Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 107

— Миледи, с вас и лорда Рочера сняты все обвинения. Будут ли ещё пожелания в отношении виновных?

Лиссандра ответила не сразу. Степенно вернулась на место рядом с супругом, избегая его взгляда. Герцог провёл дознание беспристрастно. Лиссандра это понимала, но не могла забыть того, как он въехал на площадь, прижимая к себе любовницу. Сколько можно делить внимание герцога?

— Нет.

Торжество справедливости вовсе её не радовало. От усталости ломило спину и ноги. Герцог словно подслушал её мысли. Поднялся с кресла правителя и усадил на него уставшую супругу. А сам занял её место рядом, опираясь бедром на кресло. Этот широкий жест вызвал у Лиссандры лишь сожаление. К чему эта демонстрация? Мог бы приказать стул принести.

Ленивиц, совсем как его сестра, взобрался на плечо Лиссандры и растянулся на шее хозяйки, свешивая лапы с двух сторон. Эрик проследил за движением зверька и увяз взглядом, рассматривая тонкую длинную шеи супруги. Вдоль позвонков шли две яркие царапины от когтей вертуна. Герцог вздрогнул от увиденного. У него перед глазами промелькнула картинка с наказанием Лиссандры плетью. Воображение наложилось на реальность. И Эрика пробил озноб. Какая чудовищная ошибка чуть не приключилась!

Он глубоко вдохнул. Сладкий аромат любовницы выветрился рядом с Лиссандрой, и Эрик с удовольствием улавливал естественный запах супруги. Неимоверно захотелось обнять жену, прижать к себе и уткнуться в макушку, где непокорный завиток закручивается спиралькой.

— Привести наказание в действие!

Глава 41. Встреча с Духом

В замок герцогская чета вернулась в полном молчании. Наказание оставило гнетущее впечатление. Как воин, Эрик видел и похуже, но его супруга вздрагивала при каждом ударе плетью. И уйти не имела права и оставаться было невыносимо. Всё, что Эрик мог сделать, так это взять Лиссандру за руку. Ледяные пальцы вздрогнули от его прикосновения. Он чувствовал, как герцогиня колебалась, раздумывая, забрать руку или нет, но всё-таки оставила. Скорее, ради приличия, чем в поиске поддержки супруга.

— Милорд, вы с дороги. Будут ли пожелания? — спросила герцогиня вежливо и вместе с тем холодно, стоило супругам войти в замок.

Эрик удивлённо оглянулся по сторонам, прежде чем что-либо ответить. У двух стен стояли строительные леса, сейчас пустующие. Но было понятно, что совсем недавно здесь проводились работы. Две другие стенки красноречиво свидетельствовали об этом. Стены были вычищены от копоти факелов. Все гобелены и стяги, развешенные ранее на стенах, были сняты. В трёх из шести оконных проёмах появились витражные стёкла. Свет из одного окна цветными бликами упал на волосы Лиссандры, зажигая их золотым огнём. Эрик завороженно посмотрел на супругу и протянул руку, желая коснуться нежной кожи. Неуловимым плавным движением Лисса отстранилась, выходя из-под красочных бликов.

— Кх, — герцог прочистил горло, — ванна, обед и сон в мягкой постели.

— Как будет угодно, милорд. Я распоряжусь.

— Вы славно потрудились, — герцог обвёл рукой помещение.

— Благодарю за высокую оценку моего скромного участия, — Лиссандра присела и стремительно отступила, оставляя герцога посредине зала. К тому сразу подошёл капитан Норинг, перетягивая внимание герцога на себя. За капитаном наготове стоял лорд Рочер с тем самым коробом в руках с доказательствами вины бывшего управляющего.

Эрик вздохнул, провожая взглядом мелькнувшее в дверях зелёное платье супруги, и включился в решение неотложных дел.

Минут через двадцать к нему подошёл его личный слуга и сообщил, что ванна готова и обед накрыт в комнате.

Герцог с удовольствием отмылся после долгого отсутствия такой возможности и, выбравшись из воды, приказал Роджеру позвать миледи составить ему компанию за обедом.

— Миледи Лиссандры нет в замке, милорд, — сообщил слуга, подавая свежую одежду герцогу.

— Что значит нет? А где она?

— Она уехала с помощником в лес.

— Что за помощник? — подозрительно спросил герцог.

