Страница 59 из 69
Но снился ему полнейший провал, вонючие пятна от тухлых овощей на декорациях и Рийоль, с мрачным видом строго выговаривающий ему за срыв спектакля.
Кончилось все тем, что невыспавшийся Франсуа удрал из дворца и отправился шататься по Тулузе, завершив долгую прогулку по рассветному городу подле дверей театра гг. Шосселена и Рийоля. У главного входа стоял крытый прилавок, где торговали билетами на представление. Оценив не слишком бойкую с утра торговлю, Франсуа юркнул внутрь.
Оказалось, почти вся труппа явилась заранее. В разных углах сцены и гримерок вполголоса репетировались дуэты и отчитывались монологи. Наскоро подшивались оторвавшиеся ленты и банты к костюмам. Воздух был пропитан гремучей смесью паники и нервного восторга. Франсуа немедля вовлекли в очередной прогон финальной сцены. Когда молодые актеры начали эпизод по третьему разу, явился Рийоль и разогнал всех, приговаривая: «Заставь дураков богу молиться - весь лоб расшибут!»
Месье Морана он придержал, перегородив дверной проем своей палочкой распорядителя с серебряным набалдашником.
- Я обдумал твое предложение, - без обиняков заявил мэтр Рийоль. - Оно разумно, и я согласен. Задержись после спектакля. Мне понадобится твоя помощь в одном деле, - он хмыкнул. - У нас будет небольшое представление на свежем воздухе. Из древних времен. Положись на меня и ничего не бойся. Твоя задача - выйти и произвести впечатление на благородное собрание. С этим ты справишься, - мэтр удалился, оставив Франсуа маяться догадками и предположениями.
Прокурор Ла Карваль тоже готовился к вечерней премьере. Отряд жандармов, тайно собранный в Ратуше, получил подробнейшие указания и выжидал, когда по цепи курьеров, расставленных по городу, придет известие о месте и времени проведения ритуала.
Кантен бросил последний взгляд в зеркало в тяжелой золотой раме. Черный камзол обвивала перевязь с прицепленной боевой шпагой. За поясом притаились два пистолета, за голенищами тщательно начищенных сапог - стилеты в замшевых ножнах. Ла Карваль размял мускулы, побрился, расчесал густую черную гриву, написал исполненное почтительности письмо монсеньору де Лансальяку, напомнив тому о данном обещании выступить душеприказчиком прокурора, и покатил в театр. В качестве спутника прокурор прихватил с собой Армана - уступив робким просьбам молодого человека, страстно желавшего увидеть премьерную постановку, и рассудив, что месье Шапри лучше остаться под присмотром.
Вечер обещал быть долгим и крайне занимательным. Сегодня все должно было решиться, и Ла Карваль не верил в свое поражение.
Время шло. В «Театре Фортуны» зажгли свечи в настенных жирандолях и в большой люстре, со страшным скрипом спущенной на тросах вниз с потолка, а потом поднятой обратно. Сменили декорации, в последний раз обрызгали сцену водой. Подожгли фитили толстых свечей, запущенных плавать в широком желобе с водой, отражаясь в начищенных листах жести и освещая сцену. Начали появляться и рассаживаться первые зрители. Актерская молодежь таращилась на них сквозь прорехи в занавеси и щели в кулисах, не веря своим глазам - кто-то пришел смотреть на них!
Ла Карваль выбрал себе место получше: сбоку в одном из первых рядов, предназначенных для богатых посетителей, где стояли не простые деревянные скамейки, но обитые потертым бархатом кресла. Оглядел публику и помещение, задумчиво кивнул - по возможности актеры привели зал в порядок. Городская знать не пожелала украсить своим присутствием премьеру в неизвестном театрике. Оценить искусство мэтра Рийоля и его труппы явились обычные горожане: мещане и небогатое дворянство Тулузы. Люди, алчущие новых развлечений и искренне любопытствовавшие, что смогут им предложить в новом театре, только что распахнувшем свои двери. Мнение этих людей, впечатление, которое произведет на них грядущий спектакль и которым они завтра поделятся с друзьями и соседями, во многом станет решающим для «Театра Фортуны». Именно от них зависит, сможет ли труппа остаться в городе и завоевать себе место под солнцем. Или актерам придется, несолоно хлебавши, убираться прочь по разбитым дорогам провинции, выступая в сенных сараях перед туповатыми крестьянами, перебиваясь с хлеба на воду и тщетно мечтая о возвращении в город.
