Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 12

Лили кивнула.

– Только папе не говорите. Он все равно не поверит.

– Во что не поверит? – В комнату вошел Джон с папкой для бумаг, в которой хранилась его речь.

– Ни во что, – быстро ответила Лили.

– Мы тут обсуждали, что вы не поверите, насколько мы голодны, – нашелся Роберт.

– Настолько, что готовы съесть собственные хвосты, – добавил Малкин (хотя, конечно, механические лисы ничего не едят).

– Тогда давайте сходим в столовую, – предложил Джон. – Думаю, мы успеем на ужин.

– Отличная идея! – гавкнул Малкин и высунул язык от восторга.

Он спрыгнул с кровати, проскользнул между ног Джона, пересек гостиную и принялся скрести когтями по двери, жалобно скуля.

– СТОЙ! МАЛКИН, СТОЙ! – закричал Джон, пустившись следом. Он выронил папку, и бумаги разлетелись во все стороны. – Лисы и блюда высокой кухни – понятия несовместимые. – Он схватил Малкина за шкирку, подтащил к камину и щелкнул по носу. – Вот здесь и сиди.

– Радость-то какая, – пробурчал Малкин, исподлобья посмотрев на Джона, и лизнул пару страниц, упавших к его лапам.

– Завтра сводим тебя на прогулку, обещаю. – И Джон бросился подбирать бумаги, чтобы обиженный лис не разорвал их в клочья.

– Не расстраивайся, Малкин, – шепнула Лили, поднимая корзинку, когда Джон сунул папку под мышку и распахнул дверь номера. – Запрыгивай. Поможешь нам проследить за Дэйном.

– Ура!

Малкин залез в корзинку. Роберт на всякий случай заслонил ее, но Джон и так уже вышел в коридор. Лили накрыла лиса одеялом, спрятала корзинку за спиной, и они с Робертом пошли за Джоном, держась в нескольких шагах позади, чтобы он не сразу понял, что задумали ребята, и не отправил Малкина обратно в номер.

– Добрый вечер, – поприветствовал друзей метрдотель, когда они оказались в столовой. Это был второй человек среди работников гостиницы, которых они видели. У него было дружелюбное, но немного усталое лицо с большим веснушчатым носом и забавная прическа из напомаженных белых кудряшек. – Вы, должно быть, профессор Хартман, мисс Хартман и мастер Таунсенд.

– Верно, – ответила Лили. – Откуда вы знаете?

Метрдотель улыбнулся.

– Если не считать мастера Милксопа, вы двое сейчас единственные дети среди постояльцев. Положить вашу папку в камеру хранения, сэр? – обратился он к Джону.

– Нет, спасибо. В ней очень важные документы. Собираюсь поработать с ними за ужином.

– А что насчет вашей… кхм… сумочки, мисс Хартман? – Метрдотель потянулся к корзинке, которую Лили продолжала прятать за спиной.

Папа недовольно вздохнул.

– Ты все-таки взяла его с собой? – Он покосился на выступавший из-под одеяла бугорок. – Скажи, чтобы молчал и не высовывался!

– Скажу. – Лили поправила одеяло и невинно посмотрела на весьма озадаченного метрдотеля. – Спасибо, но я хотела бы оставить корзинку у себя. Там тоже… кое-что очень важное.

– Хорошо. – Метрдотель так и не понял, что происходит, но все же плавно, как механоид, развернулся и повел всю компанию по шумной, заполненной нарядными гостями столовой. – Посажу вас чуть подальше, в семейном зале. Там должно быть тише.

Роберт никогда не видел таких роскошных столовых. Она казалась больше, чем столовые в поместье Бракенбридж, в лондонском здании Гильдии механиков и в «Светлячке», вместе взятые. Стены ее украшал остролист, плющ и красные рождественские ленточки, а с потолка свешивались хрустальные люстры, освещавшие бесконечные тарелки с экзотическими деликатесами.

– Наша гостиница стала одной из первых в Нью-Йорке, куда провели электричество, – пояснил метрдотель по дороге к их столику.

– О, и правда! – внезапно оживился Джон. – Я слышал, ток сюда поступает с электростанции Томаса Эдисона на Перл-стрит, недалеко от Бруклинского моста?

– Поступал, сэр. – Метрдотель отодвинул элегантный резной стул сначала для Джона, а затем для Роберта и Лили. – Но станцию уничтожил пожар. Теперь нас снабжает «Дженерал электрик», а также технология мистера Теслы.

