Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 12

По дороге к лифтам Дэйн быстро обернулся на Лили и беззвучно произнес два слова. Два коротких немых слова. Она не сразу поняла, что это была за фраза…

Помоги. Мне.

– Какие они чудные, – сказал Роберт, когда профессор Милксоп, Дэйн и мисс Бакл скрылись из виду.

– И невежливые, – добавил Малкин.

– Странно, – почесал в затылке Джон. – Я запомнил профессора Милксоп совсем другой. Интересно, чем она занимается в Нью-Йорке? Последнее, что я слышал: она изучала свойства бриллиантов, которые были нужны ей для сооружения некой электрической машины. Но потом один финансовый магнат – Натаниэль Шэдоу-Си, если не ошибаюсь, – пригласил ее проектировать подводную лодку или что-то вроде того.

Роберт подумал, что Матильда Милксоп напоминает крысу, попавшую в мышеловку. Дэйн производит еще более удручающее впечатление. Что-то с ним неладно. Он будто не в себе.

Мысли Роберта прервал механический консьерж, спросивший Джона:

– Чем могу помочь, сэр?

– Я профессор Хартман. Мы тоже хотели бы заселиться.

– Разумеется. – Консьерж сверился с журналом учета, а затем принес ключ из маленькой комнаты за стойкой. – Номер девяносто девять. Люкс с тремя спальнями на третьем этаже.

Лили вздрогнула. Они с Милксопами соседи!

– Наш портье вас проводит. И еще кое-что… – Консьерж пристально посмотрел на корзинку под мышкой у Лили. – Проживание с животными – настоящими или механическими – запрещается. Надеюсь, вас это не смущает?

– Совершенно не смущает, – ответила Лили, даже не покраснев.

– Отлично. Если вам что-то понадобится, звоните, мы обязательно поможем. Надеюсь, вам у нас понравится.

Консьерж махнул портье в зеленой ливрее, расшитой золотом. Тот коротко кивнул и подошел к гостям.

У лобби их встретил мальчишка-лифтер. Он приподнял фуражку, под которой оказалась каштановая грива волос, и улыбнулся. В отличие от остальных членов персонала, которых Лили видела до этого, это был самый обыкновенный человек.

– Какой вам этаж? – спросил лифтер.

– Третий, – ответил портье.

Лифтер закрыл решетку и повернул рычаг.

По пути Лили размышляла о Дэйне, грустном племяннике профессора Милксоп, который прятал мышь в кармане. Неужели он действительно сказал: «Помоги мне»? Или ей показалось? Папа всегда говорит, будто у нее чересчур бурное воображение из-за того, что она читает слишком много ужастиков. Она еще раз припомнила тонкие опущенные губы Дэйна, которые беззвучно произнесли слова…

Нет, он точно сказал: «Помоги мне».

Но значит ли это, что он действительно в беде? Или он просто саркастично пошутил, имея в виду, что вредная тетка уже сидит у него в печенках?

Точно ответить было нельзя, и все-таки Лили чувствовала странную связь с Дэйном. Разумеется, не только потому, что они оба пронесли животных в гостиницу, – нет, их объединяло нечто большее, хотя Лили и не могла понять что. Ей казалось, что за свою недолгую жизнь Дэйн успел пройти множество испытаний. Что он повидал всякое. Как и Лили.

Она обернулась на Роберта, который стоял в углу лифта. Если кто и придумает, как выручить Дэйна, так это Роберт – ведь именно он помог Лили распутать тайну механического сердца, спас ее от злобных циркачей и сумел узнать секреты собственного прошлого. Лили была уверена: заручившись поддержкой Роберта и Малкина, она сможет помочь Дэйну, что бы его ни беспокоило. Как только трое друзей окажутся одни, Лили обязательно передаст остальным беззвучное послание Дэйна.

Глава 5

– Мы на месте. – Портье открыл дверь. – Номер девяносто девять – один из лучших в нашей гостинице.

Роберт зашел первым. Лили и Джон последовали за ним.

Внутри оказались три элегантно обставленные комнаты с великолепными персидскими коврами на полу и тяжелыми парчовыми шторами, из-за которых внутрь не проникал уличный шум, на окнах.