По залу пробежали нанятые мальчишки с колокольчиками, оповещая о начале представления. Негромко, таинственно запела флейта - мэтр Рийоль решил, что спектакль должна сопровождать музыка, создающая у зрителей надлежащее настроение. Музыка из глубины веков, под которую и надлежит развиваться выдуманной истории о том, чего не было - но могло бы быть.
Неизбежное приближалось. Чем ближе становилась роковая минута начала спектакля, тем, как ни странно, больше успокаивался месье Моран. Неважно, что будет потом и в какие передряги он умудрится влипнуть в будущем. Сейчас труппу ожидают два часа спектакля, на подготовку к которому они затратили столько усилий - только это имеет значение.
Мэтр Рийоль собрал актеров на крошечном пятачке за декорациями, оглядел с ног до головы и кивнул:
- Начали. Служанки, воины, Федра, Энонна - на сцену. Все будет хорошо, - последняя фраза ничуть не вязалась с привычным образом строгого наставника, безжалостного к малейшим промахам молодежи, и оттого прозвучала неожиданно приязненно. - Все будет хорошо. Вы справитесь.
И девушки пошли, подхватив длинные тяжелые юбки, совершенно не напоминавшие легкие одеяния греческих статуй. Со сцены долетел проникновенный голос Федры - Зизиль, скорбящей о своей запретной страсти.
«Господи, ну пожалуйста, если ты есть! Не дай мне опозориться у всех на виду!» - Франсуа ждал, когда распорядитель назовет его имя, краем уха отслеживая реплики со сцены, но все равно вздрогнул, услышав негромкое:
- Ипполит, Терамен, Ариция - на сцену!
Они поднялись по трем ступенькам. Влюбленная парочка, царевич и его подруга, еще не подозревающие о сгущающихся над ними грозовых тучах, и их общий приятель. Франсуа, Мари-Раймон, Николетт. Никогда не существовавшие люди, разыгрывавшие свою историю на фоне грубо намалеванной на подранной холстине площади древнего города. Лица под масками, подхваченные течением пьесы. Выставленные напоказ перед глубиной зала, перед сотнями глаз публики, шуршавшей обертками кульков с засахаренным миндалем и печеными яблоками, сплетничающей и заигрывающей с соседями по скамье, пересмеивающейся и ссорящейся, колющей орехи и краем глаза косящейся на сцену.
Спустя какое-то время шорохи и перешептывания затихли. А может, Франсуа так показалось. Слова роли лились сами собой, нанизываясь на сверкающую золотую нить, не путаясь и не забываясь. Смеялась Ариция, звенели невидимые струны, соединяющие воедино трех молодых людей, флейте подпевали две расстроенные скрипки - спектакль шел. Шел, вовлекая участников и зрителей в свою незамысловатую мистерию из подручных средств.
Кантен де Ла Карваль, завсегдатай парижской Оперы, варьете на Бульварах и «Комеди», знал толк не только в красоте актрис, но и в их искусстве. Господин прокурор был приятно поражен. Ни разу не видев месье Морана на сцене, он счел, что Франсуа, как актер, не представляет из себя ничего особенного. Звонкий голос и приятная мордашка при изящной фигуре еще не делают из человека талантливого исполнителя - но сейчас Ла Карваль был вынужден признать, что ошибся в своей оценке. Перед ним был истинный талант. Еще юный и не набравшийся сценического опыта, порой совершающий ошибки и допускающий промахи, но - талант, сиявший ярким огнем поддельного театрального алмаза из стекла и фольги. Перед ним все отступало на второй план, и королевский прокурор против воли оказался захваченным в плен, поддавшись чарам разыгрываемой на сцене трагедии.
Федра признавалась пасынку в любви…
Ах, как Кантен Ла Карваль понимал ее…
Зрители молчали, напряженно глядя на сцену - лишь трепетали веера сидевших в партере мещанок да поблескивали редкие лорнеты их спутников. Публика внимала.
- Молодец, - удивленно шептал Кантен, - вот не ожидал, Франсуа… молодец!
Федра признавалась - и получала отказ, полный вежливого, тщательно сдерживаемого раздражения. Она и ее любовь были не нужны Ипполиту. Он не понимал и боялся клокочущего водоворота страстей женщины, не желая портить отношения с отцом и навлекать на себя гнев богов. Царевичу было достаточно своих подруг и друзей, он не нуждался еще и в Федре, предвидя, что пылкая и безумная любовь мачехи принесет ему только беды и горести. В характере жизнерадостного, любезного со всеми, разумного и почтительного молодого человека, истинного образца достоинств и мужества, сверкнула потаенная доселе грань холодного, точного расчета - опрокидывавшая все представления зрителей о нем.
