Страница 74 из 213
Ниро загрыз шайцу принца Таро.
Кейко сгорела в крепости Данаки.
Акеми... Мерзавец Дзиро подарил ее как щенка....
Эмико скрипнула зубами и вернулась в домик.
Больше она не ночевала в чайном домике, а перебралась во дворец в свои комнаты.
Первый снег растаял через два дня.
А через неделю выпал еще. Зима пришла в долину Айтеко.
"На юге за перевалом у крепости Данаки снег не выпадает никогда..."
Эмико рассеяно слушала доклад Киуши.
Запасы продуктов восстановлены. Снегопад хоть и прервал сообщение с поселениями и домами владетелей неудобств не причинил. Через неделю дороги наладятся, и подвоз продуктов продолжиться. С запада не поступают товары. По слухам разозленные поражением своего отряда принцы Кимедзи запретили торговцам и селянам ехать и идти в долину Айтеко.
-Владетель Киширо просит разрешения госпожи вернуться в свой дом, поскольку он по старости лет не способен к занятиям фехтовальным.
Эмико очнулась.
-Я не помню этого Киширо. Он и в самом деле такой дряхлый? Пусть он придет сюда.
Киуши поклонился. Его глаза расширились. Он понизил голос.
-Госпожа, а может отпустить его?
-Что такое? Ты что-то недоговариваешь?
-Госпожа, про владетеля Киширо ходят плохие слухи! Говорят что он восьмихвостовый лис - оборотень!
Эмико засмеялась.
-Тем более - зови его! Никогда раньше не видела восьмихвостового лиса!
Сколько же хвостов у его детей?
-У него нет детей и нет жены, госпожа. В его доме живут только немногочисленные слуги... Да и в лиса господин Киширо обращается только лунными ночами.
-Если у него восемь хвостов, значит он очень силен? Ведь оборотни запасают силу в хвостах, не так ли?
-Вы правы, госпожа. Поэтому?
-Поэтому, пусть владетеля Киширо приведут ко мне!
Дряхлого старика ввели в малый зал для приемов два слуги.
Старичок едва передвигал ноги. Слуги по жесту Эмико подали ему подушку и бережно усадили.
"И эта развалина-лис-оборотень?"
Эмико ощутила себя обманутой.
Она удалила слуг и осталась наедине со стариком. Она взяла подушку и уселась запросто напротив владетеля Киширо.
Чистенький морщинистый старик лет восьмидесяти не меньше.
-Владетель Киширо, я императрица Эми. Про вас говорят, что вы лис-оборотень.
-Мне надлежит это опровергнуть? Или признать? Приказывайте, солнцеликая госпожа!
Голос был молодой и чистый, и карие глаза блеснули из-под морщинистых век совсем не по-стариковски.
Эмико засмеялась, но руку положила поближе к рукояткам мечей.
Сегодня она надела платье, но кушак повязан как у мечника и оба меча на месте.
-Госпожа, я лучше расскажу вам старую историю:
"Случилось это в давние времена. Стояла среди гор крохотная деревушка. Тихо и спокойно жили там люди. Только стали вдруг поговаривать, что поселилась на перевале лиса-оборотень и людей морочит. Думали-думали жители деревни, что им делать, и решили на перевал отправиться - посмотреть, вправду ли лиса там живет. Взяли они фонари, и пошли в горы, да прежде договорились: кто лису приметит, фонарем знак подаст.
Жил в той деревне один парень Гонсукэ. Вот идет Гонсукэ и хвастает перед друзьями, такими же простаками как он: "Эх, хорошо бы мне ту лису увидеть! Уж я-то ее бы одурачил!"
Все по лесу разбрелись. Остался Гонсукэ один, за деревом спрятался и стал ждать. Вдруг видит: кусты зашевелились, и лиса из зарослей выходит. Заметался Гонсукэ, словно воздушный змей в небе, - как бы лисе на глаза не попасться!
А лиса в его сторону и не смотрит. Присела она под большим деревом, что у самой дороги росло - отдыхает. Посидела-посидела, а потом - давай с дерева листья рвать, да на голову себе сыпать. Не успел Гонсукэ, и ахнуть, как превратилась лиса в красивую девушку с волосами до пят. Наклонилась девушка, собрала с земли сочные плоды, подняла руку над головой и - засверкал у нее в волосах чудесный гребень.
Сорвала тут девушка-лиса пучок сухой травы да себя им по спине ударила. Глядь - а это уж и не солома вовсе, а младенец! Огляделась лиса вокруг и прямо к дереву-фуки направилась. Листья с него стряхнула, и обратились они в зеленое покрывало. Завернула лиса в него младенца и на спину себе посадила. Смотрит Гонсукэ на лисьи превращения, глазам своим не верит. Вышла лиса на горную тропинку. Видит - на дороге конский навоз валяется. Провела она рукой, и появились на том месте сладкие рисовые лепешки. Взяла лиса листья прицветника - стали они узелком для гостинцев; завернула в них лепешки и по тропинке к деревне спускаться стала. Идет девушка по лесу, а Гонсукэ за ней тихо-тихо крадется. Шли они, шли и подошли, наконец, к большому дому.
Стукнула лиса в дверь раз, стукнула другой и говорит:
- Это я пришла, дочка ваша! Отоприте дверь!
- Ох, доченька! Заждались тебя совсем, - услышал Гонсукэ голоса из-за двери. Видит - на пороге старик со старухой стоят.
Испугался Гонсукэ не на шутку:
"Вот хитрая бестия! - думает. - В старикову дочку обратилась и теперь морочить их будет! А старикам-то и невдомек, что лиса это!".