Пока Джон разговаривал с портье, Лили и Роберт повесили пальто и шарфы на вешалку и начали изучать гостиную.

У большого камина, в котором потрескивало пламя, стоял уютный диван и два кресла с цветочной обивкой. Также в гостиной имелся комод, книжный шкаф, стол и четыре стула с высокими спинками.

Ребята заглянули за каждую дверь, сначала обнаружив отделанную мрамором ванную комнату, которой было впору пользоваться олимпийским богам, а затем – две спальни, в каждой из которых стояло по кровати размером с дом и по огромному платяному шкафу из розового дерева.





За последней дверью оказалась еще одна спальня, даже больше предыдущих, с пестрыми обоями в цветочек, как в детской, и тремя небольшими кроватями.

Отдернув шторы, Роберт увидел не окно, как в остальных спальнях, а застекленную створчатую дверь, которая вела на заснеженный балкон. За высокой балюстрадой можно было различить здания на противоположном конце улицы.

– За стенкой этой спальни – ваши соседи из номера сто, – пояснил портье. – Возможно, будет шумно. Впрочем, там тоже детская, так что, скорее всего, вашим соседом окажется мальчик, которого вы уже видели. Как по мне, он совсем не дебошир! – И механоид хохотнул.

Роберт подумал, что со стороны портье не слишком порядочно судачить о постояльцах.

– Что ж, – сказал Джон, – кому-то из вас предстоит заселиться в эту комнату. Что думаешь, Лили? Она тут самая большая. Роберт, видимо, чуть позже тоже переедет к тебе, потому что завтра прибывают Селена и Кэдди…

– Я…

Лили прижала корзинку к груди. Казалось, она, как обычно, начнет возражать. Ее можно было понять: она терпеть не могла, когда папа относился к ней как к маленькой.

Но, немного подумав, Лили ответила:

– Хорошо. Буду спать здесь.

– Чудесно! – воскликнул Джон. – Тогда мы с Робертом расположимся в двух других спальнях.

«Неужели Лили так понравился балкон?» – подумал Роберт. Потом он вспомнил, каким лукавством сверкнули ее глаза, когда портье сказал, что за стенкой комната Милксопов. Наверное, все дело в этом.

Но что у нее на уме?

В номер поднялся механический консьерж с чемоданами.

– Хорошего вам отдыха! – пожелал он напоследок, и они с портье удалились.

Когда папа снял пальто и отправился в свою комнату, Роберт наконец спросил Лили, что происходит.

– Мне надо вам с Малкином кое-что сказать. – Лили похлопала по крышке корзинки.

Лис выпрыгнул так быстро, что плюхнулся на пол на все четыре лапы, как кот.

– Ну наконец-то! У меня уже все шарниры заржавели. Думал, что так и погибну под твоими сорочками и платками.

– Не ворчи, Малкин, – одернула его Лили. – Я должна рассказать вам с Робертом кое-что о мальчике, которого мы видели внизу.

– Ты про Дэйна Милксопа? – Роберт снял кепку и провел рукой по непослушным темным волосам. – Он казался ужасно грустным.

– Наверное, расстроился, что придется провести каникулы со своей кошмарной теткой, – предположил Малкин, виляя хвостом.

– Думаю, все гораздо хуже, – возразила Лили. – Уходя, Дэйн кое-что сказал мне – правда, беззвучно. Думаю, он сказал: «Помоги мне».

– Ты уверена? – спросил Малкин. – Как-то это странно.

– Я не выдумываю, – рассердилась Лили.

– Я этого и не говорил! – рявкнул Малкин.

– Механическая медсестра, мисс Бакл, очень уж крепко держала Дэйна, – заметил Роберт. – Даже слишком крепко, если честно… А еще помните ящик, который профессор Милксоп пристегнула наручником к запястью? И эта нарисованная змея… Просто жуть. Как думаете, что там внутри?

– Змеи, – отозвался Малкин. – Целый серпентарий. Ползают там друг по другу и кусают себя за хвост. – Он поморщил нос.

– У нее еще есть татуировка с такой змеей, – вспомнила Лили. – На запястье. Я увидела, когда она пожимала руку папе.

Роберта передернуло.

– Ты предлагаешь начать расследование? – спросил он. – Попытаться поговорить с Дэйном?