Занавес упал, первый акт завершился. В левом углу зала неуверенно захлопали. В правом - столь же неуверенно засвистели и зашикали. Привыкшая к традиционному прочтению трагедии, публика растерялась, не в силах решить, негодовать или восхищаться. Опешили и смутились даже знатоки, наизусть помнившие текст пьесы и видевшие не одну постановку, и несколько занесенных прихотью судьбы в «Театр Фортуны» газетных репортеров, считавших своим долгом опорочить любую новую труппу, обвинив ее в исключительной бесталанности.
Ла Карваль в задумчивости откинулся на спинку потрепанного кресла.
«Никому, ни мужчине, ни женщине, не по силам надолго завоевать маленькое и яростное сердце месье Морана, - с грустью подумалось ему. - Он лишь увлекается нами ненадолго. Собирает и засушивает, как экзотических бабочек в альбоме, чтобы рассматривать долгими зимними вечерами. А потом возвращается к ней, своей истинной и единственной любви, своей богине и своему проклятию - Мельпомене с ее масками, фальшивыми коронами и грязными подмостками. Вот кого он любит на самом деле, преданно и верно. В его глазах никто из нас не выдерживает сравнения с ней».
Он вдруг представил Франсуа в Париже, на сцене Королевского театра. Может, плюнуть на все и уговорить актера вместе уехать в Париж? Черт с ним, пусть тащит с собой всю труппу вместе с Рийолем, коли ему жизнь не мила без этого балагана под покровительством нарисованной ангелицы с трубой. Они пробьются, они настойчивы и талантливы.
- Как тебе спектакль? - спросил прокурор у притихшего Армана, сидевшего по левую руку от него.
- Великолепно, - с вымученной улыбкой признал Арман. - Теперь я думаю - может, оно и к лучшему, что ведущая роль досталась не мне? Я не смог бы сыграть - так, и провалил бы все…
- Ну, у тебя еще все впереди, - рассеянно ободрил его Ла Карваль, вполголоса пробормотав: - Пожалуй, его и в самом деле надо вытаскивать из провинции.
- Что? - осмелился переспросить Арман, до сих пор не избывший страха перед грозным столичным прокурором. Ла Карваль не ответил, и Арман Шапри чуть повысил голос: - Месье прокурор, а можно… можно мне после спектакля навестить Франсуа и остальную труппу?
- Конечно, - милостиво дозволил прокурор. - Только не засиживайся на всю ночь, они там намеревались учинить банкет в честь премьеры.
Четверть часа законного перерыва Франсуа провел, как в тумане - сидел в закутке, гордо именуемом гримеркой, закрыв глаза и пытаясь сохранить будоражащее нервы ощущение единства с персонажем, возникшее на сцене. Кто-то окликнул его, подсунул чашку с горячим шоколадом, он выпил, даже не различив вкуса. Шелестя юбками и стуча каблучками, влетела Зизиль, над ухом послышался надтреснутый голос Рийоля:
- Очень даже неплохо. Зизиль, чуть меньше надрыва, подлинно оскорбленная женщина не выказывает своих обид так явственно. Франсуа, не язви, это не красит ни тебя, ни роль. Между прочим, в зале торчит его милость королевский прокурор в обществе уволенного мною Армана. Что бы это значило, не растолкуешь?
- Наверное, Армана взяли под крыло, - не открывая глаз, рассеянно сообщил Франсуа. - Месье Ла Карваль решил снять все пенки и сливки с этого лакомого кусочка.
- И как, снял уже? - с неожиданным для него любопытством спросил Рийоль.
- Понятия не имею, я им свечку не держал…
- Ну-ну, - мэтр кашлянул, деловито распорядившись: - Время. На сцену, месье и мадам.
