Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 14

Судьбе нельзя отказать!

Мерлин отворачивается от леди Озера, размышляя о сложившейся ситуации. Что-то придумав, он вдруг поворачивается к ней и не находит. Она уже исчезла. Мерлин остается один.

2.4 Гость

Дом герцогов Корнуэл. Чистый и светлый дом, большое количество окон, все в нежных бежевых, светлых теплых тонах и оттенках. Герцогиня сидит в кресле, разглядывая какие-то письма, за столом, рядом с матерью сидит юная Моргана – девочка лет 12-14, увлеченная книгой. Герцогиня – само воплощение света, Моргана – в строгом зеленом платье.

Герцогиня. Моргана, как ты смотришь на то, чтобы через пару лет выйти замуж?

Моргана (не отрываясь от книги) . Мама, я всегда покорна воле своего отца, но я прошу тебя…не спешить.

Герцогиня. Я не говорю «сейчас». Я говорю, что пора приглядывать партию и приданое!

Моргана (откладывает книгу, щелкает пальцами и в ее руках вспыхивают разноцветные огоньки). Мама, ради бога! Для сохранения жизни моему почтенному супругу позволь мне сначала овладеть этим даром!

Герцогиня . А что говорит отец?

Моргана (снова берется за книгу и нарочито беспечным тоном). Отец сказал, что когда он вернется из похода, отобьет у завоевателей земли короля Пендрагона, то обсудит с Мерлином мое обучение.

Герцогиня. А…и все же, я прошу тебя не упрямиться, когда придет время, Моргана.

С поклоном входит Слуга.

Слуга. К вам Мерлин, госпожа!

У Морганы выскальзывает книга, герцогиня мгновенно выпрямляется и спешно глядится в зеркальце, после замечает дочь.

Герцогиня. Ах, Моргана, ступай же!

Моргана. Но мама!

Герцогиня. Ступай!

Моргана выскальзывает из комнаты, но остается подслушивать на лестнице. Входит Мерлин.

2.5 Гнев

Гостиная, Герцогиня вежливо указывает Мерлину на свободное место. Слуга с поклоном вносит поднос с фруктами и вином, но Мерлин не притрагивается к нему: он взволнован.

Герцогиня. Мерлин, не пугайте меня. Что-то с моим мужем?

Мерлин ( каждое слово дается ему с трудом). Я пришел к вам, как к другу. И мой визит – он тайна.

Ге рцогиня. Обожаю тайны!

Моргана на лестнице закатывает глаза. Мерлин не говорит то, что, по-видимому, рвется с его уст и говорит совсем другое.

Мерлин. Госпожа, я пришел к вам, как к другу и надеюсь, что ваш муж не узнает о моем визите. Я знаю, что вы и ваш род – верные слуги короля Утера, а потому…я доверюсь вам. Знаете ли вы, что король потерял покой? Что он не ест, не пьет и не занимается государственными делами?

Герцогиня (испуганно). Нет, мне это неизвестно.

Мерлин. Знаете ли вы, что он почти, что стал безумен…

Герцогиня. Позвольте…безумен?

Мерлин. Да. Он безумен от любви.

Герцогиня (эхом). Любви?

Мерлин. От любви к жене верного своего слуги, что сейчас находится в походе, защищая земли короля…

Моргана медленно оседает на ступени лестницы, хватается за голову Герцогиня еще мгновение недоуменно глядит на Мерлина, затем осознание медленно приходит к ней.

Герцогиня (вскакивая с гневом).

Мерлин! Речи твои отвращают!

Что мне любовь короля?

Он разве не знает,

Что замужем я?

У меня есть дочь,

У меня есть муж – его слуга…

Мерлин (с горечью, пытаясь уговорить)

И я ему слуга!

Он проклинает ночь,

Без тебя она ему не нужна.

Он король, и он охвачен любовью…

Герцогиня (с гневом и яростью, качает головой, отступая от Мерлина как от прокаженного)

Мерлин! От слов твоих тошно и больно,

Гнев перемешался с кровью,

Мерлин пытается что-то ей сказать, но она обрывает его.

Довольно! Нет, уже довольно!

У меня есть дочь,

У меня есть муж – ему слуга,





Он может умолять и день, и ночь,

Но я мужа люблю и ему верна!

Мерлин (шепотом, с угрозой, взывая к рассудку Герцогини)

Ты достойная мать, ты достойна всего,

Но, стерегись же! И лучше уезжай!

Для него верность – пустяк, и одно «ничего»…

Герцогиня (каменея лицом, указывает ему на дверь)

Прощай, Мерлин, прощай!

Вон из дома! Вон из жизни, прочь!

Мерлин запахивает свой плащ и оказывается почти вытолкнут из гостиной. Моргана бросается за Мерлином на улицу.

Герцогиня (в страшном метании по комнате)

Как он смеет? Как он не боится бога?

У меня есть муж и дочь,

Как он смеет?! Судьба его жестока.

Нет, но как он смеет так решать,

Что я его быть должна?

Да, он король, но мне не помешать,

Ведь мужу я верная жена!

Нет, но как он смеет загадывать ночь,

Когда у меня есть муж и дочь?

Как он смеет обо мне мечтать,

Если не ему мою любовь решать?

Мой муж и я – мы верные слуги,

Но, боже мой! За что такие муки?

Как он смеет…о, король!

Устает от собственного гнева, валится на пол, оседая, рыдает.

За что же так, мой бог, со мной?

Многие красавицы мечтают

На моём месте быть.

Но они любви и верности не знают,

Они не знают, для чего им жить,

А у меня есть муж и дочь…

Возвращается разгневанная Моргана, входит в комнату к матери.

Герцогиня. Боже, какая тоскливая ночь!

Моргана (бросается к ней). Мама!

Мать и дочь затихают, обнимая друг друга. Медленно наступает за коном рассвет.

2.6 Спаси меня от огня

Мерлин торопливо входит в королевскую залу, за ним, продолжая прерванный разговор, торопится Утер Пендрагон.

Утер. Мерлин, я приказываю тебе найти способ!

Мерлин. Ваше величество – она верная жена!

Утер (в исступлении бросается перед Мерлином, хватает его за руки)

Мерлин! Соратник! Друг!

Я погибаю, горю!

Спаси меня от этих мук,

Спаси! – как никогда молю!

Мерлин (в смущении и страхе пытается поднять короля с колен)

Одумайся, король!

Ты несешь лишь боль!

Твой огонь – похоть твоя!

Утер (с яростью – почти звериной)