Он расправил салфетки и положил на колени гостям, а затем, скромно кивнув, удалился на свое место.

– Жаль, что у нас дома нет электричества. – Лили спрятала корзинку с Малкином под стулом. – Оно кажется чем-то волшебным. Скоро все будет работать на электричестве… даже механоиды. – Она предупреждающе пнула корзинку, чтобы Малкин не встревал с комментариями.





– Да уж, – согласился Роберт. – Совсем скоро газовые лампы, пар и заводные механизмы канут в Лету.

– Что? – Джон оторвал взгляд от бумаг. – Нет-нет, не соглашусь. Этого еще долго не произойдет.

– Почему? – спросила Лили.

– Электричество пока слишком непредсказуемое явление. Слишком опасное… То, что мы сейчас знаем о нем, – лишь верхушка айсберга.

Механический официант принес графин свежего лимонада и разлил его по трем стаканам. Затем он изящным жестом предложил каждому гостю меню.

Роберт принялся изучать список неизвестных ему блюд. Из-за жуткой смеси английских и французских слов он даже не мог понять, что здесь предлагалось. Потом Роберт с опаской покосился на ряды тарелок, ножей и вилок. Впрочем, кажется, он уже понемногу привыкает к количеству приборов, которыми обычно сервируют столы в таких заведениях.

Наконец Джон пробежал взглядом меню и сделал заказ: на первое – мясной бульон, на второе – запеченный палтус с картофелем по-парижски для себя самого и говядина а-ля мод с зеленым горошком и картофельным пюре для Роберта и Лили.

Хлебая бульон, ребята оглядывали столовую в надежде увидеть Дэйна Милксопа.

Сначала Лили никого не замечала и думала уже сдаться, как вдруг взгляд ее упал на эффектную чернокожую даму, которая ужинала в одиночестве за соседним столиком. Выглядела она почему-то очень знакомо.

Дама была одета в голубое шелковое платье и ярко накрашена, но внимание Лили привлекло главным образом ее вычурное золотое колье в виде свернувшейся в кольцо змеи. Голова и хвост встречались прямо над бюстом дамы. В пасти змеи, между острыми клыками, виднелся сверкающий голубой бриллиант. С другой стороны его подпирал золотой хвост.

Лили с изумлением поняла, что эта змея как две капли воды походит на татуировку профессора Милксоп, а также на штамп на ее ящике!

Девочка незаметно для папы показала Роберту колье, а потом дернула отца за рукав:

– Кто эта дама? Я ее где-то видела.

Папа поднял глаза и, сощурившись, посмотрел на даму.

– Это мисс Алелия Чайлд, знаменитая певица Метрополитен-оперы. В моей коллекции есть несколько записей с ее выступлениями.

– Я их слышал, – сказал Роберт. – У нее замечательное сопрано.

– Надо будет как-нибудь сходить в оперу и послушать, – прошептал Малкин из-под стола.

– Механический лис в опере? – отозвалась Лили. – Что еще выдумаешь?

Роберт рассмеялся.

– К твоему сведению, я отлично воспитан, – пропыхтел Малкин.

– Что там еще? – Джон рассерженно отложил бумаги. – Малкин, я же просил молчать и не высовываться! – Он шумно вздохнул. – Ладно, я умываю руки. Только прошу вас: не попадитесь.

– У нее такое необычное колье. – Лили вновь перевела тему на мисс Чайлд.

– Это колье с Уробброс-Бриллиантом, – ответил ей папа. – Очень дорогим и редким камнем.

– Он такой же редкий, как и Бриллиант Кровавой Луны? – спросил Роберт, впившись зубами в кусок говядины.

– Почти. – Джон приступил к своей рыбе. – Как и Бриллиант Кровавой Луны, Уроборос-Бриллиант имеет власть над жизнью и смертью.

– Интересно, откуда у мисс Чайлд такое колье? – задумалась Лили. – Оно очень напоминает символ на ящике профессора Милксоп.

– На ящике? На каком ящике? – переспросил папа.

– Механизмы и метрономы, ты вообще ничего не замечаешь! – воскликнула Лили.

Сказав это, девочка тут же увидела профессора. Она обедала вместе с Дэйном за столиком справа от них, почти полностью скрытым за деревянной ширмой, которая была расписана яркими рыбками и морскими водорослями. Рядом с профессором стояла мисс Бакл, механическая медсестра. Она не ела и ничего не говорила, лишь наблюдала за Дэйном.