Шарль д'Арнье до последнего мгновения колебался - идти или не идти на премьеру. Франсуа настойчиво приглашал его, но д'Арнье страшился. Его мучил вид новорожденной луны, тонким полумесяцем рассекшей бархатное небо над Тулузой, беспокоило расследование прокурора Ла Карваля и тревожные слухи вокруг этого дознания. У него имелись собственные планы на вечер, но д'Арнье не устоял перед искушением. Ему надо было увидеть Франсуа на сцене и услышать его голос, обладавший способностью изгонять тревожные мысли из разума Шарля. Он хотел окунуться в атмосферу спектакля и шуршащее-шелестящую, томно вздыхающую темноту зала. Увидеть, как месье Моран на глазах восхищенной публики проживет судьбу Ипполита, вложив в велеречивые реплики свою беспокойную и страстную душу. Хотел вновь насладиться умением Франсуа перевоплощаться в иного человека. Шарлю д'Арнье требовалось укрепиться в верности принятого решения и убедить себя в том, что пути назад отрезаны. Мосты сожжены, и, если бы Шарль умел, он станцевал бы в пламени пожаров под надрывный стон флейты.
К третьему акту трагедия Расина зазвучала так, как ей надлежало звучать по замыслу мэтра Рийоля. Не галантной скрипкой нынешних времен с манерно-нежными переливами, но варварским перебором жильных струн, натянутых меж отполированных бычьих рогов. Очаровывая против воли смотрящего, затягивая в происходящее, словно в водоворот. Стенобитным тараном проламываясь сквозь современную искушенность и пресыщенность зрителей, вынуждая не оценивать искусство актеров, но сопереживать персонажам. Чадили сгорающие свечи, строфы звенели и резали душный воздух, паутина страсти и ненависти затягивалась все туже - и освободить от уз могла только смерть. Уже произнесены все роковые слова и обвинения, уже ничего нельзя исправить и повернуть назад, уже не осталось иного выбора...
Традиционно о гибели сорвавшегося со скалы Ипполита сообщал вбегающий вестник, после чего следовала картина всеобщего плача и горестных стенаний. Мэтр Рийоль и здесь рассудил по-своему.
«Упадешь здесь, - на досках углем нарисовали крест, невидимый со стороны зала. - Обойдемся без разбившейся колесницы за кулисами. Дадим Федре кинжал - и пусть вершит отмщение».
Кинжал был театральным, с убирающимся в рукоять лезвием. Вошедшая в образ Зизиль перестаралась, так яростно треснув Франсуа промеж лопаток, что завтра на спине точно должен был появиться синяк. Актер немного промахнулся, упав слишком близко к огибающему рампу широкому жестяному желобу со свечами. От них тянуло жаром, Франсуа показалось, у него трещат волосы и дымится край распахнувшегося одеяния - но двигаться было нельзя, требовалось дождаться мизансцены, в которой его «труп» оттаскивали к дальнему краю сцены. Оцепеневшая Федра с ужасом глядела на дело рук своих, и в тишине оттуда-то из зала донеслось испуганно-жалобное девичье: «Ой!..»
«Вот именно, что ой. Читай монолог быстрей, пока я не изжарился заживо!»
Федра опомнилась, заговорив с необходимыми рыдающими интонациями. На сцену явился Терамен в сопровождении стражи, и финал спектакля Франсуа наблюдал со смертного одра Ипполита, чувствуя, как потихоньку отпускает сведенные судорогой мышцы, и сладко кружится голова. Спектакль удался. Это угадывалось в затаившем дыхание зале, в темпе игры, в репликах и голосах актеров. Может, потом очарование премьеры неуловимо пропадет, развеется в воздухе, но сейчас - сейчас все получилось.
Франсуа хотелось смеяться от восторга - жаль, ему полагалось еще четверть часа лежать неподвижно, отдыхая и медленно приходя в себя. Труппа доигрывала финал с самоубийством Федры и монологом Тезея, сильной и цельной натуры, измученной противоречивыми чувствами к супруге и пытавшимся оправдать перед богами ее поступок. Обессиленного и страдающего царя сменяла потерявшая любимого Ариция. Девушка расстелила подле тела Ипполита свой черный траурный плащ, бросив на него меч - дерево, обернутое сияющей фольгой - и царский скипетр из позолоченной жести.
Меч воина и скипетр правителя оказались бессильны против гибельной женской страсти. Страсть превыше доводов рассудка, превыше чести и мнения общества. Страсть не ведает пределов, губя сама себя - ей нет места в этом мире, ей дозволено лишь иногда опалять людей своим жарким дыханием. Страсть ослепляет и оглушает, вынуждая нас творить жуткие вещи - и над ее жертвами Ариция, прощаясь, негромко и безыскусно пела простенькую песенку, сочиненную Франсуа.
В последний раз всхлипнула и умолкла флейта.
Ибо дальше - ничего, кроме тишины.
- Все, - осипшим голосом произнес мэтр Рийоль. - Спектакль окончен.
Первые робкие аплодисменты в тишине.
