Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 62

Над Готлендом забрезжило хмурое и неприветливое утро: бессонная ночь подходила к концу. Роберта так и не смогла сомкнуть глаз, ведь поселившийся внутри страх и отчаяние попросту не давали ей этого сделать. Бедняжка чувствовала невыносимую усталость: голова раскалывалась от пульсирующей боли, а глаза несносно жгли, словно кто-то плеснул в них едкую кислоту. Привстав с корточек, Берта подошла к решётчатой двери, бросив взгляд на пустующий стол надзирателя. Вскоре издалека послышались шаги; заключённые женщины, взбудоражено поглядывая друг на друга, заёрзали на месте, то и дело перешёптываясь.

— Шарлотта Вайт! Поднимай свою задницу, за тобой пришли!

— Наконец-то, — напыщенно протянула Шарлотта, приподнимаясь из скамьи. — До встречи, девочки!

Роберта, оторопев, стояла, прижавшись спиной к стене: её поражали все эти люди, их общение между собой, их поведение. Здесь не было места для морали, манерности и нравственности: она словно попала в иной мир, что её безмерно пугало. Зазвенели ключи, и дверь, противно заскрипев, отворилась. У входа в камеру, кроме констебля, стоял ещё один мужчина. Он был довольно вычурно одет: его вельветовый ярко-бордовый костюм-тройка сразу же бросался в глаза, а чёрные туфли из крокодиловой кожи были натерты до блеска. Его внешность свидетельствовала о том, что он имел ирландское происхождение: золотисто-рыжие волосы контрастировали с глубокими голубыми глазами, которые по-своему выделялись на фоне блеклой, незагорелой кожи.

— Шарли, ты меня огорчаешь, — хриплым голосом протянул мужчина, потирая пальцами свою козлиную бородку. — Надеюсь, это в последний раз, я уже устал от этих непредвиденных расходов.

— Непременно, мистер Олдридж, — лукаво поглядывая на Роберту, жеманно произнесла девица. — Кстати, я могу возместить свою вину, только вот вам придётся заплатить двойную сумму.

Олдридж ничего не ответил, лишь вопросительно повёл бровью в ожидании, как казалось бы, заманчивого предложения.

— Я думаю, вы бы не были против новой работницы, не так ли?

— Что ты имеешь в виду?

— Вот, — изрекла Шарлотта, кивнув головой в сторону остолбеневшей мисс Куинси. — Она неплохо сложена.

Мужчина ехидно улыбнулся, пронзив взглядом Роберту.

— Повернись, — обратился Олдридж к девушке; его просьба скорее звучала как приказ, но голос был мягким и сдержанным. Его требование показалось ей странным, но она поспешила выполнить его, так как, возможно, это был её единственный шанс выбраться отсюда. Берта, минуту помешкав, отошла от стены и медленно повернулась на месте.

— Слишком бледная и тощая, — буркнул Олдридж, поправив шёлковый платок на шее. — Но ничего, мы её откормим.

— Всё, видишь, Джимми никого не бросает в беде, — незаметно шепнула Шарлотта Роберте, направляясь к выходу и краем глаза наблюдая за тем, как мистер Олдридж вручает в руки довольному полицейскому внушительную пачку денег. — Пойдём, теперь тебе нечего бояться.

Куинси, неуверенно кивнув головой, шагнула к выходу. Ею овладевало странное ощущение: она была безмерно рада, что покидает это место, но в полной безопасности она себя не чувствовала. Мистер Олдридж, хоть как он не солидно выглядел, не внушал полного доверия, и это тревожило Роберту. Но у неё не было иного выхода, как повиноваться и последовать за этой странной парочкой, ведь опять оказаться за решёткой она никак не хотела.

Наконец-то очутившись за железными воротами, Берта облегченно вздохнула. Но то, что она увидела, опять удивило её: у выхода их ждал новенький Паккард тёмно-бордового цвета, такого же, как и костюм его владельца…

— Как тебя зовут?

