Страница 5 из 21
“Я не Сазерленд,” выдохнула она.
Его пальцы напряглись на ее подбородке. “Но ты же был с ними. Разве коров не достаточно? Ты бы и наших детей украл тоже?”
Она изумленно уставилась на него. - Нет! Нет, я шел помочь ... я нашел ребенка, который прятался в лесу, испуганный. Пожалуйста, ей холодно.”
Но человек, державший Сазерлендский плед, ухмыльнулся, бросил его и воткнул в грязь каблуком ботинка.
“Я не Сазерленд, - повторила Кейт, на этот раз испугавшись. Но здоровяк не слушал. Он отпустил ее лицо, размотал свой плед и спрятал ребенка в мягкие складки.
- Отведи ее к Эгги и дай ей знать, что она в безопасности, - мягко сказал он ради девочки. Ему тут же повиновались. Маленькая девочка смотрела на Кейта через плечо воина, когда он уходил.
Мужчина, державший ее, сильно дернул ее за руки и тряс до тех пор, пока у нее не застучали зубы. - А что ты хочешь с этим сделать, Алекс?”
Алекс<wbr > ... она вгляделась в его лицо, запомнила его имя.
Он посмотрел на нее сверху вниз, оглядел с головы до ног и обратно, выражение его лица было холодным и мрачным. “Мы отвезем ее обратно в Калмор, - сказал он. - У меня есть к ней несколько вопросов.” Он вздрогнул, когда мужчина, державший ее, чуть не сбил с ног. Он схватил ее за другую руку, крепко, но не больно. - Я позабочусь о ней. Остальные пойдут помогать тушить огонь.”
* * *
Он молча провел ее через поляну и прижал спиной к дереву. Он придавил ее плечом и потянулся к подолу ее платья.
Кейт вскрикнула, услышав, как рвется ткань.
Она была дочерью Донала Маклауда, Грозного Маклауда из Глен-Айолера, и она была такой же свирепой, как и любой другой мужчина, такой же способной. Ни один мужчина не собирался насиловать ее, пока она дышит своим телом. С яростным криком она отвела назад кулак и направила его ему в лицо.
* * *
Алекс был почти склонен жалеть девушку—она была вся в синяках, рваная, помятая и запутавшаяся. Что бы с ней ни случилось, она пережила тяжелое время. Когда он вернет ее в замок Калмор, то заставит флору накормить ее и привести в порядок, прежде чем допросить.
В отличие от Сазерлендов, Манро были цивилизованными.
Он застонал, когда ее кулак врезался ему в челюсть. Затем она прицелилась коленом ему в пах. Он обернулся как раз вовремя. Она схватила его за волосы и попыталась вырвать их с корнем, продолжая брыкаться, отбиваясь, как дикая кошка, хотя он был вдвое больше ее. Она тоже проклинала его—по-гэльски, по-английски и даже по-французски. У него не было времени удивляться—он мог потерять глаз или конечность, если она будет продолжать сопротивляться. Он обхватил ее бьющееся тело своим и прижал ее руки. Она все еще сопротивлялась. Он почувствовал, как ее ногти впились в его плоть, и ее колено оказалось опасно близко, когда она попыталась высвободить его. С ревом он поднял ее и бросил на землю, чтобы выбить из нее дух. Пусть она маленькая и хрупкая, но даже царапины котенка причиняют боль. Он прижал ее к себе так, что она не могла пошевелиться, он держал ее руки над головой. Даже тогда, бесспорно побежденная, она продолжала брыкаться и кричать под ним.
- Успокойся!” - крикнул он и почувствовал, как она напряглась от удивления. Он посмотрел в ее широко раскрытые глаза, почувствовал, как напряглось ее тело. Она попыталась высвободить руки.
- Я не позволю тебе насиловать меня!”
“Изнасиловать тебя?” Он чуть не рассмеялся. “Мне нужно потушить костер и позаботиться о сохранности двух семей, и я намерен, чтобы ты оставалась здесь, пока я буду это делать. - он протянул руку и закончил отрывать полоску ткани от нижней части ее платья. - Я свяжу тебе руки и привяжу к этому дереву, а для этого мне понадобится полоска твоего платья. Она и так уже порвана в дюжине мест.”
Она возмущенно фыркнула и снова попыталась вырваться, но он с легкостью удержал обе ее руки в своих. Ее пальцы были холодными, и она дрожала то ли от холода, то ли от страха, то ли от напряжения, вызванного борьбой с мужчиной вдвое крупнее ее. Она перестала сопротивляться так внезапно, что он удивленно посмотрел на нее.
“Я могу помочь, - сказала она.
