Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 14

Боже, до грешных снизойди,

Защити ее и дитя, защити.

Подари ей отвагу и силу свою,

Боже, защити, как я не смогу.

Кармелис ( тяжело опускаясь на колени рядом):

Боже, прости неразумную рабу,

Я так слаба и в страхе тону.

Я заслуживаю пропасть ада,

Но дитя не виновато!

Это ошибка не его, а моя,

Защити его, молю -

Все грехи беру на себя,

Пусть только я горю.

Отец Блез:

Благо подари нам своё,

Отгони от душ вороньё.

На коленях прошу Тебя:

Пожалей и мать, и дитя.

Кармелис и Отец Блез ( придерживая друг друга):

Боже, до грешных снизойди,

И защитой своей одари.

Защити от беды дитя,

Мы умоляем Тебя.

Услышь молитву с земли,

Силой духа надели…

Кармелис (шепотом, в сторону):

На себя грехи беру:

Пусть он живёт, а я умру.

Пусть он живёт!

Отец Блез:

Пусть благо твоё снизойдёт!

Боже!

1.6 Обещание

Кармелис лежит на постели, она мечется в агонии. Вокруг нее суетятся монахи. Отец Блез молится на коленях спиною к кровати.

Кармелис кричит от боли. В темном, плохо освещенном углу комнаты появляется Злой Дух в сопровождении своих Теней. Он стоит, наблюдая за умирающей Кармелис.

Внезапно раздается детский плач, Кармелис выдыхает и откидывается бессильно на подушку, монахи относят сверток с младенцем в сторону и начинают обмывать его. Отец Блез, встряхнувшись, поднимается с колен, Злой Дух чуть-чуть отступает дальше, в угол.

Кармелис (открывает глаза, протягивает руку к Отцу Блезу; она бледна, ее голос срывается, по лбу стекают крупные капли пота, лихорадка гонит ее жизнь)

Святой отец, подай мне руку,

Услышь мою последнюю речь.

Меня разрывает скорбной мукой,

Моей жизни больше не течь.

Отец Блез делает попытку остановить ее речи, но она знаком возражает ему, показывая, что должна сказать.

У меня была одна попытка жить,

Но судьба распорядилась мной.

Но, прежде чем душе остыть,

Позволь поговорить с тобой!

Лишь одно меня терзает:

Мой ребенок…это не его вина!

Пусть он меня никогда не узнает,

Но о нем я позаботиться должна.

Отец Блез дает ей напиться, чувствуя, что Кармелис сложно говорить. Она выпивает стакан воды и откидывается на подушки. Ее трясет. Некоторое время она приходит в себя.

Святой отец, подай мне руку,

Обещай, в терзании огня молю! -

Что его не оставишь добром и наукой,

Что подаришь ему защиту свою…

Отец Блез (без колебаний, но с состраданием):

О, Кармелис! Бедная душа твоя,

Мне жаль, что так свершилось,

Мне жаль, что ты горишь – не я!

Как горько видеть, что ты покорилась.

Переплетает свою руку с ее – дрожащей и бледной рукой.

О, Кармелис! Ты уйми тревогу свою,

Я позабочусь о нём, я его сохраню,

Я выучу его читать и писать,

Он сможет сам путь свой выбирать.

В темноте проявляется отчетливее силуэт Злого Духа, но Отец Блез не замечает этого. Между тем, Злой Дух, не торопясь, оставаясь незамеченным, медленно обходит его и Кармелис, останавливается у монахов, которые обтирают младенца и заворачивают его в простынь. Злой Дух наблюдает за младенцем, монахи, совершив последнее приготовление, подносят ребенка матери.

Отец Блез ( принимая ребенка и показывая его Кармелис):

О, Кармелис! Бедная душа твоя!

Даю тебе слово…отдам я себя,

Но выращу его как родного сына,

Пути Господни неисповедимы!

Кармелис слабо улыбается.

Но, Кармелис, назови его, нареки!

Дай ему имя, коснись его руки,

Он в целом мире будет душою один…

Кармелис ( едва-едва успевая коснуться младенца, из последних сил):

Мерлин!

Прощай, мой сын!

Кармелис откидывается на подушки, ее рука бессильно свешивается с кровати, монахи закрывают тело черным покрывалом. Отец Блез прижимает к груди младенца. Злой Дух ленивым движением пытается протянуть к нему руку, но Отец Блез одной рукой надевает на шею младенцу свой крест и сам держит его, угадывая спиной явление Злого Духа. Злой Дух с досадой отдергивает руку, криво усмехается и удаляется в темноту.

1.7 Плач

Постаревший Отец Блез переговаривается с прихожанкой, она кивает ему, благодарит, прижимает платочек к губам. Внезапно вбегает юноша - Мерлин. Прихожанка от неожиданности вздрагивает и смущается, дернув плечом, она в раздражении уходит.

Отец Блез( разводя руками). Мерлин, не знаю, что и сказать! Ты распугаешь мне всех прихожан!

Мерлин ( в явном смущении). Прости меня, я только лишь хотел узнать, нет ли у тебя еще каких-нибудь книг?!

Отец Блез. Мерлин! Две недели назад я привез тебе дюжину книг из города! Не мог же ты…

Мерлин. Почему не мог? Мог!

Отец Блез ( с крайней задумчивостью). Гм…я мог бы… ох, Мерлин, ты должен ехать в город! Эта деревня для тебя слишком мала!

Мерлин ( весело и юношески смеясь и грустнея) Хочешь от меня избавиться? Ты мне как отец!

Отец Блез ( отворачивается от Мерлина, украдкой вытирает слёзы и торопливо идет прочь с притворной досадой). Мои седины уже ждут и не дождутся, когда ты, наконец, повзрослеешь!

Мерлин заливается веселым смехом, оставшись один, он некоторое время изучает книги, оставленные Отцом Блезом, после чего легко запрыгивает на подоконник, болтает ногами, щелкает пальцами, от чего в них загорается то зеленая, то красная, то золотистая искра. Мерлин размышляет.

1.8 Я жажду весь мир

Мерлин ( размышляя, то с грустью, но, скорее, с затаенной, предвестной радостью открытий):

Изумрудом блестит на солнце листва,

Я чувствую - пора!

Но куда идти – не знаю,

Знаю, что мир людей не стал моей чертой,

Знаю, что у мира нет края,

Как тяжко оставить дом родной…

Встряхивается от последних нот задумчивости, встает с подоконника и теперь смотрит в окно, опершись.

Я жажду мир! Я вижу его во сне,

И чей-то голос слышу в нем…

Он говорит, что его сила во мне,

Говорит, что я могу весь мир пожечь огнем,

Говорит, что я – наследник силы,

Что должен покориться,

Но я просто Мерлин, я жажду мира,

Не власти! Я – Мерлин, куда мне с силой биться?

Отходит от окна.

Я жажду весь мир! До последней дороги!

Я жажду познать мироздание!

Подняться по ступеням в высшие чертоги,

Избавить этот мир от страданий.

Я жажду весь мир!

Закатный луч касается окна, расчерчивая залу красивым оттенками. Мерлин пытается шутливо поймать скользнувший луч, но луч не ловится, и тогда Мерлин создает с помощью магических сил-искорок новые лучи, что теперь пляшут по полу.

Рубином закат пылает, зависть вызывая,