Страница 2 из 14
Прекрасный солнечный день. Солнце освещает дивный пышный сад, тропинки, посыпанные песком, касается часовни, виднеющейся вдали. Доносится звон колоколов, лениво щебечут птицы, кругом – ни ветерка. Пара монахов прогуливается в неспешной беседе по тропинке, сворачивает к часовне, скрывается. За ними появляются три молодые монахини, среди которых Кармелис.
Монахини неспешно идут по солнечному саду, внезапно Кармелис чувствует, что ей нехорошо. Ее неожиданно мутит в сторону, она отстает. Солнечный день мгновенно сковывает призрачный сумрак.
Кармелис хватается за ближайшее дерево, пытается крикнуть подруг, но те вдруг исчезают. Вокруг медленно сгущается серая хмарь, в которой можно разглядеть человеческую фигуру.
Откуда-то сверху, снизу и, словно бы, сбоку раздается вкрадчивый и тихий Голос.
Голос. Кармелис…Кармелис!
Кармелис беспомощно оглядывается, но не замечает фигуры. Ей все хуже. Она пытается схватиться за крест, висящий на ее груди, но цепочка, держащая его, вдруг расползается под ее пальцами и крест падает в траву. Кармелис пытается нащупать крест в траве, но не может, силы оставляют ее и она хватается за ствол кленового дерева.
Кармелис ( пытаясь найти точку опоры в кленовом дереве):
Что такое…затмевает болью
И небо вдруг кровавым стало.
Мой дух тревожен, будто сломлен.
Присяду…от жары устала.
(присаживается на землю у кленовых корней, все еще держится за ствол дерева, боясь отпустить)
Туман.
Взор – лишь муть.
Словно удар
Теснит мне грудь.
Что такое…ноги так дрожат,
И губы. И руки.
Туманится взгляд.
В горле пыль. О, что за муки?
Воздуха мало.
Мало…
Тянется ало
Кроваво.
Кармелис заходится в кашле, пытается вдохнуть, но, каждое движение будто бы причиняет ей боль. Позади кленового древа проявляется Злой Дух – он имеет сочетание порока и красоты в своих чертах, с удовольствием наблюдает за Кармелис.
Злой Дух (протягивая к ней руку, но, не касаясь её):
Покорись своей болезни, покорись!
Твоя жизнь – моя жизнь.
Терзания – злой лик…так уступи,
Поддайся слабости,
Уступи усталости,
Закрой глаза и спи.
Над тобою ветви кленового древа,
Отдохни, ты ведь так ослабела.
Голову тебе кружит туман,
И не вздохнуть.
Я насылаю этот дурман,
И ты видишь кровавую муть.
Кармелис (пытаясь сопротивляться Злому Духу и собственному состоянию, едва-едва не проваливаясь в сон):
Тянется…ало
эта жара.
Воздуха мало
Слабость…как хочется пасть,
Ну что за напасть?
Голову мне кружит,
И душит, и сушит,
Тянется…ало.
Злой Дух (медленно подступая к Кармелис):
Спи, Кармелис,
Ты так устала…
Злой Дух снимает с себя черный плащ и раскладывает его на траве, после чего осторожно перекладывает на него Кармелис. Кармелис находится в беспокойном сне, но, оказавшись на плаще, она вдруг затихает.
Злой Дух (гладит Кармелис по волосам, сидя рядом, любуется ею):
Спи, Кармелис, тебя сила давит,
Твоё платье из тонкого шёлка.
Моё колдовство наследника явит,
Ты мне подаришь ребенка.
Он Бога низвергнет – в нем сила моя.
Он трон займет земной.
Спи, Кармелис, сила давит тебя,
Спи, Кармелис, я лишь сон дурной.
Злой Дух склоняется над нею, расстегивает крючки на её платье, распускает ленты, что держали ее волосы в тугой косе.
Тебе ленты стянули косы,
Твое платье не остановит меня.
Спи, Кармелис, пусть слёзы
Уведут в край снов тебя.
Злой Дух целует Кармелис.
Засыпай, Кармелис! Я – твой сон,
Засыпай, поддаётся платье из шелка.
Ты мне подаришь ребенка,
Который займет земной трон.
Засыпай, Кармелис, засыпай,
Мой подарок тебе – сонная хмарь,
Засыпай, Кармелис…
Воздух вокруг словно бы разрезает кровавая вспышка света, день как будто бы начинает мелькать, то темнея, то светлея. Вокруг кленового дерева беснуются Тени, Сопровождающие Злого Духа. Они хохочут, бесятся, затевают полушутливую драку до тех пор, пока сверху, снизу и, словно бы, откуда-то сбоку не раздается шипение…
Мгновенно отступает хмарь. Приходит солнечный день, исчезают и Тени, и Злой Дух, отвлекающийся от Кармелис. Возвращается солнце, ленивое щебетание птиц. Кармелис с криком вскакивает, обнаруживает себя сидящей на черном плаще, в расстегнутом, растрепанном платье, страшно кричит от ужаса и страха, хватается за распятье и забивается, как безумная, к корням дерева.
Приближается голос Отца Блеза.
Отец Блез (с тревогой) Кармелис? Кармелис, где ты?
Кармелис трясется от страха и не отзывается. Появляется Отец Блез, он сразу замечает Кармелис.
Отец Блез (с облегчением, бросается к ней). Боже милостивый, как ты… ( осекается, замечая растрепанную Кармелис, весь ее вид, подбирает черный плащ и тут же, словно узнав, с отвращением отшвыривает его в сторону). О, дитя…
Отец Блез осторожно, словно бы Кармелис из хрусталя, обнимает ее. Она рыдает на его груди, пытаясь запахнуть платье.
Кармелис (в приступе стыда и гнева внезапно отталкивает от себя Отца Блеза, вскакивает, спотыкается, начинается метаться, не зная, куда податься, то пытаясь броситься прочь, то хватаясь за клен, то с ненавистью отскакивая от него, то броситься к Отцу Блезу, ее мысли и ее деяния путаются).
Господи! Боже мой!
Кровь кипит от страха.
Это ведь сон дурной?
Или…проделка мрака?
Немею!
Боже, за что? Воды!
Как будто змеи…
И он пришел из тьмы.
Сон ли дурной?
О, Боже мой!
Болезнь ли, усталость.
Какая проклятая слабость!
Змеи ли? Мысли?
Дрожь в руках?
в сердце повисли
Тревога и страх.
Я задыхаюсь,
Вижу знак беды.
Боже, я каюсь!
Воды! Воды! Воды!
Отец Блез (в смущении и страхе пытаясь ее остановить, удержать, утешить; сам, со слезами на глазах и дрожи):
Кармелис, взгляни на меня,
Боже, что же стало?
Ты горишь, как от огня!
Кармелис…
Кармелис (с внезапным осознанием, останавливается и падает на колени в траву):
Тянется…ало.
Он, проклятый, был со мною!
Я сделать не могла ничего…
Отец Блез ( опускаясь рядом ):
Кармелис, ты видела черта, да, его!
Но не бойся, взгляни на меня.
Молись! Бог защитит тебя,
И я, конечно, тебе помогу…
Кармелис (с абсолютно невозмутимым и от того еще более жутким спокойствием):
Я скоро умру.
1.5 Молитва
Часовня. Нельзя разобрать: день или ночь. Отец Блез стоит на коленях, молится. На лавке сидит Кармелис с большим животом, который она растерянно, будто бы сама удивляясь, поглаживает.
Отец Блез: