Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 28



Натали дрожала от гнева. Раз уж Коултер женился на ней, чтобы избежать пересудов, которые могли возникнуть, если бы она жила в его доме в качестве экономки, то теперь, когда она официально стала его женой, он обязан уважать ее!

Постой, девочка, возьми себя в руки, сказа-ла она себе. Ведь он женился на тебе главным образом для того, чтобы закрепить договор. Не было даже намека на то, что этот брак будет настоящим хотя бы внешне.

Ей стало нехорошо при мысли о том, что Коултер не намерен порывать со своими лю-

77

бовницами. Ведь он даже не пытался укло-ниться от объятий этой женщины в присут-ствии Трейвиса. Значит, ему плевать на то, что Натали станет посмешищем для окружа-ющих.

Напрасно она думала, что Коултер хотя бы для вида будет соблюдать приличия.

Поглощенная своими мыслями, Натали не слышала, как отъехала машина, и очнулась только при звуке отворяемой входной двери. Она все еще стояла у окна. Сообразив, что не успеет скрыться, она гордо вскинула голову и приготовилась холодно встретить сочувству-ющий взгляд Трейвиса. Но Коултер вошел один. Какой поразительно красивый и на-дменный мужчина, подумала Натали. Он по-нял, что она все видела, и сказал:

— Дейрдра не захотела остаться.

Он так спокойно произнес имя женщины, с которой только что целовался, что Натали охватил гнев.

— Дейрдра? — с вызовом спросила она.

Она не позволит ему унижать себя.

— Дейрдра Коллинз, дочь моего соседа по

ранчо, — спокойно пояснил Коултер, подходя

ближе.

Натали невольно поискала следы губной помады на его губах.

78

— Похоже, для вас она не просто соседская

дочка, — заметила она с раздражением.

Ее гнев, казалось, только забавлял Коулте-ра.

— Я знаю, что она была бы не прочь, —

согласился Коултер.

Боже, сколько цинизма! Натали была не в силах выносить его взгляд и потому отверну-лась.

— А где Трейвис? Он, кажется, был с ва-

ми, — холодно поинтересовалась она.

— Полагаю, он не захотел смущать вас, —

сказал Коултер, усмехнувшись.

— Смутить меня? Ну что вы, мне совер-

шенно все равно, с кем вы целуетесь!

— Если быть точным, инициатива была ее,

а не моя, — спокойно уточнил Коултер.

— Да, но вы не сопротивлялись, — отреза-

ла Натали, вся дрожа от возмущения.

— Вас это волнует?

— Нисколько, — ответила Натали, стараясь

не замечать его взгляда, как будто впившегося

в ее спину.

— Почему же вы злитесь?

Натали хотела было возразить, но поняла, что это прозвучит неубедительно. Она стисну-ла руки и как можно спокойнее ответила:

— Не думала, что вы так демонстративно

79

будете показывать всем, что я для вас не бо-лее чем экономка и нянька и совсем не заслу-живаю вашего уважения как жена.

— А вы хотите, чтобы мы притворялись на

людях, что любим друг друга? — с насмешкой

и презрением парировал он. — Изображали

искреннюю привязанность?

— Нет, не хочу, — запротестовала Ната-

ли. — Но зачем же делать из меня посмеши-

ще? И как все это скажется на Рики, вы об

этом подумали?

— Вы носите мою фамилию, уже одно это

заставит всех уважать вас, — заявил Коултер.

— И сплетничать за моей спиной.

— Неужели вам не все равно, что говорят

люди?



— Не хочу, чтобы Рики страдал, вот и все.

«—Постойте, да вам просто обидно, что я

до сих пор не поцеловал вас. А вы ведь очень привлекательны… — проговорил Коултер и посмотрел ей в лицо. Странный блеск его глаз взволновал ее.

— Мне нужно лишь уважение, не более то-

го. — Она вдруг почувствовала, что ее влечет

к этому человеку, стоявшему так близко, вле-

чет его сила и мужественность.

— Вы хотите сказать, что и не надеялись

быть первой женщиной, которую я поцелую

80

после свадьбы? — откровенно насмехался Ко-ултер.

Натали вспыхнула. Он даже не поцеловал ее тогда после венчания, даже ради приличия не пожелал сделать то, что должен был сде-лать жених. Коултер осторожно коснулся пальцем ее зардевшейся щеки, а она тщетно старалась делать вид, что его прикосновение ее нисколько не волнует.

