Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 73

Ура новому конфликту!

Помимо назревающего общеупотребительного в любовных историях конфликта двух подруг из-за одного мужчины, а также в дополнение к шефу, вполне стандартно и как бы вдруг, но непременно по велению Судьбы, начавшего проявлять вполне напоминающий уже любовь интерес к Ирине-Айрин, в 4 главе вдруг добавился и новый, третий конфликт: некие хитрые нечистые торговые махинации. И конфликт притащил за собой на аркане ещё двух героев мужского пола: затевающего сии махинации и того, кого пытаются уболтать их организовать. То ли шефу, то ли бабнику-англичанину. Что ж, свежее уже. И история усложняется новыми героями.

О, нет, двойной конфликт! Кажется, того самого брата шефа пробуют втянуть в эти интриги против то ли шефа, то ли англичанина, заключивших контракт? Так ещё интересней!

Ложка дёгтя вдогонку

Но в 4 главе перескок от начала интриг к девушкам, ехавшим тёмной улицей, какой-то внезапный. Сцены бы звёздочками отделить или одной пропущенной строкой, а то как-то внезапно они возникли.

А ещё там почему-то речь Лалит распалась на два куска-абзаца. По смыслу бы на один хватило, чтоб объединить. Или между новым всплеском её речи вставить бы хоть предложение текста от автора.

Сцены между Айрин, Санджей и снова Айрин тоже слиплись. Их бы тоже хоть пропущенной строкой разделить, а то действие слишком резко скачет от одного героя к другому.

Просто любопытно

Хм, а как же известные индийские бездомные, спящие на обочинах, беднота? Героиня бегает утром в спортивном костимее – и ни единого мужчины индийского на неё и её ноги не пялится, дороги как будто кристально чистые, по-европейски, как в европейских городах. Коров не ходит…

Это такой большой и цивилизованный город, совсем европеизированный и чистый? Или автор его описывает на европейский манер, забыв про некоторые индийские заморочки?

Глаза восточные, глаза русские и европейские

«Он не мог рассмотреть цвет ее глаз, в тени длинных ресниц, но почему то ему показалось, что у них синий оттенок» эхм?

Логическая ошибка. Не мог рассмотреть её глаза – и не знал бы какой оттенок. А если оттенок знал, то, следовательно, что-то рассмотреть смог.

К тому же. Вот у меня несколько знакомых из японцев. Это, конечно, не жители Индии, но тоже жители Востока, тоже черноволосые и тёмноглазые. Так вот, они просто считают глаза европейцев светлыми. Что, в общем-то, логично, по сравнению с их карими, тёмно-карими и чёрными. Про меня они не раз говорили, что у меня глаза голубые. Но у меня они просто серые, обычно-серые (на русский взгляд), без вкраплений, не шибко и светлые. И смотрели они к тому времени на меня уже сколько-то времени, то есть, вглядывались. И всё равно им, привыкшим к карим и чёрным глазам, сложно было определить цвет моих глаз.

А у вас герой-индус, встреченный Ириной впервые, даже толком не вглядевшийся в неё, вот уже сразу – бац – и определил, что глаза у неё синие?

Не верюJ

Хотя… разве что он много времени провёл среди сколько-то десятков, сотен, тысяч европейцев или русских и/или вдобавок ещё и художник, так что в оттенках разбирается слёту.

А иначе не верю-с!

СЕРЕДИНА ТЕКСТА И ДАЛЕЕ

(Насколько крокодила и жизни автора хватит)





Ура, таки автор додумался поручить проходимцу соблазнение на гадости того самого брата шефа. Ход не очень распространённый, свежий, в общем-то. И интересно, тут тоже вылезет любовь-морковь или только будут ссоры самих братьев и гонка успешности и/или злобы между ними? Благо автор их лбами уже успела хряпнуть друг об друга, ещё до начала действия в книге.

(А вот кстати, чем скучную дорогу Ирины до Индии или офисные будни Лалит и шефа расписывать, не лучше ли пропихнуть шефу воспоминание о том въевшемся в память и душу дне, когда и из-за чего братья так жутко поссорились, что один даже насовсем ушёл из дома и вообще прекратил общение с семьёй? Чтоб так смачно поссориться, то повод должен быть очень веским. Или должно быть иное событие, из-за которого кто-то из братьев или они оба в тот день были в крайне взвинченном состоянии, вылившемся в ту масштабную ссору!)

Неожиданность

Я даже не знаю, это к достоинствам или к недостаткам причислить? Но оно неожиданно выплыло в начале 5 главы:

1. Автор вдруг

2. начал

3. оформлять мысли и соображения шефа

4. таким странным пронумерованным списком,

5. который я обычно видела в научных книгах, деловых документах или, накрайняк, в своём и чужих дипломах,

5. но в тексте художественного произведения я впервые вижу такое оформление мыслей главного героя!

Автор, а вы чего это вдруг? Так?..

Загадочные местоимения

Они и в правду в книге загадочные. В первых главах Они все почему-то с заглавной буквы написаны, даже в обычной авторской речи. Потом вдруг с маленькой пошли. И в 5 главе в мыслях шефа ОНИ, ЭТИ загадочные местоимения, пошли полностью заглавными буквами. К чему бы ОНИ так пошли, автор?..

А потом нормально… а потом часть снова с заглавной буквы… (Автор есть такая приятная функция у ворда: найти/заменить на, чтобы поштучно слова неправильные не отлавливать, а заменять механически, оптом, пачкой)

Братья

Та деталь, за которую наконец-то хочется вручить автору пряник или даже целый ящик пряников. Если автор – и я очень на это надеюсь – ещё живой и ещё читает сии крокодильи записи.

Конфликт между братьями, возникший в аннотации, а после выплывший из небытия только в 4 главе, эту книгу освежает и наполняет эмоциями. Эмоции между этими двумя хлещут. Что там между ними произошло, я пока не знаю, но мне почему-то понравился с самого начала именно Радж.