- Вставай, - вполголоса окликнула Николетт, вымученно улыбаясь и потрепав Франсуа по плечу. - Вставай. Общий выход на поклоны.
- Мы поставим твою пьесу, - почти шепотом выговорил Франсуа. - Очень скоро. Я договорился с мэтром.
Мадемуазель Годен просияла улыбкой. Искренней, лишенной фальши - и Франсуа поймал себя на том, что готов влюбиться в эту предприимчивую девушку. В ее дразнящий взгляд и ее преданность сцене.
Зал, наконец разобравшийся в своих эмоциях и вынесший решение, взорвался аплодисментами. Они набирали силу, как весенний разлив, как катящаяся в горы лавина, и у Армана Шапри звенело в ушах от грохота - от награды зрителей актерам, к которой он тоже мог иметь отношение, да вот не сложилось. А ведь он мог стоять там, на сцене. Мог раскланиваться, улыбаться и принимать букеты - тяжелые букеты с влажными листьями и одурманивающим запахом поздних роз.
- Беги, конечно, - отмахнулся в ответ на его невысказанный вопрос Ла Карваль. Прокурор переволновался, его била нервная дрожь, которую он тщетно пытался скрыть. Он был там, на сцене, рядом с Франсуа - в своем воображении, конечно, но ему порой казалось, что он видит зрителей так, как на них смотрят актеры со сцены. Он обмирал перед всякой репликой Ипполита - ведь легкомысленный Моран мог забыть текст, или споткнуться, или завалить сцену. И теперь, когда пыльный занавес лежал на досках сцены, а актеры в который раз вышли на поклон, Кантен испытал невероятное облегчение. Два часа зловредный бесенок водил его по тонкому льду, по иголкам, по обнаженным нервам, по острому страху за себя, ведь Кантен ни в коем случае не желал Морану провала, наоборот, он молился, чтобы премьера прошла удачно. В глубине души Ла Карваль мечтал о возможности остаться сейчас наедине с Франсуа. Овладеть им, пока еще не сгинула горячность и душевный надрыв сыгранной пьесы, пока актер Моран де Лис являет общее со своим персонажем, Ипполитом. Заглянуть в бархатно-карие шальные глаза, затуманенные осознанием успеха и усталостью, насладиться вкусом его губ - наверное, сейчас они будут сухими и напряженными, не желающими отвечать на поцелуи. Как было бы приятно быть с ним, ощущать, как Франсуа Моран возвращается к самому себе - и начинает чутко откликаться на подаренную ему ласку, звеня натянутой серебряной струной…
Спустя пару ударов сердца Ла Карваль вспомнил, зачем он здесь. Долг сковал забывшееся сердце железной броней - ибо в полутьме бокового прохода рядом с прокурором объявился Рийоль, вынырнувший из неприметной дверцы.
- Судя по выражению вашего лица, вы остались довольны нашим представлением, - сухо заметил мэтр. - Думаю, грядущий спектакль тоже придется вам по вкусу. Около театра бдят ваши люди? Сообщите им: мы едем к старому дворцу Монфоров, более известному как Пустырь Монфоров. Северная часть города, руины вдоль бывшей крепостной стены - местные уроженцы хорошо их знают. Я должен сказать пару слов моим юным подопечным, приложившим столько сил, а через полчаса ожидаю вас в вестибюле.
За кулисами дым стоял коромыслом. В ближайшую лавку послали за вином, фруктами и лакомствами, устроив небольшое пиршество для избранного общества. Франсуа по праву героя вечера досталось кресло, однако он уступил место Зизиль, усевшись на подлокотнике, размахивая бокалом, смеясь в голос и рассказывая о том, как он перепугался, поняв, что вот-вот задымится. Все пытались перекричать друг друга, бурно восхищаясь, хваля, восторгаясь, пребывая в уверенности, что мир лежит у их ног. Скромного появления Армана никто не заметил, пока его не углядел Жанно и не присвистнул: «Беглец явился!»
- Посидишь с нами? - успевший слегка захмелеть Франсуа решил проявить великодушие.
- Я рад, что ушел, - тихонько признал Арман, - иначе загубил бы всю пьесу. Поздравляю, Лилия... это было... у меня просто слов нет. Вы молодцы!
Мари-Раймон снисходительно хлопнул его по плечу - месье Шапри аж присел:
- Что ни делается, все к лучшему! Девочки, налейте мальчику. Филипп, твое царское величество, подвинь задницу, пусть Арман сядет… Слушай, ты не думаешь вернуться к нам?
