Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 59

- Переводчика. Ведь именно мой вариант, изложенный для русскоговорящего читателя, пойдет в издательство, - храбро ответила Вера, встречая взгляд профессора. - Все должно быть идеально, понимаете? Чтобы потом автору статьи не отрезали уши за неточности, или, что еще хуже, дилетантский подход к теме. И все из-за меня. И вы говорили, что тематика эта ваша. Значит...

- Да, мы занимаемся как раз подобными разработками, - не дал ей договорить профессор. - Оставьте перевод и текст на языке оригинала. Я ознакомлюсь и вынесу свой вердикт. Как скоро это нужно?

"Зачем ему оригинал? Натка говорила, он испанским не владеет"... - мелькнуло в голове.

- Неделя. Можно чуть больше, - ответила Вера.

- Недели вполне достаточно, - кивнул Антон Геннадьевич, снимая и откладывая очки. Во взгляде его мелькнула улыбка. Он явно веселился, но чему конкретно, Вера понять не могла.

Скорее всего, в глазах этого именитого, занятого по уши профессора, она и вправду выглядит нелепо со своей чепуховой статьей.

- Скажите, эм... Вера Юрьевна, а что-то подобное вы уже переводили ? - спросил Прокофьев.

- Да, конечно, неоднократно. Я, конечно же, имею опыт перевода технических текстов. У меня с собой есть несколько работ.

- Можно взглянуть?

Вера вытащила свое "портфолио" - несколько старых переводов на различные темы, которые всегда носила с собой.

- Угу... Интересно, - проговорил Антон Геннадьевич, просматривая документы. - А могу я это тоже пока оставить?

Вера растерялась на мгновение.

- Конечно.

- А скажите-ка, вы переводите только с испанского/на испанский или еще какие-то языки вам подвластны?

И посыпались вопросы. Нескончаемые, порой довольно странные. Вера терпеливо отвечала, понимая, что сам собеседник видится ей ужасно интересной персоной.

Представительный и импозантный, выглядел и держался он так, что сохраняя дистанцию, в то же время располагал к себе. Наверное, своими лекциями он покорял студентов, заставляя их сидеть, раскрыв рты и внимать каждому слову, произнесенному этим приятным голосом. Особенно, если и лекции он читал так же обстоятельно и неторопливо, как говорил сейчас с Верой.

Ко всему прочему Антон Геннадьевич был очень интересным мужчиной. Даже красивым. Правильные, классические черты лица, внимательный взгляд серо-голубых глаз. Когда посреди их беседы он встал, чтобы подойти к шкафу с рядами папок, Вера оценила стройность и подтянутость высокой фигуры, и отлично сидящий костюм.

Сам профессор так же продолжал с интересом наблюдать за ней. Какие именно он сделал о своей посетительнице выводы, Вера знать не могла и даже не догадывалась, но в итоге он вдруг предложил ей... поработать с ним в качестве переводчика.

- Испанидад - это огромный регион. Очень перспективный, - заметил профессор, откладывая Верины документы в сторону. - А устные переводы вам по плечу, Вера Юрьевна?

Имя и отчество ее он произнес так, словно никак не мог называть ими девушку всерьез.





- По плечу. Только я этим не занимаюсь, - ответила она.

- А попробовать не хотите? Для разнообразия. Для обогащения опыта, - Антон Геннадьевич, выгнул бровь и откинулся на спинку кресла, глядя на Веру с легкой улыбкой. - У нас на той неделе состоится одно мероприятие, прямо здесь, в НИИ. Будут иностранные гости, большая делегация из Перу. Как всегда с переводчиками будет неразбериха. Они будут, конечно. Аккредитованные, как положено. Этакие, знаете, деревянные, косноязычные и скучающие. А вот мне бы хотелось, чтобы со мной присутствовал надежный человек, в совершенстве владеющий языком. Красиво и грамотно умеющий выражаться. И чтобы выглядел... соответствующе. Вот как вы.

Он смерил ее очень выразительным взглядом. Оценивающе, но не грубо, с явным одобрением.

- Но вы же не знаете мой уровень владения языком, и насколько грамотно я могу выражаться, - смущаясь, возразила Вера. - Я, например, не уверена, что смогу достаточно бегло переводить, и не стану еще одним косноязычным болванчиком. Особенно, если ваша речь и речь ваших гостей будет обильно сдобрена специфической терминологией и прочим. Я не синхронист, это точно, и не уверена, насколько успешно могу справиться с последовательным переводом без надлежащей практики.

- А что мешает попробовать? В бою и оцените свои силы и проверите возможности.

Профессор был настойчив, а Вера никак не понимала причину этой настойчивости и его внезапное предложение.

- Все, конечно, будет официально - аккредитация, оплата, - царственно поводя своей крупной головой, продолжал вещать Прокофьев. - Мы свяжемся с вашим... Где вы там работаете? Где числитесь?

- Эмм... Бюро переводов "Nec claustra".

- Что за название? - полюбопытствовал профессор.

- Это латынь. "Без барьеров" значит, - проговорила Вера, отчаянно желая побыстрее покинуть этот кабинет.

Она сидела, выпрямив спину, и испытывая непонятные ощущения под открытым, пристальным взглядом мужчины, заманившего ее в какую-то ловушку. Вроде бы ничего особенного, можно запросто отказаться, встать и уйти. Но Вера уже не была уверена, что хочет это сделать прямо сейчас.

 

Антон

 

...Антон Геннадьевич странным образом ощущал, что не готов отпустить эту девушку.

Вот так бы сидел и смотрел на нее. Как на воду, или на огонь.

Не то чтобы она взволновала его, как мужчину. А если и взволновала, то как старого, умудренного опытом и очень разборчивого ценителя женской привлекательности. Ценителя, а вовсе не коллекционера. Просто было в этой юной Вере Юрьевне что-то такое, отчего делалось хорошо на душе. Глаза не хотели отвлекаться ни на что, пока она находилась перед ним.

Среднего роста, такая вся плавно-округлая, очень женственная. Выглядит совсем молоденькой, хоть и пытается изо всех сил казаться старше. Даже вон свои роскошные волосы скрутила во "взрослый" деловой пучок. А глаза...