— Я должен исправить свою ошибку.

Широко распахнутыми глазами она глядела на него. Коултер неторопливо обнял Натали и крепко прижал к себе, не обратив никакого внимания на ее слабую попытку воспроти-виться ему. Он был намного сильнее ее, так что ей ничего не оставалось, как только по-зволить ему поцеловать себя. Холодность — только этим она могла показать ему свое без-различие.

Прикосновение его губ заставило ее вздрогнуть. Она не ожидала, что поцелуй та-кого бесстрастного на первый взгляд мужчины будет столь горячим и нежным. Она была го-това ожидать от него всего чего угодно, но только не нежности.

Он был, несомненно, гораздо опытнее ее. Натали с трудом приходила в себя. Она была настолько ошарашена, что даже не могла

81

вспомнить, ответила ли она на его поцелуй. По всей видимости, да. Коултер, глядя на нее сверху вниз, был явно доволен ее реакцией. Подрагивающие плечи, прерывистое дыха-ние — все говорило о том, что равнодушной он ее не оставил.

— А вас, похоже, давно не целовали, — за-

метил он, выпуская ее из объятий.

—Да.

Откуда она нашла в себе силы ответить? Да, это и верно было очень давно, потому-то его поцелуй и потряс ее. Отбросив ложную стыдливость, она не стала бы отрицать, что ей приятно целоваться с мужчиной, хотя это не всегда было столь волнующе.

— Какая жалость, — заметил Коултер, —

однако немного практики — и вам не будет

равных. — Его красивое лицо опять приняло

невозмутимое выражение.

И как он только может оставаться таким спокойным! Глухое раздражение медленно поднималось в Натали. Существует ли в мире хоть что-нибудь, к чему он не безразличен? Резко развернувшись, она направилась в кух-ню, небрежно бросив через плечо:

— Пойду помогу миссис Донаддсен приго-

товить обед.

— Где Мисси и мальчик?

82

—. — Рики, — поправила его Натали. — Рики играет с Мисси в мяч во дворе.

На кухне уже вовсю кипела работа — Фло готовила изысканный обед, основным блюдом которого должен был стать окорок, запечен-ный с ананасами.

Если Фло и заметила, что Натали как-то слишком оживлена и на щеках ее играет ли-хорадочный румянец, то ничего по этому по-воду не сказала. Натали рьяно взялась за ра-боту, стараясь доказать этой женщине, что она отличная хозяйка, так что вспоминать о поцелуе у нее совсем не было времени.

Когда все приготовления к обеду уже были почти закончены, Фло Доналдсен сказала:

— Я велела Жуану, нашему садовнику, что-

бы он отнес чемоданы в вашу комнату. Я

могла бы их распаковать, но думаю, что вы

захотите это сделать сами.

— Благодарю вас, — сказала Натали. Слова

Фло прозвучали так жестоко; только глухой

не услышал бы скрытый под вежливой обо-

лочкой смысл — лучше бы и вовсе их не рас-

паковывать. Натали сделала вид, что не поня-

ла намека, и решила сменить тему: — У вас

чудесный сад.

Фло хмыкнула. Приподняв крышку ка-

83

стрюли, чтобы проверить, сварились ли ово-щи, она проговорила:

— Клетки бывают и золотые.

Натали посмотрела на нее с тревогой, но предпочла никак не реагировать на это заме-чание. Она не считала себя узницей в этом доме. Она приехала сюда по доброй воле и собиралась оставаться здесь по крайней мере до тех пор, пока Рики не подрастет.

Первый обед в новом доме прошел доволь-но удачно: превосходная еда, приятная компа-ния. Беседу за столом поддерживал в основ-ном Трейвис в присущей ему ненавязчивой манере. Разговор шел о прошедшем в Сан-Антонио празднике. Трейвис подробно рас-спрашивал Мисси о том, что она видела и как развлекалась, от души смеялся над остроум-ными замечаниями Рики, но ни разу не спро-сил о том, каким образом встретились Натали и Коултер, тактично обходя вопросы личного характера. Коултер изредка вставлял свои реп-лики, терпеливо отвечая на многочисленные вопросы Рики — ведь мальчику никогда рань-ше не доводилось жить на ранчо. Интересно, надолго ли у Коултера хватит терпения, гадала Натали.