Страница 66 из 70
Быть может, ты писал с природы... - Предположение Лермонтова правильно: Рембрандту позировал его сын Титус.
К*** ("О, lio.ino извинять разврат!") (стр. 227)
По-видимому, обращено к Пушкину. Лермонтов, высоко ценивший вольнолюбивую лирику и южные поэмы Пушкина, подобно многим другим современникам, не смог сразу правильно оценить пушкинские произведения второй половины 20-х годов. "Стансы", "Друзьям", "Чернь", поэму "Полтава", "Граф Нулин" он воспринимал как отход от традиций гражданской поэзии и называл этот период в творчестве Пушкина "продолжительным
сном" (в стихотворении "Опять, народные витии..." он писал о Пушкине как о поэте, "восставшем в блеске новом от продолжительного сна").
Возможно, что непосредственным поводом для лермонтовского стихотворения явилось послание Пушкина "К вельможе" (1830), вызвавшее резкие нападки со стороны некоторых представителей прогрессивной журналистики.
Под "изгнаньем из страны родной" Лермонтов разумел ссылку Пушкина в Бессарабию и Одессу.
Звуки (стр. 231)
Стихотворение, по-видимому, посвящено известному гитаристу и сочинителю музыки для семиструнной гитары Михаилу Тимофеевичу Высотскому, у которого Лермонтов часто бывал в студенческие годы.
Поле Бородина (стр. 232)
В этом стихотворении образ героя лишен исторической конкретности, поэт не свободен еще от романтической патетики.
Некоторые наиболее удачные поэтические образы этого стихотворения Лермонтов использовал впоследствии в "Бородине" (1837).
К*** ("Не ты, но судьба виновата былп ...") (стр. 239) Обращено к Н. Ф. Ивановой.
Ночь ("В чугун печальный сторож бьет...") (стр. 240)
Относится к циклу стихотворений, связанных с Н. Ф Ивановой.
Из Андрея Шенье (стр. 248)
У французского поэта А. Шенье такого стихотворения нет, но общие мотивы его предсмертного лирического цикла близки к стихотворению Лермонтова.
Возможно, что это название дано Лермонтовым для того, чтобы зашифровать политический смысл стихотворения. Юный поэт следовал Пушкину, который выступил с элегией "Андрей
380
381
Шенье", воспринятой современниками как отклик на декабрьские события 1825 г. В связи с распространением отрывка из элегии Пушкина (в некоторых копиях он был озаглавлен "На 14 декабря") возник политический процесс в 1826-1828 гг., о котором, очевидно, знал Лермонтов, так как главный обвиняемый штабс-капи!ан Алексеев, приговоренный в первой инстанции к смертной казни, был хорошим знакомым Е. А. Сушковой.
Стансы "Не могу на родине томиться ..," (стр. 250) Обращено к Н. Ф. Ивановой (см. о ней на стр. 367).
Мой демон (стр. 261)
Переработка одноименного стихотворения 1829 г. Связано с дальнейшей работой над поэмой "Демон".
1832
Прощанье ("Не уезжай, лезгпнец молодой ...") (стр. 258)
По наблюдению И. Л. Андроникова стихотворение представляет собой первоначальный вариант сцены прощания Зары с Измаилом из поэмы "Измаил-Бей",
"Она была прекрасна, как мечта..." (стр. 259)
Использовано для стихотворения "Девятый час; уж темно..." (стр. 261).
"Время сердцу быть в покое ..." (стр. 259)
Первые шесть стихов являются вольным переводом начала стихотворения Байрона 1824 г. "On this day I complete my thirty sixth year" ("В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет"}.
К*** ("Я не ункагусь пред тобою .,.") (стр. 264)
Обращено к Н. Ф. Ивановой (см. стр. 367).
382
(В альбом Н. Ф. Ивановой) ("Что может краткое свиданье ...")
(стр. 265)
Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: "1832". Впервые - в "Литературной газете" (1939, 15 октября, No 57).
(В альбом Д. Ф. Ивановой) ("Когда судьба тебя захочет обмануть ...") (стр. 265)
Печатается по копии из альбома М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ), где обозначена дата: "1832". Впервые - в "Литературной газете" (1939, 15 октября, No 57).
Обращено к Дарье Федоровне Ивановой, сестре Н. Ф. Ивановой.
"Синпе горы Кавказа, прнветстпую вас!" (стр. 268)
Строка "Воздух там чист, как молитва ребенка..." перефразирована в "Герое нашего времени": "Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка" ("Княжна Мери", запись 11 мая).
Отрывок представляет собой опыт ритмической прозы. Высказывалось предположение, что это не самостоятельное произведение, а заготовка для будущего стихотворного текста (см. статью Т. Левита в "Литературном наследстве", No 45-46). Действительно: многие образы этой записи почти дословно повторены во вступительных строфах поэмы "Измаил-Бей", над которой Лермонтов работал как раз в это время (см. соч. изд. "Огонек", т. I, стр. 381).
Прелестнице (стр. 267)
В 1841 г. Лермонтов переделал это стихотворение (см. "Договор", стр. 68).
Had we never Icred so kindly (стр. 265))
Стихотворение представляет перевод эпиграфа к поэме Байрона "Абидосская невеста", взятого из стихотворения Роберта Бернса "Прощальная песнь к Кларинде" ("Parting song to Clarinda"). В первом стихе Лермонтов слово "kindly" перевел - "дитя", произведя его от немецкого слова "kind". По-английски "kindly" - "нежно".
383
Эпитафия ("Прости! увидимся ль мы снова?") (стр. 289) Посвящена отцу поэта Ю. П. Лермонтову.
"Излученный тоскою п недугом ..." (стр. 2i>0) Обращено к Н. Ф. Ивановой (см. стр. 367).
"Болсань к груди моек, и нет зше исцелеиья ..." (стр. 272)
В этом стихотворении Лермонтов говорит о своей любви к Н. Ф. Ивановой.
К* ("Мы случайно сведены судьбою . ..") (стр. 273)
Обращено к Варваре Александровне Лопухиной (1815- 1851), которую Лермонтов глубоко любил и которой посвятил много стихотворений.
Баллада ("На ворот выезжают три витязя и ряд ...") (стр. 275)
Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни "Die drei Ritter". Дальнейший текст - оригинальный.
"Я жить хочу! хочу печали ..." (стр. 27Г>)
Датируется летом 1832 г. на том основании, что отрывок из этого стихотворения процитирован Лермонтовым в письме С. А. Бахметевой от августа 1832 г.
"Приветствую тебя, воинственных сляияп..." (стр. 276)
См. прим, к стихотворению "Новгород", 1830 (стр. 373).