Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 28

с Рики. — Единственное, что она могла упу-

стить, так это знакомство с мальчиком.

— Вы жалеете об этом? — спросила Ната-

ли.

62

— Нет. — Приподняв бровь, он посмотрел

на Натали. — А вы? .

— Нет, — тихо ответила Натали. Она ощу-

щала странное спокойствие.

Через несколько минут Коултер сбавил скорость и свернул на дорогу, ведущую к ран-чо Лэнгстонов. Натали смутно догадывалась о богатстве Коултера, но к зрелищу, открывше-муся ее взору, она была не готова.

Дом — традиционная испанская вилла — был необычайно красив: крыша из красной черепицы, оштукатуренные белые стены, ок-на, забранные ажурными решетками. Он уто-пал в зелени раскидистых деревьев, а прямо перед домом был разбит прекрасный цветник. Великолепная магнолия с огромными белыми цветами напоила воздух дурманящим арома-том.

— Вот мы и дома, — сказала Мисси.

Едва Коултер остановил машину возле до-ма, к ним из-за деревьев направился высокий широкоплечий мужчина. Он выглядел немно-го старше Коултера, в черных волосах, выбив-шихся из-под широкополой шляпы, прогля-дывала седина. Ему можно было дать около сорока лет.

— С возвращением! — приветствовал он

Коултера, который вышел из машины и по-

63

шел ему навстречу. Когда они поравнялись, мужчина сказал: — Я как раз шел к дому, чтобы узнать, вернулись ли вы.

Мисси и Рики уже вышли из машины, а Натали немного задержалась, разглядывая все вокруг. Теперь это станет и ее домом.

Мисси поравнялась с мужчиной, тот дер-нул ее за косу и спросил:

— Понравилась тебе фиеста, малышка?

— Да, — ответила Мисси и робко улыбну-

лась.

Рики отстал от Мисси. С любопытством глядя по сторонам, он чуть не столкнулся с идущим к нему мужчиной.

— Эй! А ты кто? — спросил тот.

— Меня зовут Рики, — ответил мальчик,

ничуть не смутившись и смело разглядывая

незнакомца. — Кажется, я буду здесь жить.

Мужчина вопросительно посмотрел на Ко-ултера, но, заметив Натали, приближающуюся к ним, забыл обо всем. Под его восхищенным взглядом Натали слегка покраснела. Его взгляд яснее всяких слов говорил, насколько привлекательной и достойной уважения она кажется этому мужчине. Подсознательно она чувствовала, что со временем они непременно станут друзьями.

— Трейвис, познакомься с моей женой На-

64

тали. Ее племянник, кажется, уже успел пред-ставиться тебе сам. — И, повернувшись к На-тали, Коултер сказал: — Натали, это мой уп-равляющий, Трейвис Маккри.

Трейвиса как будто гром поразил. Но, уви-дев, как потупилась Натали, он постарался скрыть свое удивление.

— Простите меня, — обратился он к Ната-

ли, — я не знал, что Коултер собирается сно-

ва жениться.

— Все в порядке, — проговорила Натали.

— Трейвис часто остается обедать с нами,

когда он здесь, — сказал Коултер.

— Если у вас есть возражения, я могу из-

менить свои привычки, — сказал Трейвис.

— Ни в коем случае, — заверила его Ната-

ли и улыбнулась. — Надеюсь, что все останет-

ся по-прежнему, мистер Маккри.

— Трейвис, — поправил он ее, улыбаясь в

ответ. — К чему такие формальности здесь,

на ранчо?

— В таком случае зовите меня Натали.

— Спасибо, согласен, — он искоса с любо-

пытством взглянул на Коултера. — Не буду

вас задерживать, ведь вы, наверное, хотите ос-

мотреть свой новый дом. — Коснувшись шля-

пы рукой, Трейвис удалился.

65

— Он вам понравился? — спросил Коул-

тер, направляясь к дому вслед за детьми.

— А почему бы и нет? Вы что-нибудь име-

ете против? — спросила Натали, удивляясь,

почему она оправдывается перед этим челове-

ком. Возможно, потому, что ей сразу понра-

вился Трейвис Маккри?





—Нет.

— Тогда почему же вы спросили?

— Женщины находят его привлекательным.

— Вполне их понимаю, — сказала Натали,

стараясь говорить как можно равнодушнее.