— Роберта, — едва слышно промямлила девушка.

— Ты слишком застенчивая, Роберта, — ухмыльнулся Олдридж. — И одежда… Если бы я увидел тебя в подворотне, я бы получил сердечный удар.

— Мы непременно исправим это, — протараторила Шарлотта, забравшись в автомобиль.

Берте ничего не оставалось, как последовать за ней, закрыв за собой дверь. Затрещал мотор, и автомобиль тронулся с места, петляя узкими улицами Готленда.

— Мадам Матильда подберет тебе новое платье, — продолжал мужчина, резко крутанув руль налево. — Потом отработаешь. И имя… Теперь тебя зовут Эшли, и никак иначе.

— Что?

Роберта совсем не соображала, что происходит. К чему эти издержки? Теперь она понимала, что молчание ей пойдёт только во вред.

— Извольте, а не ответите ли вы, в чём суть этой работы? Шарлотта говорила о каком-то заводе…

Внезапно в автомобиле разразился громкий хохот.

— Да не переживай, работа отличная! — сквозь смех ответил мужчина. — Тебе понравится.

Берта больше ничего не ответила. Уставившись в окно, она лишь думала о том, чем это закончится. Кто этот загадочный мистер Олдридж и что от неё хотят? С этими мыслями девушку накрыла очередная волна усталости: уже не в силах с нею бороться, она, на мгновение прикрыв глаза, тут же погрузилась в глубокий сон…

На железном вокзале Готленда туда-сюда, словно муравьи, суетились люди. Очередной поезд, прибывший на станцию, издал громкий гудок и со скрежетом остановился: двери вагонов отворились, и оттуда ринулись пассажиры, торопящиеся по своим делам.

Вдохнув тяжёлый воздух, Фредерик ступил на перрон. В этот момент он совершенно не думал о том, какое мнение о нём теперь сложится в семействе Фентон, ведь он уехал, так никого и не предупредив. Да и вообще, заметят ли они его отсутствие? Он планировал вернуться к вечеру, поэтому не слишком уж переживал по этому поводу. Его единственной заботой было одно: найти злополучный участок и попытаться вытащить оттуда несчастную мисс Куинси.

К счастью, участок находился совсем недалеко: найти его Винслоу не составило труда. Спустя полчаса Фредерик уже был внутри главного здания. Инспектор, так же как и вчера, сидел за столом, рылся в бумагах и совершенно не обращал внимания на то, что происходит вокруг него.

— К-х-м!

Инспектор медленно поднял глаза, из-подо лба уставившись на молодого человека.

— Вам помочь, сэр? — монотонно протянул он, закрыв журнал с записями и отложив в сторону.

— Да, пожалуй… — протараторил Винслоу: он напрочь забыл принятой манере поведения, и теперь думал лишь об одном. — Мне нужно увидеть одну из ваших задержанных…

— Увы, сэр, но сегодня не день посещения, приходите в пятницу, — буркнул полицейский и снова потянулся за журналом.

— Но это срочное дело, господин инспектор! — уже повысив тон, вымолвил Фредерик: сложившаяся ситуация начинала его раздражать.

— Нет, сэр, у нас есть общепринятые законы и правила, и я не собираюсь их нарушать, — злобно рявкнул мужчина. — А теперь не мешайте мне работать!

Ничего не ответив, Винслоу бросился к выходу. Осознав, насколько глупа была эта затея, Фредерик направился к воротам, но тут внезапно узрел молодого констебля, стоящего у стены и потягивающего дешёвую сигару. Ни минуты не мешкая, Винслоу, шлёпая по лужам, побрёл к мужчине.

— Мистер!

— Слушаю вас, сэр, — протянул констебль, тут же затушив сигарету.

— Скажите мне одно: Роберта Куинси, она у вас?

— Сэр, не знаю, о чём вы, — настороженно осмотревшись по сторонам, ответил мужчина.

