удавалось опереться на единичные упоминания – например, костюмы Роудона и Фиска один раз прямо названы «frock coat», так что можно без опаски везде одевать их в сюртуки везде, где употребляется просто «coat».

Ещё одно слово, что доставляло проблем – «greatcoat». По словарю это пальто, либо шинель. Но при этом употребляется это слово почти всегда в отношении одежды, что должна защитить от непогоды или в дороге – например, доктор МакГрегор и Гэй ходят в «greatcoat» под дождём, Кестрель надевает «greatcoat», отправляясь в дорогу, и именно из кармана «greatcoat» Брокер крадёт ключ у торговца табаком, отправляющегося в путь в другое графство. Поразмыслив, я перешил передавать это как «плащ», сочтя слово «пальто» более уместным в середине XIX века и позже. К слову, нередко у этого предмета одежды имеется «short cape» или просто «cape». Конечно, это может быть и капюшон, но по контексту я предполагаю, что это скорее пелерина – нечто вроде короткой дополнительной накидки без рукавов, что носят поверх пальто или плаща.

Кроме того, «coat» встречается не только у джентльменов, но и у народа попроще – например, Брокера, бродяги Блисса или неряшливого слуги мистера Ридли. Уличный мальчишка Джемми Отис тоже носит слишком большой для него «coat», а мистер Тиббс, надев такой, копается в своём саду (а для приёма гостей переодевается в уже несомненный сюртук). Подумав, я решил передавать этот «coat» как «куртка», что не слишком выбивается из эпохи и отделяет «чистую публику» от прислуги и простого народа. Исключение – «coat» беллегардского дворецкого, в котором тот обходил дом под дождём – вероятно, у него был всё же плащ.

Также в книгах фигурирует одежда для верховой езды. Например, Хью, Гэй и Кестрель едут в Олдертон в «riding clothes», миссис Фолькленд для конной прогулки облачается в «riding dress» или «riding habit», а Кестрель размышляет, насколько прилично вечером выйти из дома в том же «riding dress». Немного подумав, я решил оставить «riding clothes» максимально близким к оригиналу «костюмом для верховой езды». Для женского же облачения есть слово «амазонка», не употребляющееся в английском, но существующее в русском языке, так что «riding dress» или «riding habit» миссис Фолькленд я передал именно как «амазонка». Наконец, «riding dress», в который облачён Кестрель, мне показалось достаточно уместным разок сделать «рединготом» – так называется мужская верхняя одежда для верховой езды.

Наконец, последним неоднозначным словом стал «bo


Эта книга завершена. В серии Расследования Джулиана Кестреля есть еще книги.


Примечания

1

В оригинале «To Steven Come, Reed Drews, Jay Harris, and Peter Mowschenson, without whom there would have been no Julian Kestrel». Да, переведено громоздко, но я не был уверен, кто такой Jay Harris – мужчина или женщина, и не смог найти этой информации, так что пришлось добиваться именительного падежа. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Dana Young, Chief Porter Leslie Murrell, Julie Carey, Cynthia Clarke, Mark Levine, Louis Rodriques, Edward Ross, Al Silverman, John Spooner, and Christina Ward.

3

То есть адвокат, назначенный королём. Получение такого «титула» – знак высокого признания.

4

В оригинале сэр Малькольм ссылается на латынь: «despair is just what the Latin root conveys: the absence of all hope».

5

Рекомендации с прошлого места работы (в виде письменного отзыва от работодателя) обычно требовали у слуг при приёме в новый дом. Неудивительно, что более высокомерному, чем Кестрель или лишённому чувства юмора джентльмену такое сравнение могло показаться оскорбительным.

6

Подвигом (франц.).

7

Одно из лондонских объединений («иннов») юристов-барристеров, где также проходили подготовку молодые правоведы, готовящиеся заняться практикой. Изначально – квартал, где жили и работали юристы.

8

Кстати, к слову (франц.)

9

«Миром под лестницей» в английском языке обобщенно могут называть прислугу, противопоставляя «миру над лестницей» – господам.

10

Прислуга в Англии XIX века традиционно получала от хозяев «деньги на пиво» (а также на чай и сахар) в дополнение к обычному жалованью.

11

Роберт Пиль (1788-1850) – государственный деятель Великобритании, во время действия книги – министр внутренних дел. Через несколько лет он всё-таки создаст Службу столичной полиции, и именно в его честь лондонских полицейских называют «бобби».

12

Assumpsit (лат.) – юридический термин, устное или не скреплённое печатью соглашение, простой договор, либо иск об убытках, возникших вследствие неисполнения такового; Quantum meruit (лат.) – справедливое вознаграждение за выполненную работу, оплата по справедливой оценке.

13

В оригинале Вэнс говорит «all swells of one kind or another». «Swell», среди прочего, имеет значение «важная персона», «большая шишка», но оттенок у него разговорный, да и Вэнс явно не слишком одобряет эту компанию, так что я решил не оставлять их банальными «большими шишками» или хвалебными «важными птицами», а поддать немного пренебрежения. В первом варианте перевода эта фраза звучала иначе: «кто фон, кто барон», что было натяжкой – «фон» совершенно не английская дворянская приставка. Ума не приложу, почему мне сразу не пришли в голову рифмующиеся «сэр» и «пэр».

14

В оригинале он называет себя «David Samuel Abrahms», что вполне можно прочесть и как «Дэвид Сэмюель Абрамс», но в книге уже упоминалось, что этот персонаж – еврей, а раз тут он раскрывает своё настоящее имя, то, скорее всего, оно и звучать должно соответствующе.

15

Улица в Сити – деловом центре Лондона.

16

Мастер – вежливое обращение к мальчику или юноше, мужской аналог женского «мисс», с той разницей, что «мисс» и «миссис» отделяют друг от друга замужество, а «мастера» и «мистера» – совершеннолетие. Честно говоря, в оригинале Юджина везде именуют «мистером», но некая разница в обращениях есть – Марта, Николс и другие называют Юджина «Mr. Eugene» (обращение + имя), а Кестрель обращается к нему «Mr. Talmadge» (обращение + фамилия), то есть Джулиан говорит с юношей как с равным, а домашние слуги именуют сына хозяев вежливым, но менее формальным образом (примерно, как Альфред Пенниуорт называет своего работодателя «мастер Брюс»). Я решил подчеркнуть это различие в переводе, изменив обращение слуг на «мастер» – как мне кажется, это логично вписывается в сюжет и контекст эпохи.

17

Вист – командная карточная игра; экарте – карточная игра на двоих, ведущаяся на очки.

18

В оригинале Вэнс говорит «three-score», употребляя слово «score» в не самом обычном и устаревшем значении – «двадцать». Иными словами, речь о шестидесяти гостях, которых я для придания архаичности передал как «пять дюжин».

19

Псевдоним «Джон Ноукс» (наряду с массой других вариантов, вроде «Джон Доу» или «Ричард Роу») используется в юридической и следственной практике для того, чтобы обозначить неизвестного (в том числе уже мёртвого и неопознанного), либо того, чьё настоящее имя намеренно скрывают, либо просто условного истца или ответчика.

20

Буквально – «дорогую подругу» (франц.), но по смыслу скорее «сердечную подругу», т. е. любовницу.

21

В оригинале – blotting-paper surface. Насколько я понял, речь идёт о специальной подложке на стол или просто большой кожаной папке, в которую вкладывается лист промокательной бумаги, чтобы при работе не испачкать стол чернилами.

22

Джулиан вообще подчёркнуто вежлив с допрашиваемыми, в том числе слугами. Поэтому в переводе он даже с лакеями говорит на «вы». Исключение – дети и подростки, в разговоре с которыми это скорее помешает.

23

Но это же вздор! (франц.)

24

Слишком разумен (франц.)

25

Взаимные визиты были обычным делом в высшем свете Англии XIX века. Как правило, визит заключался беседе и чае с лёгкими закусками и продолжался всего около четверти часа. Гостю, что нанёс вам визит, полагалось в течение недели отплатить тем же. Если же гостья не заставала хозяйку дома (или если та велела слугам сказать, что её нет дома), полагалось оставить визитные карточки (свою и супруга), что служили оповещением о визите.

