Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 111

Почему именно ей приходится жить в этом повторяющемся дне? Это был ад. Это было наказание. Только неизвестно за что.

Гермиона от раздражения стукнула каблуком о пол, демонстративно развернулась и направилась к выходу. В гостиной её встретила такая же недовольная Джинни, как и вчера, как и позавчера, как и неделю назад. Она стала очень сильно раздражать, и Гермиона чувствовала, как стремительно близится день, когда Джинни услышит всё, что теперь та думала о ней.

— Гарри сказал…

Гермиона решительно махнула рукой с жестом, перебивавшим Джинни, и быстрой и уверенной походкой прошла мимо подруги, даже не посмотрев на неё. Появление ещё одной ссоры на удивление удалось избежать, однако это не убавило гнева, пылающего внутри Гермионы, а даже наоборот, заполнило чашу терпения почти до краёв. Ещё немного и ей не сдержать себя.

Она спустилась на завтрак, замечая, что привлекала у некоторых студентов внимание своим внешним видом. Её это нисколько не смутило. Состояние было таким, что лучше бы с ней никто не решился заговорить, иначе неизвестно, что она могла бы наговорить под давлением ужасного настроения. Быстро закончив с завтраком, Гермиона направилась в библиотеку, надеясь отвлечься в поисках артефакта, который уже который день отравлял ей жизнь, превращая из уравновешенного и сдержанного человека в фурию, способную остро уколоть словами любого, кто выразит своё неудовлетворение.

Оказавшись обложенной кучей книг, Гермиона полностью погрузилась в своё занятие. Страница за страницей быстро пролистывались, пальцы скользили по содержанию книг, а толку никакого не было.

Её это ужасно злило. Сколько ещё нужно пролистать этих глупых книг, чтобы найти то, что нужно?! Прошло уже три дня, проведённых в библиотеке, и наступил четвёртый, а она ни насколько не приблизилась к разгадке тайны этого идиотского повторяющегося дня! Её раздражали эти книги, эти бесполезные оглавления и лишняя информация, которой становилось так много, что Гермиона бездумно хлопала корочками книг и грубо отбрасывала их от себя.

К вечеру злость заполнила всю сущность до краёв, и, изучив очередную книгу, она хлопнула ею и отшвырнула от себя так, что та прокатилась по столу и упала на пол с глухим стуком. Гермиона глубоко вздохнула и рухнула головой на стол, прикрыв глаза. Как же она устала. Как же достал этот замкнутый круг.

Пролежав так несколько минут, она поднялась и выпрямилась. Уставший взгляд пробежался по стеллажам книг и партам, и тут Гермиона увидела, что здесь сидит не одна: разделяла высокая гора книг с человеком, который сейчас нарушал её одиночество.

Это был Том, несколько дней не дававший о себе знать, и Гермиона даже успела забыть об его существовании и о том, что он тоже замкнут вместе с ней в этом дне. Он сидел неподвижно и прямо смотрел в глаза изумлённой Гермионе, которая отшатнулась от стола, продолжая неотрывно смотреть на него в ответ. На нём не было тёплой мантии, поэтому он выглядел не так величественно, каким она привыкла его наблюдать в предыдущие встречи. Чёрный цвет наглухо застёгнутых рукавов рубашки сильно контрастировал со светлой кожей рук, вызывая в Гермионе чувство, словно Том был перед ней ненастоящим.

Её изумление перешло в накатывающий гнев, который с каждым мгновением усиливался.

— Чего тебе? — с вызовом воскликнула она, нахмурившись.

— Ты не рада нашей встрече? — легко спросил Том, слегка вскинув бровь вверх.

— Оставь меня, — резко ответила Гермиона, взявшись за очередную книгу и открыв её, пытаясь сдержать самообладание.

С минуту они молчали. Том продолжал сидеть неподвижно, а Гермиона прикладывала все усилия, чтобы не обращать на него внимания. Ужасно раздражало то, что он никуда не уходит, и вскоре она подняла на него гневный взгляд.

— В этот раз хорошо выглядишь, — тут же сказал Том, немного склонив голову вбок.

Его слова почему-то вызвали невесёлый смех. Её лицо весь день искажал гнев, а он говорит, что она хорошо выглядит.

Гермиона заметила, как его взгляд остановился на малиновых губах, а затем медленно и демонстративно поднялся к глазам.

— Ты меня не услышал? — сдержанно спросила она, чувствуя себя неловко от обращённого пристального взгляда.

На губах у Тома заиграла слабая улыбка. Он выпрямился, и смех появился в его глазах. Он прекрасно видел, что ещё немного и она не сможет сдерживать в себе ярость, которая вызывала у него любопытство и привлекала своей несвойственностью у такой особы, как Гермиона.

— Наши желания не всегда совпадают с нашими возможностями, — со смешком ответил Том, отодвигая стопку книг, чтобы лучше видеть собеседницу.

Гермиона нахмурилась ещё сильнее, забыв о неловкости.

— Нет ничего невозможного, — буркнула она в ответ, отодвигая от себя книгу и вставая с места, чтобы разложить всё по полкам.

У неё не осталось никакого желания искать нужную информацию, кстати, которой владел Том, и к тому же был уже вечер, и нужно было покидать библиотеку. Она невозмутимо взяла стопку книг и направилась к стеллажу, чтобы расставить их. Её слух различил за спиной какое-то движение, и через несколько секунд всем своим нутром она ощутила чужое присутствие за спиной.

Раздражение возрасло ещё сильнее, но Гермиона продолжила раскладывать книги по местам, пытаясь не обращать внимания на Тома.

— Ты ищешь не в том месте, — спустя какое-то время сообщил он.





Гермиона поставила последнюю книгу и повернулась к нему.

— Решил всё-таки помочь мне?

Тот качнул головой и слабо улыбнулся.

— Или это снова какая-то ловушка, которая приведёт меня в заблуждение, и я решу, что в этом поможешь мне только ты? — сощурив глаза, продолжила Гермиона.

— Это так и есть, — ровным голосом ответил он.

Гермиона невесело усмехнулась: как он мог утверждать ей, что способен управлять временем? Неужели держит её за идиотку?

Хотя сначала он сказал, что её поиски проходят не в том месте.

— А где мне нужно искать? — требовательно спросила Гермиона.

— Точно не в этих книгах, — ответил Том.

— Сразу не мог сказать, чтобы я не тратила эти дни впустую? — начала показывать свою злость Гермиона, резко всплеснув рукой.

— Зачем? Было интересно наблюдать, как ты корпела над этими фолиантами все четыре дня, — усмехнулся он.

— Ты что? Наблюдал все эти дни за мной? — грудным голосом спросила она, чувствуя, как самообладание отпускает её.

— Ты была так увлечена своими поисками, что даже не замечала моего присутствия, — откровенно засмеялся тот.

Она сжала кулаки до побелевших костяшек. Как же все достали своим поведением!

— Я отказалась от твоей помощи! Зачем после этого преследовать меня?! — взорвалась Гермиона, невольно топнув каблуком.

Том опустил взгляд вниз, на женские ботинки, затем снова медленно поднял его на лицо Гермионы, которое стало ужасно бледным, будто вся кровь отошла от него.

— Ты меняешься, Грейнджер, — медленно протянул он, делая шаг в сторону и начиная обходить её по кругу на расстоянии вытянутой руки.

— Тебя не должно волновать, что со мной происходит! Это всё этот тупой день, который постоянно повторяется! — повернув в его сторону голову, раздражённо воскликнула Гермиона.

— Ты злишься, — продолжал медленно говорить Том, не обращая внимания на её слова.

— А что мне ещё остаётся делать?! — взорвалась та, посмотрев прямо перед собой, пока Том обходил её за спиной. — Что мне ещё делать, если этот чёртов день не заканчивается! Ты говоришь, я ищу не в том месте, при этом не говоришь, где мне нужно искать!

— Ты пытаешься мстить другим за то, что с тобой происходит, — говорил в той же манере он.

Гермиона опешила и внимательно посмотрела на профиль собеседника, который полностью обошёл её и снова встал напротив. Как он мог узнать, что ею овладело чувство мести?

— Откуда ты?..

— Ты же специально подсунула этот шарик, Грейнджер, — улыбнулся Том, посмотрев внимательно на Гермиону.

В этот момент ей стало так страшно, что она не смогла ничего ответить. Как он мог следить за ней в спальне для девочек, если вход любому мальчишке, особенно постороннему, туда запрещён?!