В ту минуту Фредерик, не мешкая, потянул руку в карман, откуда достал аккуратный свёрток и тут же сунул его в руки констеблю.

— А вы догадливы, сэр, — ухмыльнулся полицейский. — Как вы сказали?

— Роберта Куинси, — едва сдерживаясь, сквозь зубы процедил Фредерик.

— Сэр, я не помню их, они мне все на одно лицо, — ухмыльнулся констебль.

— Её арестовали вчера за воровство, она украла драгоценности, — на одном дыхании протараторил молодой человек. — Это вам о чём-то говорит?

— Ах да, точно… Да! Ещё сегодня она была здесь, но за ней приехали.

— Кто? — в глазах Винслоу читалось явно удивление.

— Джимми Олдридж, этот пресловутый сукин сын, — опять оглядевшись по сторонам, тихо произнёс констебль. — Извините за выражение, сэр, но так оно и есть.

— И куда же он её увез? — прищурившись, спросил Фредерик.





— Разве вы не знаете, куда их всех увозят? Он вернулся за одной из своих девиц, и видно, эта Куинси ему пригляделась. У него два дома терпимости: один здесь, а другой в Лидсе, именно большинство туда и отправляются.

— Чёрт возьми! А где он находится?

— Бордель? Ну, вы и так много узнали, — хитро улыбнувшись, протянул мужчина. — Эту информацию я могу предоставить только за отдельную плату.

В этот момент Винслоу готов был прибить эту меркантильную сволочь, но ему было не до этого. Выхватив с кармана оставшиеся купюры, он судорожным движением сунул их ему чуть ли не в лицо.

— Шравардин стрит, возле старого костёла, — хмыкнул констебль. — Советую поспешить, сэр, а не то ваш цветочек ждёт не слишком весёлая судьба.

— Да пошёл ты! — уже не сдерживаясь, огрызнулся Винслоу: его насколько переполняли эмоции, что он напрочь забыл о манерах. Развернувшись на месте, он тут же направился к воротам, тем временем как констебль, лишь ехидно улыбаясь, проводил его взглядом и тут же скрылся за большой железной дверью…

— Дорогуша, мы приехали!

Роберта почувствовала резкий толчок в правое плечо и тут же проснулась, широко распахнув глаза. Проехав огромный костёл в готическом стиле, автомобиль завернул на Шравардин стрит, резко ударив по тормозам. Эта улица была весьма непримечательная и очень узкая: разминуться двум авто здесь было попросту невозможно.

— Давай, время просыпаться! — навязчиво говорила Шарлотта, подталкивая Куинси к выходу. У той не было другого варианта, как выбраться с машины и застыть в ожидании своих спутников. Те, в свою очередь, никуда не торопились. Наконец-то закрыв автомобиль на ключ, Ордридж направился к двухэтажному зданию с красного кирпича, витражные окна которого были декорированы резными кашпо, пестрящими изобилием разнообразных цветов. Восточная сторона дома была выкрашена в яркий жёлтый цвет, что сразу бросалось в глаза на фоне остальных невзрачных домишек.

— Прошу Вас, леди, — угодливо промолвил Олдридж, распахивая дверь перед девушками. Не успели они войти, как сзади сразу же послышался внезапный щелчок замка, что сразу же насторожило Роберту: такой же приблизительно щелчок она слышала в последний раз совсем недавно, когда за ней закрылась дверь тюремной камеры…

Дивная картина открылась перед глазами у мисс Куинси. Помещение, в котором она оказалась, было обставлено весьма богато: все вещи интерьера были преимущественно в алом цвете, начиная с мягкого дивана посередине и заканчивая стенами. Дневной свет проникал сюда только через маленькое окошко над входной дверью; основную свою функцию по освещению выполняли настольные лампы с бархатными абажурами, которые стояли в каждом углу комнаты на деревянных резных подставках. Внезапно плюшевый занавес с левой стороны комнаты внезапно задрожал, и оттуда появилась некая дама бальзаковского возраста: несмотря на года, выглядела она весьма вызывающе и даже в некоторой степени вульгарно, стянув свою уже не тонкую талию тугим корсетом и выставив на обозрение глубокое декольте, украшенное толстым ожерельем из драгоценных камней.