26

Да (франц.)

27

Идеальный джентльмен (франц.)

28

Высшего света (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»). В третьей книге это слово начинает появляться чаще и, фактически, служит французским синонимом английскому «Quality», которое обозначает то же самое, и которое во всех трёх книгах теперь переведено именно как «высший свет».

29

Здесь это «вводное» слово-паразит, вроде нашего «ну» или «так вот» (франц.)

30

Какая наглость! (франц.)

31

В порядке (франц.)

32

Экспрессивное восклицание вроде «Да ну!» или «Полноте!» (франц.)

33

Конечно (франц.)

34

Нет (франц.)

35

Не имеет значения (франц.)

36

Игра, в которой нужно составлять комбинации карт, чтобы получать очки. Очки подсчитываются на специальной доске.

37

Лестница, соединяющая небо и землю, что Иаков увидел во сне (Книга Бытия, 8:12, здесь и далее Библия цитируется в синодальном переводе).

38

Горячий напиток из портвейна, сахара, лимона и мускатного ореха.

39

Обе цитаты – из трагедии «Гамлет» У. Шекспира, пер. П. П. Гнедича.

40

Женский костюм для верховой езды с использованием дамского седла. Как правило, это платье с корсетом, длинными рукавами и широкой пышной юбкой, которое дополняется перчатками и шляпой с вуалью. Как несложно догадаться, в русском и некоторых других языках оно получило название в честь народа женщин-воительниц из греческих мифов.

41

Здесь: сильной стороной (франц.)

42

В оригинале именно так – «live in each other’s pockets». Вообще-то такая идиома значит «тесно связаны друг с другом», нечто вроде «водой не разольёшь», но буквальный перевод даже красочнее.

43

Необходимым, требованием этикета (франц.).

44

Сердечные дела (франц.)

45

В оригинале «she was none too well furnished in her upper story», то есть, «её верхний этаж не слишком хорошо меблирован».

46

Такое блюдо правда существует. Ещё не созревшие и не сформировавшие скорлупу грецкие орехи маринуют в рассоле, а потом закатывают в банки, залив маринадом из сидра или уксуса с пряностями.

47

С глазу на глаз, наедине (франц.)

48

В оригинале «Principles of Pleading» – вероятно подразумевался одноимённый труд американского судьи, писателя и правоведа Натаниэля Беверли Такера. Проблема в том, что его книга была напечатана в Бостоне только в 1846 году, и не могла оказаться на полке у Клэра более чем за двадцать лет до своего издания.

49

В оригинале: «in a contraband French translation», то есть буквально «в контрабандном переводе на французский». Забавно стыкуется с нашим термином «пиратский перевод» или английским же «bootleg translation» (бутлегеры – незаконные торговцы, в первую очередь алкоголем, например, во времена Сухого закона в США). «Контрабандный» перевод или слишком современное «пиратский» здесь не очень подходит, а вот «подпольный» – вполне терпимо.

50

Слегка сокращённая цитата из «Эмиля» Ж. Ж. Руссо.

51

Мне не удалось найти полную книгу Уолстонкрафт на русском, чтобы взять оттуда эти выдержки – из её труда переводились только отрывки. Первый кусочек («Я испытываю любовь к мужчине, как к равному себе…») попал в частичный перевод, что был опубликован в книге «Феминизм: проза, мемуары, письма» (1992). Второй отрывок (и третий, что будет в другой главе), по всей видимости, ранее не переводился, так что пришлось толмачить самому.

52

Здесь – щёголи, красавчики (франц.)

53

Здесь – намёка (франц.)

54

Эту дорогу откроют только в 1830 году, но уже с сентября 1825 года будет действовать ветка Стоктон-Дарлингтон.

55

Избранного общества (франц.)

56

Тут пришлось немного поменять названия – в оригинале двор называется «Cygnet’s Court» (буквально – «Двор лебедёнков»), а назвать его хотели «Swan’s Court» (буквально – «Двор лебедей»). Мне не хотелось ради одной шутки менять название (да и переведённый буквально «Двор лебедёнков» смотрелся бы глупо рядом с переданными транскрипцией Стрэндом, Кларджес-стрит и клубом «Уайтс»), так что я изменил вторую часть названия – пусть «Court» («двор») сперва хотели назвать «Square» («площадь»), а на площадь (или целый сквер) это место, конечно, не тянет.