Ее взгляд был таким серьезным, что он моргнул. “Вы хотите <wbr > помочь? Тогда тебе не следовало приезжать в Калмор.” Он обвязал ее запястья тканевой петлей и затянул туго. - Тебе и твоим сородичам следовало бы остаться на своей стороне границы.” Он слез с нее и рывком поднял на ноги. - Сазерленды уже достаточно натворили за одну ночь.”
“Я не Сазерленд. Меня зовут Кейт Маклауд. Мой отец-Донал Маклауд, Лэрд клана Маклаудов из Глен-Иолейра, - сказала она, тяжело дыша.
Алекс оглядел ее избитое лицо в свете костра, отметил спутанную массу рыжих кудрей, которые окружали ее голову, как гнездо Чайки, испачканное и рваное платье, которое она носила. “Грозный Маклауд, один из самых могущественных людей в Шотландии, - это ваш отец? - недоверчиво спросил он.
Ее исцарапанный и грязный подбородок поднялся. - Ну да. Отведи меня к нему, он тебе скажет.”
Он откинул голову назад и рассмеялся. - Глен-Айолер находится в семидесяти милях отсюда.” Он снова посмотрел на ее потрепанное лицо. “И почему дочь Грозного Маклауда оказалась здесь, на территории Манро, посреди ночи, завернутая в сазерлендский плед?”
“Я не была завернута в него ... — начала она. -Я ... я нашел его, и ... — раздался крик ужаса, когда рухнула крыша второй хижины и голодное пламя торжествующе запрыгало.
Гнев охватил Алекса. Два Котта исчезли, и виновные ускользнули в ночь, оставив только эту женщину, этого лжеца.
Он поднял ее на ноги, прижал спиной к дереву и удерживал на месте всем своим телом, приблизив свое лицо к ее лицу. Он заставит ее сказать правду ...
Но он чувствовал мягкость ее тела под собой, чувствовал, как колотится сердце в груди, видел страх в ее горящих глазах. Он чувствовал женственный аромат ее волос, что-то цветущее и сладкое, и чувствовал ее дыхание на своем лице. Она снова дрожала, у нее не было ни плаща, ни пледа с тех пор, как она отдала свой ребенку. Сомнения закрались в него, и его живот начал медленно переворачиваться. - Алекс! - позвал кто-то, нуждаясь в его помощи. Но сейчас времени не было.
Он поднял ее связанные руки над головой, перекинул полоску ткани через ветку и связал ее.
Она не пыталась убежать—не то чтобы могла. Она уставилась на него и на опустошение на поляне. - Пожалуйста, позволь мне—”
“Стой там, - приказал он, перебивая ее мольбу, и отвернулся.
Он схватил ведро и провел остаток ночи, выливая воду на растоптанный ячмень за хижиной Джока Мунро. Но, в конце концов, это было бесполезно.
* * *
Руки Кейт сначала ныли, а потом онемели, пока она смотрела, как Лэрд Манросов спасает то, что может. Его люди смотрели на него, и он делал все, что они делали, и предлагал похвалу и поддержку. Именно так должен вести себя Лэрд, именно так ее отец вел свой народ. Он взял на себя ответственность, почувствовал их горести. Она прочла глубокую тревогу и гнев на лице Манро. Он был хорошим человеком.
Still, he blamed her for this, thought she’d taken part in creating such misery, such horror. She watched as the crying and bewildered children were loaded onto a cart, wrapped in blankets, and taken away. The men wanted someone to blame, someone to punish. She read the hatred, the fury in their eyes when they looked across the clearing at her, bound and helpless. Fear warred with outrage in her breast. Her cousin had done this, her almost betrothed . . .
Уже почти рассвело, когда костры превратились в капризный тлеющий костер, и все были покрыты сажей и измучены. Она гадала, забудет ли Алекс Монро о ее присутствии, но он повернулся и долго смотрел на нее задумчивым взглядом серых глаз, его рот был твердым и сердитым. Он выхватил кинжал из ножен и зашагал через поляну к ней с оружием в руке. Ее сердце бешено забилось, и от страха живот сжался у позвоночника. Она была беспомощна ... и все же яростно выдержала его взгляд. Он не сказал ни слова, когда поднял оружие и разрезал ткань, которая связывала ее руки. Ее руки упали, бескровные, онемевшие и бесполезные. Ей было холодно, но она стиснула зубы, чтобы не стучать. Где-то он нашел еще один плед и надел его поверх длинной рубашки. Она была испачкана и опалена, и он выглядел таким же оборванным, как и его люди. Он взял ее за локоть и повел вперед, и она споткнулась.