— Матильда! О, моя дорогая! — слащаво воскликнул Джимми, разведя руками в стороны: женщина, ни секунды не мешкая, тут же подошла и обняла его.

— Джимми, Джимми, — сладким голоском протянула Матильда. — Опять бродяжничаешь… Ты не думаешь, что, пока ты бродяжничаешь, твои девочки скучают по тебе?

— Это лишь временные неудобства, — улыбнулся Олдридж, бросив взгляд на оторопевшую Роберту. — У меня для тебя есть сюрприз.

— Какая прекрасная девочка! — восхищённо всплеснув ладонями, произнесла Матильда. — А ну-ка подойди сюда.

Поколебавшись, Берта неуверенно ступила вперёд. Атмосфера, царящая вокруг, начинала пугать её: почему с ней так любезно обращаются?

— Не бойся, это хозяйка гостиницы, — протянул Джимми. — Ты будешь здесь жить до нашего отъезда в Лидс.

Берта, неуверенно кивнув, всё же подошла к женщине, вопросительно взглянув на неё.

— Сколько тебе лет?

— Недавно исполнилось двадцать, — опустив глаза, промямлила девушка.

— Хм, а выглядишь моложе, — ухмыльнулась мадам. — И это хорошо, девушки постарше не слишком востребованы. Думаю, у тебя уже был опыт в работе, не так ли?

— Конечно, мадам, — не подумав, взболтнула Роберта: действительно, будучи горничной, она слишком много работала. Но причём здесь её внешность?

— Пройдём со мной, — отодвинув пальцами занавеску, произнесла мадам Матильда; Берта, лишь кивнув, покорно поковыляла вслед за ней…

Эта комната была чем-то схожа с предыдущей, только разница была лишь в том, что её украшал большой каменный камин, а справа виднелась винтовая лестница, которая вела на второй этаж. Мадам, не раздумывая, вальяжно плюхнулась в мягкое плюшевое кресло.

— Шарли! Быстро прими ванну, выглядишь ужасно, — приказным тоном обратилась она к Шарлотте, которая так же последовала вслед за ними. — И позови мне девочек!

Девушка лишь кивнула и, поднявшись по лестнице, скрылась на втором этаже. Вскоре сверху послышался топот: вниз по очереди начинали спускаться молоденькие девушки в ночных рубашках. Среди белого дня это выглядело довольно странно: сонные лица и распущенные волосы указывали на то, что они только встали с кровати.

— А вот и мои дорогие!

Восемь девушек, плавно двигаясь, словно кошки, медленно подошли к камину, выстроившись в ряд, то и дело зевая, прикрывая рты.

— Это мои лучшие девочки, — довольно промолвила женщина, обращаясь к Роберте, которая никак не могла понять, к чему это странное представление. — Девочки, а это наша новенькая, вам следует о ней позаботиться: хорошенько покупать, одеть и объяснить правила… Кстати, мистер Олдридж уже нарек тебя новым именем?

— Нет… То есть да, — невнятно вякнула Берта: в этот момент ею овладело непреодолимое желание уйти прочь с этого места. — Но… Можно я оставлю своё старое имя? Мне его дали при рождении, и я…

— Нет-нет-нет, милочка! Даже и речи быть не может, — возгласила мадам. — Никаких настоящих имён.

— Эшли, — едва слышно проронила мисс Куинси.

— Девочки, это Эшли! И сейчас она покажет, что имеет и что умеет. Раздевайся.

