Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 70



Печатается по автографу ИРЛИ (из альбома А. А. Углицкой, по мужу Альбрехт). Впервые - в альманахе "Радуга"

(Пг., 1922).

Обращено к кузине Лермонтова А. А. Углицкой (1822

1862) в связи с ее предстоящим замужеством (в апреле 1841 г.). Написано в макароническом стиле.

"Надежда Петровна ..." (стр. 818)

Датируется 1841 г. По воспоминаниям Э. А. Шан-Гирей, экспромт сочинен Лермонтовым в доме П. С. Верзилина в Пятигорске и обращен к его младшей дочери - Н. П. Верзилиной.

Обычно печатается в разделе стихотворений, приписываемых Лермонтову. Однако это единственный из его экспромтов 1841 г., который дошел до нас не в устной передаче, а в записи, внесенной в альбом Н. П. Верзилиной в 1842 г.

3SG

"Расписку просишь ты, гусар. .." (стр. 819)

Печатается по автографу из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (третья строфа)-в "Русской старине" (1875, No 9); целиком - в соч. под ред. Вмсковатова, т. I. Дата не установлена.

"Он был в краю святом ..." (стр. 819)

Печатается по "Библиографическим запискам" (1861, No 1), где опубликовано впервые.

Пародия на стихотворение В. А. Жуковского "Старый рыцарь" (1832). Дата не установлена.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Коллективное Югельский бпрон (стр. 823)

Печатается по книге "Для избранных. Стихотворения Варвары Анненковой" (М. 1844), где появилось впервые. Окончание стихотворения, напечатанное в настоящем издании петитом, написано В. Н. Анненковой (1795-1866).

Датируется 1837 г. по содержанию. Стихотворение представляет пародию на балладу Жуковского "Иванова ночь" ("Смальгольмский барон"), начинающуюся словами: "До рассвета поднявшись, коня оседлал...". Баллада посвящена А. М. Верещагиной, родственнице и близкой приятельнице Лермонтова. В июле 1837 г. она вышла замуж за министра иностранных дел Вюртембергского королевства барона Гюгеля (Hugel-Югель), от его имени произошло название баллады.

"О, как прохладно и весело нам..." (стр. 324)

Печатается по автографу В. А. Соллогуба (ГПБ, фонд В. Ф. Одоевского). Впервые - в "Литературном наследстве" (т. 58).

Датируется предположительно летом 1839 г., так как в это время Лермонтов и Соллогуб одновременно находились в Петербурге. Стихотворение было послано Соллогубом в письме к В. Ф. Одоевскому (лето 1839 г.) с указанием на то, что оно написано совместно с Лермонтовым, и с просьбою сочинить к нему музыку (см. "Литературное наследство", т. 58).

27 М. Лермонтов, т. 1

397

Стихотворения на французском; языке

"Л'оп, si j'en crois mon esperance ..." (стр. 825)

Стихотворение было написано в альбом А. М. Верещагиной, очевидно, накануне переезда Лермонтова в Петербург, Б 1832 г. Печатается по копии из альбома (ИРЛИ).

Перевод:



Нет, если бы я верил моей надежде, я ждал бы лучшего будущего. Несмотря на расстояние, я буду с вами воспоминанием. Блуждая на другом берегу, я издали буду следить за вами; и если над вами разразится гроза, позовите меня, - и я

приду.

"Quand je te vois sourire..." (стр. 325)

Печатается по "Библиографическим запискам" (1859, т. 2, No 1). Дата написания не установлена.

Перевод:

Когда я вижу тебя улыбающейся, мое сердце расцветает, и я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце. Тогда вся жизнь моя встает перед моими глазами; я проклинаю, и молюсь, и плачу тайно. Потому что без тебя, моего единственного путеводителя, без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пусто, как небо без бога. И потом - странная причуда! - я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, - о ангел мой! - когда ты заставила меня страдать.

T.'attente (стр. 82G)

Послано С. Н. Карамзиной в письме от 10 мая 1841 г. (см. т. 4 наст, издания).

Перевод:

Ожидание

Я жду ее в угрюмой долине. Вдали, вижу, белеет призрак, который тихо приближается. Но нет! обманчива надежда! То старая ива колеблет свой сухой и блестящий ствол.

Я наклоняюсь и долго прислушиваюсь: мне кажется, что я слышу звук легких шагов по дороге. Нет, не то! Это лист шумит по мху, поднимаемый ароматным ветром ночи.

Полный горькой тоски, я ложусь в густую траву и засыпаю глубоким сном. Вдруг я вздрагиваю и просыпаюсь: ее голос шепчет мне на ухо, ее уста целуют мой лоб.

398

Наброски и отрывки

"Забывши волнеяия зспани мятежной ..." (;"гр. 327) Датируется 1829 г., так как находится в тетради III.

"В старинны годы жили-были ..." (стр. 827)

Датируется 1830 г., так как находится в тетради VI.

"Лилейной рукой поправляя..." (стр. 327), "На бурке под тенью чинары..." (стр. 328)

Печатаются по автографам из записной книжки Одоевского, что позволяет датировать их маем - началом июля 1841 г. Впервые-в ОЗ (1844, No 2).

Катар - слово написано небрежно; И. Л. Андроников предполагает, что его следует читать: Капгер. И. X. Капгер - офицер Генерального штаба на Кавказе, с которым Лермонтов встретился в 1841 г.

Туксус (тюрк.) - буквально: безбородый.

"Это случилось в последние годы могучего Рима..." (стр. 828)

Печатается по копии из тетради Чертковской библиотеки. Впервые (без последнего стиха) - в сборнике "Вчера и сегодня" (1845, кн. I). Дата не установлена.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: