Страница 8 из 14
Прощай, мой брат, да берегут тебя боги,
Я уже беречь тебя не смогу.
Прощай навек, у нас разные дороги,
Которые уже не сойдутся в одну.
Прощай, мой брат,
Прощай навек!
Мерлин, набрав полную грудь воздуха, решительно бросается к дверям и исчезает. Пелинор провожает его взглядом. Из-за спины Пелинора появляется Злой Дух, который решительно и беспощадно толкает его в толпу заговорщиков. Заговорщики сваливают Пелинора, срывают с него мантию, рвут ее в клочья, слышен последний предсмертный вскрик наставника…
Возня затихает. Злой Дух исчезает в темноте. Заговорщики расходятся в стороны, оставляя безжизненное тело Пелинора лежать на полу. В отдалении слышен шум удаляющихся всадников.
Конец первого действия.
Второе действие
2.1 Пролог
Повзрослевший и возмужавший Мерлин, опираясь на посох входит в тронную залу, где, угрюмо глядя перед собою, сидит король Утер Пендрагон, тоже изменившийся с течением лет. Утер не реагирует на появление Мерлина и не меняет своей позы. Мерлин недолго стоит в тишине, предлагая королю его заметить, наконец, решается.
Мерлин. Мой король, я прошу вашего внимания! Дела в Совете требуют вашего вмешательства.
Утер не реагирует.
Мерлин (уже громче). Ваше Величество! Дела! Есть долг перед народом!
Утер (лениво и сонно). Неужели мои советники не могут справиться без короля? Мне нет дела до Совета. Ступай!
Мерлин. Ваше Величество, я обещал быть вам другом, но…
Утер (раздраженно ). Ступай! Ступай прочь!
Мерлин, озадаченный и раздосадованный, уходит. Утер остается один.
2.2 Скорбь Сердца
Утер (задумчиво, словно бы сам с собой, ни к кому не обращаясь)
Ты слышишь мою скорбную боль?
Мое сердце поет эту песню прощаний.
Я над своими землями король,
Но к чему мне это…
Без твоих улыбок и твоих касаний?
За спиной Утера появляется тень Злого Духа
Для кого ты носишь шелковое платье?
Для кого ты распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, ты мои слёзы.
Утер поднимается со своего трона, медленно обходит залу, касаясь стола, кресел, руками
Я проклинаю ночь и проклинаю луну,
В сердце святое стало тёмным огнём.
Со скорбью в сердце я тону…
Злой Дух делает резкий взмах рукой и Утер вздрагивает, словно бы просыпаясь и тон его меняется к более резкому.
Но был рождён я королём.
Я владею людьми и владею домами,
Я могу развязать между ними войну.
Утер осекается, словно бы споткнувшись о слово, оборачивается на шорох теней Злого Духа, но не видит их.
Но к чему,
Если ты не меня касаешься руками,
К чему мне всё? К чему?
Утер идет к трону – медленно, словно бы не замечая, где он и почему
Для кого ты носишь шёлковое платье?
Для кого распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, мои слёзы.
Останавливается у ступеней престола, встает на колени.
Я готов обменяться судьбой…
Неожиданно вскакивает и грубо одергивает королевскую мантию, оборачивается – не заметил ли кто? И снова, будто бы в исступлении и, не осознавая, где он и кто он, мечется.
Я с ума схожу, когда вижу тебя!
Хоть день, но владеть бы тобой!
Хоть раз, но ты будешь моя!
Ты же слышишь мою скорбную боль?
Я готов Богу себя на суд отдать.
Ради любви твоей пал король,
Он готов душу потерять!
Обессиливает, падает на ступени подле трона
Для кого ты носишь шёлковое платье?
Для кого распустила косы?
Ты скорбь моего сердца – моё проклятье!
Ты моя рана, мои слёзы.
2.3 Встреча
Мерлин в раздражении торопливо идет по королевскому саду. Он тяжело опирается на посох, постоянно оглядывается по сторонам. Перед ним – внезапное сияние и он останавливается. Из сияния выходит Леди Озера, она кивает ему как старому другу.
Леди Озера (без малейшего удивления)
Мой добрый друг! Какая встреча!
Я рада, что снова вижу тебя,
Ведь ничего в этом мире не вечно,
Как знать, когда смерть явит себя?
Видит, что Мерлин не настроен к светской беседе и берет деловой тон.
Мой друг, ты держишь в сердце печаль,
Что случилось? Что за усталость?
Расскажи, ты человек, а не сталь,
И ты можешь позволить слабость.
Мерлин (оглядываясь – не следит ли кто, кивает собственным мыслям).
Я рад, что ты пришла, поверь!
А что до тревоги – то терзание…
Утер захлопнул в сердце дверь,
И я не знаю, о чем его метание!
Леди Озера усмехается, но молчит.
Он проклинает ночь и не знает места,
Он всё шепчет о чем-то, но не понять.
И я пытаюсь отвлечь, но он на всё «вместо»,
Говорит, что ему на всех плевать…
Леди Озера (с деловитым спокойствием и сдержанностью, даже некоторой иронией)
О, я понимаю. Ты хочешь спросить,
Не знаю ли я, что мешает ему жить?
Мерлин кивает.
Я знаю, мой друг и точно вижу,
Я расскажу…хоть и предвижу…
Мерлин весь обращается вслух. Леди Озера щелкает пальцами, словно бы точно решаясь.
Леди Озера.
Слышал ли ты о герцоге из Корнуэл?
Мерлин (даже меняясь в лице от неожиданности)
Что?
Видит, что Леди Озера не шутит и отвечает ей
Да, он честен и смел.
О нём слава бойца и верного слуги,
Кто весел в пирах и не знает тоски.
Леди Озера (с нетерпением)
А о жене его слыхал?
Мерлин (все еще не понимая)
Да что там слышал? Я видал!
О её красоте легенды слагают,
И каждый, кто видел её – подтверждают!
Так…
А почему ты спросила о ней?
Леди Озера (впервые с волнением и торопливо)
А ты угадай! Ну же, смелей!
Утер Пендрагон, всей душой…
Мерлин моргает, не понимая.
Ну?
Мерлин (с удивлением и неожиданным осознанием)
Так вот почему он потерял покой!
С тревогой
Но она уже замужем, у неё дочь!
Какой смысл проклинать ночь?
Она не будет с ним, она мужу верна…
Леди Озера (кивает, подтверждая и с той же тревогой)
Герцогиня и мать, и жена,
Но…король не знает слова «нет».
Он признаёт лишь один ответ.
Мерлин делает попытку возмутиться.
Тише, мой друг! Помни, что ты присягал!
Ты королём его своим признавал.
Значит, теперь ты покорен ему…
И если нужно, покорен всему!
На всё – воля судьбы, везде её руки,
И нам это доставляет муки…
Мерлин отстраняется от Леди Озера. Но та не отступает.
Но ты должен понять,