Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 17

1. Life abroad is expensive.

2. Living abroad is expensive.

Ключ. Эти предложения несколько отличаются по смыслу, хотя разница между ними более тонкая, чем в предыдущих случаях: в первом предложении говорится о том, что жизнь за границей дорогая (мы это знаем, даже если сами там не жили), а во втором предложении речь идет о том, что жить за границей дорого (мы убедились в этом на собственном опыте).

Задание 84

Поставьте глагол enjoy в нужную временную форму. Варианты вы найдете под чертой.

1. I _______ staying in London.

2. I _______ my stay in London.

___________________________

enjoy; am enjoying

Ключ. Вот что у вас должно было получиться:

1. I enjoy staying in London.

2. I am enjoying my stay in London.

Автор первого предложения говорит о том, что он любит пожить (останавливаться) в Лондоне, автор второго – о том, что его нынешнее посещение Лондона доставляет ему удовольствие.

Задание 85

Представьте себе, что вы пришли на боксерский матч, и ваш приятель уговорил вас сделать ставку на одного из боксеров. Пытаясь заверить вас, что дело беспроигрышное, он произнес одну из следующих двух фраз. Какую? Под he подразумевается один из боксеров.

1. He is certain of wi

2. He is certain to win.

Ключ. Приятель произнес вторую фразу. Он сказал: “He is certain to win.” – «Он непременно выиграет». В первом предложении говорится: "Он (то есть сам боксер) уверен, что выиграет". Согласитесь, что этого далеко не достаточно, чтобы рискнуть своими деньгами. Во втором случае в победе боксера были уверены также и зрители.

Задание 86

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. He was certain of making a fortune in the goldfields.

2. He was certain to make a fortune in the goldfields.

Ключ. Так же как и в предыдущем задании, здесь речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о самом герое: "Он был уверен, что разбогатеет, заработает состояние на приисках", а во втором – о других людях: "Все были уверены, что он заработает состояние на приисках".

Задание 87

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. I was afraid to break this local custom.

2. I was afraid of breaking some local custom.

Ключ. Эти предложения не являются синонимичными, хотя при переводе на русский язык и в том, и в другом случае может быть использован глагол "бояться". В первом предложении речь идет о том, что говорящий боялся нарушить некий местный обычай, поскольку это могло иметь для него печальные последствия. Во втором случае он опасался, как бы не нарушить какой-нибудь местный обычай.

Конструкция с герундием означает "бояться" в значении "волноваться, опасаться, что может произойти какая-то неприятность". Например: "I was afraid of missing my flight". – "Я боялся опоздать на свой рейс". Подлинный страх связан обычно с инфинитивной конструкцией. Ср.: "I am afraid to stay here. I'm afraid of ghosts." – "Я боюсь здесь оставаться. Я боюсь привидений".

Задание 88

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. She was afraid to go there alone.

2. She was afraid of having to go there alone.

Ключ. Эти предложения также не являются синонимичными. Первое предложение означает: "Она боялась идти туда одна", а второе – "Она боялась, что ей придется идти туда одной". Иными словами, в первом случае речь идет о страхе, во втором – о вероятном (и при этом нежелательном) развитии событий.

Задание 89

Раскройте скобки, поставив глагол в правильную форму. Приведите свой выбор в соответствие с тем, что требуется сказать.

1. Она боялась, что ее могут отравить. – She was afraid (of being; to be) poisoned. 2. Он боялся лезть на дерево. (Иными словами, трусил). – He was afraid (of climbing; to climb) the tree. 3. Он боялся, что может упасть. – He was afraid (of falling down; to fall down). 4. Он боится идти к врачу (потому что боится докторов). – He is afraid (of going; to go) to the doctor. 5. Он боялся меня обидеть. – He was afraid (of hurting; to hurt) my feelings. 6. Он боялся дышать. – He was afraid (of breathing; to breathe). 7. Он боялся ошибиться. – He was afraid (of making; to make) a mistake.

Ключ. Вот что у вас должно было получиться:

1. She was afraid of being poisoned. (Вероятность).

2. He was afraid to climb the tree. (Страх).

3. He was afraid of falling down. (Вероятность).

4. He is afraid to go to the doctor. (Страх).

5. He was afraid of hurting my feelings. (Вероятность).

6. He was afraid to breathe. (Страх).

7. He was afraid of making a mistake. (Вероятность).

Задание 90

Одно из следующих предложений несколько выбивается из ряда. Какое?

1. We noticed him leave the house.

2. We noticed him leaving the house.

3. We noticed that he had left the house.

Ключ. Во всех трех предложениях речь идет о том, что нужный нам человек вышел из дому. Но в первых двух предложениях мы видели его выходящим, а в третьем заметили, что дом пуст, поскольку нужный нам человек покинул его еще раньше. Об этом свидетельствует время Past Perfect.

Задание 91

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. I couldn’t make a comment.

2. I couldn’t help making a comment.

Ключ. Эти два предложения не только не означают одно и то же, они противоположны по смыслу. В первом предложении говорится о том, что автор этого сообщения не мог высказать своего мнения по какому-то поводу, во втором – о том, что он не мог удержаться, чтобы не прокомментировать ситуацию, то есть, наоборот, высказал свое мнение. Can’t help с последующим существительным или герундием здесь означает, что говорящий ничего не может поделать в некой ситуации или не в состоянии удержаться от какого-либо действия. Например: “A man can’t help being frightened, can he?” – «Человек ничего не может поделать с собственным страхом, так ведь?»; “I’m desperate, and I can’t help being desperate.” – «Я в отчаянии, и я ничего не могу поделать с этим чувством»; “I can’t help thinking about him.” – «Я не могу не думать о нем».

Задание 92

Что означает следующее высказывание?

I can't help being so clever.

1. Будучи таким умным, я не могу не помогать другим людям.

2. Ну что я могу поделать, если я такой умный!

3. Ну что я могу поделать, если я такой глупый!

4. Я не знаю, что мне делать, чтобы поумнеть.

Ключ. Правильным будет второй вариант: "Ну что я могу поделать, если я такой умный!" Здесь к уже упомянутым выше значениям конструкции добавляется желание говорящего подчеркнуть, что в происходящем нет его вины. Действительно, разве человек виноват в том, что родился умным? Сравните также: “I can’t help it if girls find me cute, can I?” − «Я же не виноват, если девушки находят меня привлекательным»; “I couldn’t help it if the bus was late.” – «Я же не виноват в том, что автобус опоздал».