Подойдя к столу, он поковырял вилкой кашу, обильно сдобренную подливой с тонко нарезанными кусками нежной грудки птицы. На отдельном блюде стояли овощи, хлеб, запеканка из грибов и курицы. Насыщенный аромат еды дразнил рецепторы, только аппетит здорового мужчины вдруг испортился.

— Так Вил же. Миледи мальчишку-сироту к себе в ученики взяла.

— Седлай коня, — Эрик со звоном отбросил прибор. Потребность увидеть Лиссандру именно сейчас была крайне важна. Он чувствовал, что если не сделает этого, то потеряет супругу. Всё, к чему они пришли за месяц с небольшим, сегодня рассыпалось прахом. — Я приду на конюшню.

Герцог натянул сапоги и стремительно вышел из комнаты. Настроен он был решительно. Стоило сразу поговорить о том, что вообразила себе герцогиня. И выяснить, что за желание она придумала.





— Лорд Рочер! — Эрик обрадовался, что встретил мужчину по пути. Тот шёл навстречу свободно, не хромая. — Вы излечились?! — за всей кутерьмой герцог только сейчас обратил внимание на походку лорда.

— Да, милорд, — с уважением поклонился рыцарь. — Ваша супруга сумела исцелить меня.

Герцогу было приятно слышать подобное. Даже гордость за жену появилась. А ведь замковый целитель не смог!

— Замечательно. Жду вас в строю на утреннем построении. Так, хорошо, что вы мне встретились. Раз уж вы занимались дознанием по делу барона Бейли, то проведите разбирательство, какая выгода от помощи управляющему была у магистра Джеда.

— Слушаюсь, милорд, — лорд ловко поклонился. — Простите, милорд, но можно вопрос?

— Говорите, только быстро.

— Если бы не удалось открыть подлог, то вы бы наказали миледи Лиссандру?

Вопрос был слишком вольным. Если бы его задал кто-то другой, а не рыцарь, которого Эрик знал и уважал, то наглец уже получил бы нагоняй. А так герцог лишь недовольно поморщился, прежде чем ответить:

— Вы знаете закон, Рочер. Мне бы пришлось озвучить приговор. Но я мог бы отстрочить его выполнение до выяснения всех обстоятельств, если бы кто-нибудь не взял вину миледи на себя.

— Спасибо, милорд, — рыцарь довольно улыбнулся, пряча взгляд. В своём сюзерене он не сомневался. — Если бы дело дошло до этого этапа, то я бы взял наказание миледи Лиссандры на себя. Вам повезло с супругой, милорд, несмотря на договорной брак.

— Вы позволили себе слишком много, лорд Рочер, — пожурил герцог лорда, при этом довольно ухмыльнувшись. Слова рыцаря приятным теплом разлились внутри. И Эрик ещё быстрее пошёл в сторону конюшен. Успеть бы поговорить с Лиссандрой.

Уже на входе его остановил капитан Фламбери. Судя по сосредоточенному выражению лица, мужчина собрался ехать вместе с герцогом. Но Эрик остановил его.

— Артур, если моя супруга может самостоятельно отправиться в лес, то не думаешь ли ты, что я не смогу сам справиться?

— Она не одна.

— С мальчишкой! — фыркнул Эрик и взял повод подготовленного жеребца.

— И с волком.

— Не понял.

— Ручным.

— А откуда?

— Из лесу привела в то утро, когда мы уезжали.

— Разберусь, — Эрик запрыгнул в седло и недовольно поморщился. Остаточный аромат Кло зацепился за гриву жеребца и впитался в кожу седла. В висках закололо тонкими иголочками, отгоняя мысли от супруги. Внимание словно рассеялось, и Эрик оглянулся на Фламбери, с трудом продираясь через воспоминания в попытке восстановить нить разговора.

— И куда делась Клотильда? — последний вопрос он произнёс вслух.

— Я выясню, милорд, — капитан хлопнул жеребца по крупу, принуждая к движению. Эрик встряхнул головой, словно это могло помочь собраться с мыслями, и пришпорил коня, стремясь быстрее оказаться на свежем воздухе. — И не только это выясню, — пообещал вдогонку капитан. Рука сама потянулась к пятну, и мужчина почесал его через рукав. — Уже б понял, кто важней, — буркнул Фламбери. — Хорошо, хоть целительница, а не ведьма, как её тётка. Ведана… Ведьма синеглазая!

***