Он направил на нее свой непроницаемый, холодный как лед взгляд.

— Но почему вы чувствуете себя винова-

той, оттого что он вам понравился?

— Вовсе я не чувствую никакой вины, —

сказала Натали, но по его насмешливому

взгляду поняла, что это прозвучало неубеди-

тельно.

— Нечего стыдиться своих чувств, — сухо

отрезал Коултер.

— Да что вы знаете о чувствах! — с раздра-

жением воскликнула Натали.

— Вы смешиваете два разных понятия: фи-

зические ощущения и эмоции, — никак не

реагируя на ее гневное восклицание, прогово-

рил Коултер. — Я не хуже других вижу, слы-

66

шу, осязаю. Сексуальное влечение между людьми разного пола — чистейшая физиоло-гия и никаких “переживаний”.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Натали почувствовала, как по спине по-бежал холодок, когда Коултер намекнул на то, что она может увлечься Трейвисом Маккри. Коултер распахнул перед ней дверь и пропу-стил ее в дом.

Натали старалась внушить себе, что ее брак с Коултером абсолютно фиктивный, он нисколько не собирается вести себя так, как принято между молодоженами, — это было бы чистейшим притворством. После обряда бракосочетания он даже не поцеловал ее, вот и теперь он не захотел перенести ее че-рез порог их дома, предоставив ей войти са-мой.

Внутренняя отделка дома была не менее изысканна. В гостиной их поджидала дород-ная пожилая женщина, Мисси терпеливо сто-яла подле нее. Услышав звук шагов, женщи-на повернула седеющую голову и посмотрела на входящих живыми пронзительными гла-зами.

67

— Так это твоя невеста, Коултер? — спро-

сила она, вставая.

Строгое волевое лицо ее сразу же внушало уважение. Ее расположение, очевидно, заслу-жить было не так-то легко. Но несмотря на строгий взгляд, многочисленные морщинки вокруг рта и глаз говорили о том, что улыба-ется она часто.

— Да, это моя жена Натали, — ответил

Коултер. Потом представил Натали пожилую

женщину: — Моя тетушка Фло Доналдсен.

— Здравствуйте, — сказала Натали с улыб-

кой, протягивая руку, которую та крепко по-

жала.

— Надеюсь, вам здесь понравится, миссис

Лэнгстон, — сказала Фло Доналдсен тоном,

дающим понять, что она в этом сильно со-

мневается, и бросила на Коултера изучающий

взгляд. — Не хотите ли перекусить? — вежли-

во, но холодно спросила она, обращаясь к

Коултеру. — Я ждала вас утром к завтраку, но

теперь все убрала, чтобы не испортилось.

— Это я виновата, что мы опоздали, мис-

сис Доналдсен. Я проспала, — сказала Ната-

ли.

— Кекс или печенье и что-нибудь прохла-

дительное — этого будет вполне достаточ-

но, — сказал Коултер, давая понять Натали,

68

что извиняться нет необходимости. — Пока вы это организуете, я покажу Натали их с Ри-ки комнаты. Надеюсь, они уже приготовле-ны? — с вызовом бросил он.

Фло Доналдсен коротко ответила, что все готово.

Когда они проходили по коридору в во-сточное крыло дома, Мисси показала Натали и Рики свою комнату. Комната девочки была отделана в теплых желтых тонах, такая свет-лая, уютная. Соседняя комната предназнача-лась для Рики. Там была узкая кровать с по-крывалом в красную, белую и синюю клетку, такого же цвета были занавески и коврики. Рики сразу бросился в угол, где стоял игру-шечный поезд, и терпеливо выслушал целую лекцию от Мисси о том, как его заводить. Когда Коултер предложил оставить детей од-них и показать Натали ее комнату, она спро-сила, не его ли это игрушечный поезд.

— Да, был когда-то моим.

Трудно было представить себе Коултера ре-бенком. Натали подумала, что, вероятно, он всегда выглядел старше своих лет и никогда не был таким открытым и ласковым, как Ри-ки. Когда Коултер открыл дверь в комнату как раз напротив комнаты Рики, Натали за-мерла от восторга. Спальня была богато об-

69

ставлена прекрасной дубовой мебелью. Мяг-кий золотистый ковер закрывал пол. Драпи-ровки и гардины на больших двустворчатых окнах, открывающих вид на галерею, были того же золотистого оттенка.