Страница 7 из 10
-- Расскажи нам, дорогая, как это произошло? -- попросила она. -Неожиданно?
-- Да, совершенно неожиданно. Он помогал мне дать корове болюс...
Рори вытаращил глаза:
-- Что дать корове?
-- Болюс. Это такая большая пилюля, которую дают коровам. И не успела я опомниться, как он вдруг схватил мою руку и говорит: "Слушай, когда мы с этим управимся, ты выйдешь за меня замуж?"
-- Какое красноречие! Рори, делая мне предложение, сказал только: "Э-э, как насчет того, чтобы... а?.."
-- Да, а перед тем еще три недели репетировал, -- уточнил Рори. Он снова наморщил лоб, явно пытаясь что-то сообразить. -- Этот болюс, пилюля, про которую вы сейчас говорили... Я не вполне понял. Вы давали его корове, верно?
-- Да, больной корове.
-- Ах, больной корове? Тут я чего-то недопонимаю. Необходимо кое-что уточнить. Почему, собственно, вы давали болюс больной корове?
-- Это моя работа. Я местный ветврач.
-- Кто-кто? Не хотите ли вы случайно сказать, что вы ветеринар?
-- Именно. Дипломированный специалист. Мы все теперь трудящиеся.
Рори с умудренным видом кивнул:
-- Глубоко верно. Я и сам солдат армии труда.
-- Рори работает в "Харридже", -- уточнила Моника.
-- Правда?
-- Старший продавец в секции "Шланги, газонокосилки и поилки для птиц", -пояснил Рори. -- Но это лишь временно. Ходят упорные слухи о повышении по службе и переводе в секцию "Стекло, фигурки и фарфор". А оттуда всего лишь шаг до "Дамского белья".
-- Мой герой! -- Моника нежно поцеловала мужа. -- Держу пари, они там все позеленеют от зависти.
Рори, скандализованный, поспешил возразить:
-- Ну что ты! Нет, конечно. Народ бросится пожимать мне руку, шлепать по спине. У нас в "Харридже" царит замечательный дух товарищества, один за всех и все за одного.
Моника снова обратилась к Джил:
-- А твой отец не возражает против того, что ты разъезжаешь повсюду и даешь болюсы коровам? Отец Джил, -- объяснила она мужу, -- начальник полиции графства.
-- А-а, очень приятно, ? сказал Рори.
-- По-моему, он должен быть против.
-- Нет-нет. Мы теперь все где-нибудь работаем. За исключением моего брата Юстаса. Он прошлой зимой выиграл в Литтлвуде крупную сумму в бильярд и стал чванливым богачом. Со всей родней держится так надменно. Одним словом, великосветский фат.
-- Какой снобизм! ? горячо отозвался Рори. -- Меня возмущают классовые различия!
Он собрался было распространиться на эту тему, поскольку имел по данному вопросу твердые взгляды, но в эту минуту раздался телефонный звонок, и он потрясенный оглянулся вокруг:
-- Господи ты Боже мой! Вы что, хотите сказать, что старина Билл заплатил за телефон?
Моника подняла трубку:
-- Алло?.. Да, это Рочестер-Эбби... Нет, лорда Рочестера в настоящее время нет дома. Это его сестра леди Кармойл. Номер его автомобиля? Я даже не знала, что у него вообще есть автомобиль. -- Она обернулась к Джил: -- Ты не знаешь номер машины Билла?
-- Нет. А почему они спрашивают?
-- Почему вы спрашиваете? -- повторила Моника в телефон. Она подождала минуту и положила трубку. -- Разъединили.
-- Кто это был?
-- Не назвался. Просто голос из пустоты.
-- А вдруг Билл попал в аварию? -- встревожилась Джил.
-- Ну что вы! -- успокоил ее Рори. -- Он слишком хорошо водит машину. Наверно, остановился по дороге купить соку или еще чего-нибудь, а им понадобился его номер, записать в книгу должников. Но когда звонят по телефону и не называют своего имени, это производит неприятное впечатление. У нас был один, работал помощником старшего продавца в секции "Варенья, соусы и консервы", ему однажды ночью позвонил Таинственный Голос, не назвался, и, короче говоря...
-- Прибереги эту историю на после обеда, о мой король рассказчиков, -прервала его Моника. ? Если, конечно, тут будет обед, -- добавила она с сомнением.
-- Разумеется, будет обед, -- сказала Джил. -- И вы убедитесь, что он тает во рту. У Билла очень хороший повар.
Моника удивленно захлопала глазами:
-- Повар? Это в наши времена? Не могу поверить. Может, еще скажешь, что у него есть горничная?
-- Есть. По имени Эллен.
-- Опомнись, дитя. Ты бредишь. Горничных не бывает.
-- А у Билла есть. И садовник есть. И дворецкий, замечательная личность по имени Дживс. И Билл еще подумывает нанять мальчика, чтобы чистил ножи и обувь.
-- Милосердные небеса! Прямо какой-то ханский дворец! -- Моника вдруг что-то вспомнила. -- Дживс, ты сказала? Почему это имя мне знакомо?
Рори поспешил пролить свет:
-- Берти Вустер. У него слугу зовут Дживс. Наверно, его брат или тезка.
-- Нет, -- возразила Джил. -- Это он и есть. Билл получил его в ленд-лиз.
-- Но как же Берти-то без него обходится?
-- По-моему, мистер Вустер сейчас в отъезде. Во всяком случае, Дживс сам в один прекрасный день явился сюда и объявил, что готов принять на себя обязанности дворецкого, ну и, естественно, Билл за него ухватился. Это не человек, а сокровище. Билл говорит, что он "старой закалки", не знаю точно, что это значит.
Моника все еще недоумевала.
-- А средства на все это? Он платит жалованье своим придворным или только одаривает их время от времени обворожительной улыбкой?
-- Ну конечно, платит. Щедро. Еженедельно по субботам расшвыривает кошельки с золотом.
-- Откуда же он его берет?
-- Зарабатывает.
-- Не смеши меня. Билл за всю жизнь не заработал ни пенни, исключая раннее детство, когда ему платили по два пенса за прием касторки. Где он мог заработать?
-- Он делает какую-то работу для Сельскохозяйственного совета.
-- Ну, на этом не разбогатеешь.
-- А вот Билл сумел. Наверно, ему платят больше, чем другим, за то, что он очень хорошо исполняет свои обязанности. В чем они состоят, я на самом деле точно не знаю. Он садится утром в машину и уезжает. Я думаю, инспектирует. Собирает сведения по вопросникам. А так как с цифрами он не особенно в ладах, с ним ездит Дживс.
-- Ну что ж, замечательно, -- сказала Моника. -- А то я испугалась, не принялся ли он снова играть на скачках. Было время, я страшно за него беспокоилась, когда он гонял с ипподрома на ипподром в своем сером цилиндре, он еще носил в нем сэндвичи.
-- Нет, нет, это исключено. Я взяла с него честное благородное слово, что он никогда больше не поставит деньги на лошадь.