- Мне надо идти, меня ждут, - вяло попытался сопротивляться Арман, хотя уходить ему совсем не хотелось, атмосфера триумфа, пусть и чужого, пьянила не хуже вина. Жанно усадил его, Николетт вручила бокал, Дени сказал длинный и совершенно бредовый тост за Мельпомену, который всем понравился и веселье пошло своим чередом.
- Пустырь Монфоров, - тихо произнес прокурор, минуя на лестнице театра неприметного старичка, по виду - зажиточного еврея, решившего на старости лет чуточку изменить заповедям Иеговы и посетить театр. Старичок, не изменившись в лице, побрел прочь. Вскоре пустырь, и подступы к нему будут надежно окружены жандармами - даже самая юркая мышь не проскочит. Теперь стоило бы отправить домой и Франсуа, и Армана, но молодые люди наверняка предпочтут праздновать в театре ночь напролет, и за них можно не волноваться.
К пятому или шестому тосту Франсуа слегка подзабыл, на каком он свете находится, о данных обещаниях и своих былых страданиях. Премьера удалась, все было замечательно. Кто-то чувствительно встряхнул его за плечо, отобрав недопитый бокал. Франсуа хотел было возмутиться, но столкнулся взглядом с болотно-зелеными зрачками мэтра Рийоля. Это почти мгновенно его протрезвило.
- Выйдем, - одними губами позвал Рийоль, и Франсуа послушно вскочил, бросив: «Я ненадолго». В коридоре кто-то открыл окно, снаружи тянуло промозглой ночной прохладой.
- Что, уже пора? - Франсуа совершенно не хотелось бросать начавшуюся вечеринку, где ему было так хорошо и радостно, и тащиться невесть куда. Пусть даже в интересах правосудия, месье Ла Карваля и его преосвященства.
- Пора, - кивнул мэтр. Сунул Франсуа в руки полотняный мешочек, звякнувший чем-то металлическим. - Выйдешь через черный ход, там тебя ожидает экипаж. Тебя отвезут на место и доставят обратно в целости и сохранности, обещаю. Не паникуй и ничего не бойся, - он сделал движение, словно желая дотронуться до плеча Франсуа, но отдернул руку. - Кстати, где твой дружок, уже ушел?
- Какой дружок? Арман? - Франсуа попытался вспомнить. Какое-то время Арман сидел рядом с ним, потом отошел, потом тощенькая фигурка в золотистом камзольчике мелькала где-то рядом, пока не исчезла с глаз долой. - А-а... я не знаю, мэтр. Он говорил, что ему надо бы поскорее вернуться, может, улизнул потихоньку?
Рийоль поджал узкие губы:
- Он бы попрощался.
- Перебрал вина и вышел подышать свежим воздухом? - Франсуа с каждым мгновением становилось все тревожнее.
- Хорошо бы, если так... ладно, я разберусь, куда он делся. Ступай и не подведи меня.
Франсуа ушел, оглядываясь через плечо. В узком пустынном переулке его и в самом деле ожидал фиакр с задернутыми изнутри окошками и покачивающимся фонариком на углу крыши. Месье Моран забрался внутрь, приглушенно щелкнул кнут, зацокала копытами лошадь.
Убедившись, что Лилия благополучно отбыл, мэтр Рийоль еще раз заглянул к веселящимся актерам и актрисам. Нет, никто не видел, как уходил Арман, да вон вроде мгновение назад стоял вот тут и говорил вот с тем...
Рийоль нахмурился, покусывая губу. Колеса божьих мельниц должны были вращаться, и он спустился в вестибюль, к ожидающему прокурору.
Ехали долго, через незнакомые Франсуа кварталы, забирая вверх по склонам холмов. По дороге месье Моран распустил завязки врученного мешочка, понимающе хмыкнув. Внутри оказалась горстка украшений - браслеты, цепи, перстни и широкое ожерелье с крупными алыми и синими камнями, выглядевшими подозрительно настоящими. Судя по всему, предстояла церемония в духе тех, которые живописал прокурор Ла Карваль, с песнопениями и кровавыми человеческими жертвоприношениями.
«Хрен вам, а не меня в жертву, - Франсуа примерил один из перстней на средний палец, тот оказался велик. - Не дамся».
Фиакр прогромыхал по неровной мостовой еще немного и остановился. Возница постучал в стекло на передней дверце:
- Прибыли, сударь. Ступайте на свет, вас встретят.