Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 103

– Добро пожаловать в нашу аптеку, граф Келсо! Мы уже и не чаяли увидеть вас на этой неделе.

– День добрый, мисс Ли! Вы как всегда обворожительны! – Чарльз обаятельно улыбнулся и быстрым шагом направился к прилавку. – Сегодня такой чудесный день! Возможно, сегодня Фортуна повернется ко мне лицом, и вы, наконец-то, согласитесь разделить со мной трапезу.

От его лучезарной улыбки и приторно-сладкого тона у девушки сводило скулы. Но приличия обязывали улыбаться в ответ и не грубить. Не грубить. Не грубить!

– Прошу простить меня, милорд, но вы ведь знаете, что я никоим образом не могу отлучаться со своего места работы. Мне бесконечно жаль вас расстраивать, но таковы правила, – и Мэри состроила извиняющееся лицо. Граф ухватился за формулировку и тут же предложил:

– В таком случае, может быть, вы согласитесь скрасить мой вечер за ужином? Мой повар потрясающе готовит! И именно сегодня мне доставят свежайших устриц.

«Ага! Конечно! Хочешь упростить себе задачу, даже не пробуя соблюсти правила приличия? Накормишь, и пока не очнулась, сразу в спальню. Бегу! Уже бегу!» – злорадно подумала девушка. А вслух вынуждена была сказать:

– Ох, мой лорд, мне очень льстит ваше приглашение, но не пристало человеку столь благородных кровей ужинать с простолюдинами. Не хотелось бы пятнать вашу репутацию.

– Боже, прошу вас! Оставьте эти условности! Мы живем в прогрессивное время...

Каждый раз их диалог шел по одному и тому же сценарию. Он куда-то звал, она называла причины, по которым не может составить ему компанию. Она упирала на его аристократическую репутацию (хотя портить там было уже нечего), он – на прогрессивность времени и глупые предрассудки. Слова разные, смысл один. Беседа утомляла до безумия. Мэри уже подумывала придумать себе кавалера, но боялась, что граф просто так не отстанет, и потребуется доказывать существование ухажера случайными встречами. Среди знакомых девушки не водилось ни одного такого, кто справился бы с поставленной задачей, а несговорчивую барышню Чарльз, кажется, решил взять измором.

Поупражнявшись в красноречии еще минут пятнадцать, сэр Келсо с грустным лицом отбыл. Единственным плюсом его визитов был список дорогих покупок для «матушки и бабушки». Умудренная опытом продавщица прекрасно знала, что вся купленная косметика предназначалась его будущим дамам, а тонизирующие эликсиры – лично ему. Еще бы, не просто вести такой активный образ жизни и не уставать. Судя по рассказам его слуг, он даже не спит. Видимо жаждет выжать все, пока не заставили вернуться с курорта в скучный Лондон.





На счастье, никаких более неприятностей до конца дня Мэри не выпало, но она твердо решила поправлять свое настроение в приятной компании. Жаль нельзя графу сказать прямо, что он не в ее вкусе. Да и вообще ее вкусы специфические.

Мистер О’Райли был весьма доволен сегодняшними щедрыми клиентам, и даже выдал небольшую премию к недельному жалованию. Пятница благотворно влияет на всех без исключения. Распрощавшись с начальством и закрыв аптеку, Мэри Ли решила отправиться в район Университета, где в прекрасном доме, окруженном вечноцветущим садом, жила ее лучшая подруга Дженнифер Колд. Таланты этой особы были куда менее экзотичные, чем экзорцизм, но от того не менее востребованные. Мисс Колд умела найти общий язык с растениями, и под ее чутким руководством круглый год цвели оранжереи и зимние сады многих аристократов города. Ее сестра Джолин имела так же весьма полезную способность – устраивать удобный ей климат в отдельно взятых местах. Именно поэтому сад семейства источал прекрасные ароматы в любое время года. Глава семьи Оливер Колд был добрейшей души человеком и уважаемым профессором английской литературы, что и позволяло им обитать в соответствующем районе. По неписаным правилам города, рядом с университетом могли жить только студенты или преподаватели, что печалило Мэри изрядно. Стоимость жилья для студентов была сравнима с ее квартиркой в Алхимическом квартале. Но нет ученического значка, нет и жилья в приличном месте.

В родном районе улицы выглядели, как и должно выглядеть улицам: никакого розового снега. Заскочив домой, девушка сменила унылое форменное платье на нежно-голубое задорное летнее, приладила в копну рыжих волос подаренные Дженни невянущие цветы и отправилась в гости. В этот раз она исправила утренний корсетный конфуз, и в трамвае к ней никто не приставал, прохожие не косились, и настроение неуклонно ползло вверх.

Оказавшись на месте и пройдя вглубь сада, Мэри застала семейство Колдов за ужином на свежем воздухе.

– О, мисс Ли! Как хорошо, что вы к нам заглянули! – профессор, увидев ее, подскочил со своего места. Уж неизвестно почему, но души он в Мэри не чаял, как и в своих девочках. – Вы ведь не откажитесь отужинать с нами? Берта приготовила чудесного ягненка.

Девушка и не думала отказываться, когда же еще ей удастся так вкусно поесть. И дело было не в разнице расходов на питание, а в том, что Берта обладала исключительным поварским талантом. Эта невероятная женщина могла приготовить из любых продуктов блюда, достойные королей. Как ее до сих пор не сманили эти самые короли, оставалось тайной.

За милой застольной беседой никто и не заметил, что на город опустились сумерки, воздух посвежел и наполнился запахом ночной сирени. Перед десертом Дженнифер отправилась прогуляться по саду, чтобы усыпить часть цветов, и позвала подругу с собой. Они клятвенно пообещали, что успеют вернуться к моменту подачи мороженного.

Это была их особая маленькая традиция гулять в густом саду среди засыпающих цветов, чтобы наконец-то остаться вдвоем. Дом Колдов был всегда открыт для Мэри, однако у них было принято проводить время с гостями всей семьей, а к семье относились не только профессор с дочерьми, но и кухарка, экономка и горничная. Большая и дружная семья – прекрасно, но слишком мало уединения. Когда Дженни пожелала спокойной ночи всем нужным растениям, она наконец-то смогла уделить время подруге.