57

Разновидность игры в мяч, в которую играют на специальных кортах и в перчатках.

58

В одном шиллинге двенадцать пенсов.

59

Чалая – то есть любой масти с большой примесью белых волос; «оленья шея» – анатомический дефект у лошадей; накостник – нарост на кости, вызванный ушибом или неправильным обменом веществ.

60

Вороной конь – чёрный; гнедой – с коричневым корпусом разных оттенков, но чёрными гривой, хвостом и нижними частями ног.

61

В одном хэнде (hand – кисть руки) четыре дюйма, то есть чуть больше десяти сантиметров.

62

Дамское или боковое седло отличалось от обычного конструкцией – оно предназначено для того, чтобы наездница сидела в нём, свесив обе ноги с одной стороны лошади, но корпусом повернувшись в сторону движения.

63

По «Божественной комедии» Данте (пер. В. Г. Маранцмана).

64

Приталенное пальто с разрезом сзади, предназначенное для верховой езды.

65

Подобно гильотине, на манер гильотины (франц.), т. е. рискуя тем, что он отсечёт вам голову.

66

В оригинале используется идиома «to run with the hare and hunt with the hounds» («и с зайцами убегать и с гончими охотиться»).

67

В оригинале Джорджа Тиббса называют «great-uncle», что по смыслу переводится на русский, как «двоюродный дед». Клэр называет его «uncle George», то есть «дядя Джордж», но по-нашему это должно быть «дедушка Джордж».

68

Цитата из сонета Перси Биши Шелли «Государственное величие» (перевод К. Чемена).

69

Избранное общество, элита (франц.)

70

Первый понедельник после Крещения.

71

Миссис Гранди – условное обозначение для яростного поборника приличий, навязывающего всем своё мнение, названное в честь персонажа пьесы Томаса Мортона «Пусть быстрее идёт плуг».

72

Шейлок – персонаж комедии «Венецианский купец» У. Шекспира, еврей-ростовщик. Монолог с фразой «Да разве у евреев нет глаз?» (пер. И. Б. Мандельштама) принадлежит ему.

73

Сорт винограда, т. е. речь о вине.

74

Речь о мистере Мирабелле, главном герое пьесы «Так поступают в свете» Уильяма Конгрива.

75

Следовательно (лат.)

76

Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира (пер. В. В. Левика).

77

В оригинале «nunnery», то есть «женский монастырь», но второй смысл очевиден.

78

В оригинале трактир называется «Jolly Filly» («Весёлая кобылка»), а Джулиан думает, что раньше он именовался «Jolie Fille» («Пригожая девица»). Чтобы как-то обыграть созвучие пришлось подобрать прилагательное, что подходило бы и к девушке, и к лошади, дать существительным похожие окончания и наврать насчёт цвета волос девушки на вывеске – в оригинале они «gold», то есть «золотые».

79

Из книги мы так и не узнаем имя мистера Ридли; в оригинале стоит только инициал «E.». Вариантов английских имён на Е не так уж много, и хватает тех, что на русском начинается с «Э» – например, Эдвард или Эдмунд.

80

Произведениями искусства (франц.)

81

Обман зрения (франц.)

82

Притчи 31:10.

83

Третья книга царств 21:23.

84

В оригинале Марта ссылается некую «Winter Friday» (буквально – «Зимняя пятница»). Я не смог понять, что это, но предположил, что некий церковный праздник и подобрал понятный нам аналог, который не будет чужд и прихожанке Англиканской церкви.

85

Книга Иова, глава 20, стихи 4, 5, 6, 12, 24.

86

То есть Ла-Манша, он же Английский канал.

87

С применением силы и оружия (лат.). Речь об иске, связанном с посягательством на человека или имущество.

88

Перевод И. Б. Мандельштама.

89

Окончание трагедии Эврипида «Медея» (перевод И. Ф. Анненского).

Понравилась книга?

Поделитесь впечатлением

Скачать книгу в формате:

Поделиться: