Страница 140 из 146
— Кавалер Альберто давно на ногах, разыскивает пропавшую гостью, княжну Палабскую. Тут небольшая неурядица, Ваше Величество — наша гостья неожиданно сбежала среди ночи, заперла помощниц изнутри и её словно след простыл! Герцог по всему поместью ищет, совсем с ног сбился!
— Даже так? — Рэймондо сделал над собой усилие, чтобы опять не расхохотаться, понимая, что беспричинным весельем лишь пугает своих людей. — Что ж, передайте ему, что я срочно требую его к себе, несмотря на неотложные поиски, — пряча улыбку, добавил король. — У меня для него сюрприз. Ручаюсь, герцог будет в восторге. На этом все свободны, шагом марш по постам и на утренний обход поместья!
— Но... Ваше Величество! В нашем присутствии действительно нет никакой нужды? — преодолевая нерешительность, рискуя нарваться на внеочередной караул, уточнил самый бойкий из офицеров. — Вы действительно хорошо себя чувствуете и вам не нужна помощь?
— Я чувствую себя превосходно, — четко выделяя каждое слово, повторил Рэймондо, одаривая поданного тяжелым взглядом, в котором сквозило раздражение от такой неумеренной заботливости, которая, словно простуда, распространилась по штабу после того, как его, израненного и без сознания, нашли в ближних лесах. Первое время он даже был снисходителен к такому искреннему волнению, но сейчас оно начало его тяготить. — И ни в чьём участии и помощи не нуждаюсь. День, когда мне понадобится помощь для того, чтобы побыть наедине с собственной женой, по всей стране будет объявлено траурным! Поэтому уймите пыл, мои доблестные вояки, и возвращайтесь к своим прямым обязанностям!
Кажется, только сейчас до собравшихся дошло, что они упустили самую простую и очевидную причину шума в покоях короля — Его Величество был с дамой, которую он почему-то называл законной супругой — хотя откуда ей было взяться, не из воздуха же? И в почтительном смущении, щедро сыпля извинениями, галантно кланяясь и очаровательно краснея, поданные разошлись, продолжая между собой взволнованно обсуждать, что произошло с их государем — ведь все дамы, сопровождавшие гвардейцев и кавалерию, были в своих опочивальнях, проведённый среди ночи рейд подтвердил это. И, тем не менее, слова Его Величества, который никогда не был склонен к недомолвкам и мистификациям, звучали уверенно и правдиво.
Что-то странное происходило с их королём, что-то очень странное.
Тем временем Рэймондо пребывал в ещё большем недоумении, с грохотом захлопнув дверь, обернулся к Элле, продолжавшей сидеть на кровати, укутавшись в те самые покрывала, которые до этого сама же разбросала по комнате.
— Что ещё за ребяческие выходки? — обращаясь больше сам к себе, удивился король. — Как можно было поднять такую бучу на пустом месте и придумать себе невесть что?
— Может быть, они никак не могут понять, что происходит и с кем ты? Твои люди ведь не знают, что у тебя есть жена. Да по вашим законам её у тебя как бы и нет. Так что не суди их строго, они растеряны и опасаются новых бед. Ведь, несмотря на то, что эти области отошли империи, случилось это совсем недавно. И, если уж смотреть правде в глаза, вы все ещё на чужой земле, где за каждым углом может скрыться шпион или враг.
— А ну-ка стоп, — Рэймондо предостерегающе щелкнул пальцами. — Что ещё за новая чертовщина? Что значит, будто по закону у меня как бы и нет жены?
— Ну как же, — подтягивая колени поближе к подбородку и отгоняя от себя мысль, что находится в постели короля в роли его любовницы, постаралась объяснить Элла как можно более беззаботным тоном. — Ведь все браки, заключённые на территории моего княжества не имеют силы в твоей стране. Вы признаете только ваши соглашения, ваши печати и союзы, заверенные вашими же подданными. Поэтому я перестала быть твоей женой, как только мы переступили границу южных лесов, которые теперь считаются твоей землёй, и вот... Ты снова свободен, а я не могу претендовать на какой-либо законный статус.
— Что за бред ты несёшь, Эстрелита? — раздраженно отбрасывая винную пробку из откупоренной бутылки, переспросил Рэймондо, наполняя, два бокала, и подавая один из них Элле. — Ты говоришь, как местные писаки, которым я запретил общаться со мной напрямую — их буквоедство будит во мне желание растрощить их заумные головы, как орехи. К чему вся эта бюрократия? Не эта протокольная чушь решает, кто ты для меня, а я сам. Или среди моих подданных найдётся тот, кто захочет поспорить со мной в этом?
— Нет, все это так, но фактически... — чтобы скрыть замешательство, Элла залпом отпила полбокала вина. — Фактически кавалер Альберто прав. Сейчас я тебе любовница, а не жена... но меня это абсолютно не волнует!
— Та-ак... — присаживаясь на кровать, где по-прежнему царил вопиющий беспорядок, переспросил Рэймондо. — А причем здесь кавалер Альберто?
— Он... Ни причем, — допивая вино, Элла постаралась перекрыть свою оплошность, хотя по настроению короля она видела, что тучи начали сгущаться над горделивой головой Альберто, и нельзя сказать, что это не вызывало в ней тихого злорадного веселья.
— Я спрошу ещё раз — и ты ответишь мне все, как есть, — повторил Рэймондо, не сводя глаз с лица Эллы, уголки губ которой начали подрагивать, как будто она была готова то ли рассмеяться, то ли расплакаться. — Что сказал тебе наш блистательный герцог? Повтори мне слово в слово.
— Хорошо, раз ты так хочешь, я повторю. Он сказал, и я так понимаю, это чистая правда... Он сказал, что наш брак был заключён как фиктивный союз, поэтому мне не следует рассчитывать ни на какие звания или привилегии. Я не являюсь для тебя женой, ни в коем случае не должна рассчитывать на престол и ещё — не могу называть тебя мужем. Вот и все.