Девушки лишь с иронией улыбнулись: улыбки эти не были признаком насмешки, а лишь едва выраженного сочувствия. Роберта, в надежде, что ей послышалось, продолжала стоять на месте, не сделав ни единого движения.

— Ну же, дорогуша, не томи! Ты ведь сказала мне, у тебя есть опыт. Это заведение посещают только знатные достойные клиенты, поэтому тебе придётся постараться! Моника! Ну-ка продемонстрируй новенькой, что нужно делать!

Тощая высокая девушка, которая стояла с самого края у камина, плавным движением руки отбросила свои длинные курчавые волосы назад. Сложив руки крест-накрест, она пальцами едва ухватилась за ажурные бретельки ночной рубашки, медленно стягивая их вниз. Вскоре рубашка бесшумно упала на пол, открыв на общее обозрение наготу девушки, которой она ни капельки не смущалась.

— Боже милостивый! — отчаянно воскликнула Роберта, тут же прикрыв глаза: ей никогда не доводилось видеть такое. Какой стыд и срам! Теперь она точно знала: ни на каком заводе или фабрике она работать не будет, ей предстоит нечто худшее, чем кровавые мозоли на ногах и постоянная усталость от тяжелой физической работы. В одно мгновение она вспомнила о том злосчастном случае в тёмной подворотне, но если ей тогда удалось избежать злой участи, то в этот раз её уже точно никто не спасёт…

— О, как же с вами сложно-то, — резко поднявшись с кресла, изрекла мадам Матильда, бросившись стаскивать одежду с дрожащей всем телом Роберты. В одно мгновение девушка судорожно ухватилась за руку этой дерзкой леди в попытках отвести её в сторону от себя.

— Ну, так не идёт! — слегка шлёпнув бедняжку ладонью по руке, сквозь зубы процедила мадам. — Или ты хочешь, чтобы я рассказала об этом мистеру Олдриджу? Он сразу же вернёт тебя в то место, откуда забрал!

Не произнеся ни слова, Берта едва слышно захныкала. Слёзы ринулись по щекам, скатываясь на обнажённые ключицы: спустя минуту вся одежда лежала на полу, а на девушке не осталось ни ниточки.

— Вот это другое дело!

Всхлипывая, Роберта попыталась прикрыть наготу руками, но не тут-то было: сразу же последовал удар по рукам, заставив несчастную убрать их прочь.

— Прекращай реветь, немедленно! — строго воскликнула женщина. — Ты должна быть раскрепощённой. Или ты не… Как замечательно! Мне так редко попадаются подобные экземпляры. Ты принесёшь мне неплохую сумму!

— Верните мне мою одежду, — сквозь слёзы промолвила девушка. — Я хочу уйти… Я не буду здесь работать, ни за что!

— Будешь, милочка, ещё как будешь, — ухмыляясь, протянула мадам Матильда, подобрав одежду и тут же бросив её в горящее пламя камина. — За тебя заплачена кругленькая сумма, и ты не уйдёшь отсюда, пока не отработаешь свой долг!

— Верните мне одежду!!! Как вы смеете?! — заливаясь слезами, кричала Роберта, но женщина словно не слышала её.

— Все на второй этаж, быстро, — строго приказала она. — И да, приведите в порядок эту маленькую истеричку, сегодня вечером она должна хорошо выглядеть. Вам это ясно?

— Да, мадам, — чуть ли не хором ответили девушки, подталкивая Берту к винтовой лестнице, у которой не было иного выбора, как дрожащими шагами подняться наверх…

На улице смеркалось: день подходил к концу. Возле старого костёла то и дело наблюдалась суета: мужчины, от молода до старого, сновали туда-сюда. Часть их сворачивала на довольно оживлённую Шравардин стрит и тут же скрывались за красивой резною дверью. В этот вечер мадам Матильда едва успевала принимать клиентов: в помещении приятно играла медленная музыка, а в воздухе витали ароматы эфирных масел и цветочных духов.