Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 213

   В прошлом году они играли в снежки первым снегом. Ниро, Кейко, Акеми...

   Ниро загрыз шайцу принца Таро.

   Кейко сгорела в крепости Данаки.

   Акеми... Мерзавец Дзиро подарил ее как щенка....

   Эмико скрипнула зубами и вернулась в домик.

   Больше она не ночевала в чайном домике, а перебралась во дворец в свои комнаты.

   Первый снег растаял через два дня.

   А через неделю выпал еще. Зима пришла в долину Айтеко.

   "На юге за перевалом у крепости Данаки снег не выпадает никогда..."

   Эмико рассеяно слушала доклад Киуши.

   Запасы продуктов восстановлены. Снегопад хоть и прервал сообщение с поселениями и домами владетелей неудобств не причинил. Через неделю дороги наладятся, и подвоз продуктов продолжиться. С запада не поступают товары. По слухам разозленные поражением своего отряда принцы Кимедзи запретили торговцам и селянам ехать и идти в долину Айтеко.

   -Владетель Киширо просит разрешения госпожи вернуться в свой дом, поскольку он по старости лет не способен к занятиям фехтовальным.

   Эмико очнулась.

   -Я не помню этого Киширо. Он и в самом деле такой дряхлый? Пусть он придет сюда.

   Киуши поклонился. Его глаза расширились. Он понизил голос.

   -Госпожа, а может отпустить его?

   -Что такое? Ты что-то недоговариваешь?

   -Госпожа, про владетеля Киширо ходят плохие слухи! Говорят что он восьмихвостовый лис - оборотень!

   Эмико засмеялась.

   -Тем более - зови его! Никогда раньше не видела восьмихвостового лиса!

   Сколько же хвостов у его детей?

   -У него нет детей и нет жены, госпожа. В его доме живут только немногочисленные слуги... Да и в лиса господин Киширо обращается только лунными ночами.

   -Если у него восемь хвостов, значит он очень силен? Ведь оборотни запасают силу в хвостах, не так ли?

   -Вы правы, госпожа. Поэтому?





   -Поэтому, пусть владетеля Киширо приведут ко мне!

   Дряхлого старика ввели в малый зал для приемов два слуги.

   Старичок едва передвигал ноги. Слуги по жесту Эмико подали ему подушку и бережно усадили.

   "И эта развалина-лис-оборотень?"

   Эмико ощутила себя обманутой.

   Она удалила слуг и осталась наедине со стариком. Она взяла подушку и уселась запросто напротив владетеля Киширо.

   Чистенький морщинистый старик лет восьмидесяти не меньше.

   -Владетель Киширо, я императрица Эми. Про вас говорят, что вы лис-оборотень.

   -Мне надлежит это опровергнуть? Или признать? Приказывайте, солнцеликая госпожа!

   Голос был молодой и чистый, и карие глаза блеснули из-под морщинистых век совсем не по-стариковски.

   Эмико засмеялась, но руку положила поближе к рукояткам мечей.

   Сегодня она надела платье, но кушак повязан как у мечника и оба меча на месте.

   -Госпожа, я лучше расскажу вам старую историю:

   "Случилось это в давние времена. Стояла среди гор крохотная деревушка. Тихо и спокойно жили там люди. Только стали вдруг поговаривать, что поселилась на перевале лиса-оборотень и людей морочит. Думали-думали жители деревни, что им делать, и решили на перевал отправиться - посмотреть, вправду ли лиса там живет. Взяли они фонари, и пошли в горы, да прежде договорились: кто лису приметит, фонарем знак подаст.

   Жил в той деревне один парень Гонсукэ. Вот идет Гонсукэ и хвастает перед друзьями, такими же простаками как он: "Эх, хорошо бы мне ту лису увидеть! Уж я-то ее бы одурачил!"

   Все по лесу разбрелись. Остался Гонсукэ один, за деревом спрятался и стал ждать. Вдруг видит: кусты зашевелились, и лиса из зарослей выходит. Заметался Гонсукэ, словно воздушный змей в небе, - как бы лисе на глаза не попасться!

   А лиса в его сторону и не смотрит. Присела она под большим деревом, что у самой дороги росло - отдыхает. Посидела-посидела, а потом - давай с дерева листья рвать, да на голову себе сыпать. Не успел Гонсукэ, и ахнуть, как превратилась лиса в красивую девушку с волосами до пят. Наклонилась девушка, собрала с земли сочные плоды, подняла руку над головой и - засверкал у нее в волосах чудесный гребень.

   Сорвала тут девушка-лиса пучок сухой травы да себя им по спине ударила. Глядь - а это уж и не солома вовсе, а младенец! Огляделась лиса вокруг и прямо к дереву-фуки направилась. Листья с него стряхнула, и обратились они в зеленое покрывало. Завернула лиса в него младенца и на спину себе посадила. Смотрит Гонсукэ на лисьи превращения, глазам своим не верит. Вышла лиса на горную тропинку. Видит - на дороге конский навоз валяется. Провела она рукой, и появились на том месте сладкие рисовые лепешки. Взяла лиса листья прицветника - стали они узелком для гостинцев; завернула в них лепешки и по тропинке к деревне спускаться стала. Идет девушка по лесу, а Гонсукэ за ней тихо-тихо крадется. Шли они, шли и подошли, наконец, к большому дому.

   Стукнула лиса в дверь раз, стукнула другой и говорит:

   - Это я пришла, дочка ваша! Отоприте дверь!

   - Ох, доченька! Заждались тебя совсем, - услышал Гонсукэ голоса из-за двери. Видит - на пороге старик со старухой стоят.

   Испугался Гонсукэ не на шутку:

   "Вот хитрая бестия! - думает. - В старикову дочку обратилась и теперь морочить их будет! А старикам-то и невдомек, что лиса это!".