Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 17



1. I forgot telling her the news.

2. I forgot having told her the news.

Ключ. Оба предложения означают одно и то же: "Я забыл, что уже сообщил ей эту новость". Конструкции forget doing sth и forget having done sth являются синонимичными.

Задание 72

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. I forgot to feed the cat.

2. I forgot about feeding the cat.

Ключ. Первое предложение однозначно. В нем говорится: "Я забыл покормить кошку". Сложнее обстоит дело со вторым предложением, которое может быть интерпретировано двояко, а именно как "Я забыл покормить кошку" (в этом случае оно является синонимом первого предложения), и как "Я забыл, что уже кормил кошку".

Задание 73

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. I regret to say that you're far from being a model wife.

2. I regret saying what I said.

Ключ. Вот как это следовало сделать:

1. К сожалению, должен заметить, что ты далеко не образцовая жена. 2. Я сожалею о том, что я сказал.

Во втором предложении речь идет о том, что уже было сказано ранее. Теперь говорящий рад бы взять свои слова назад, да не может. Здесь глагол regret действительно означает сожаление, в отличие от первого предложения, где инфинитив глагола say предваряет заявление, которое последует только сейчас, причем заявление неприятного свойства, а глагол regret употребляется скорее для смягчения высказывания.

Задание 74

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. Robert, I can’t bear seeing you unhappy.

2. Robert, I can’t bear to see you unhappy.

Ключ. В этих двух предложениях говорится об одном и том же, а именно: "Роберт, мне невыносимо видеть тебя несчастным".

Задание 75

Раскройте скобки, выбрав нужную форму фразового глагола find out.

1. I mean (finding out; to find out) who has stolen my car.

2. Being a policeman means (finding out; to find out) things.

Ключ. Вот что у вас должно было получиться:

1. I mean to find out who has stolen my car. – Я намерен разузнать, кто украл мою машину.

2. Being a policeman means finding out things. – Быть полицейским – значит раскрывать преступления (буквально: разузнавать вещи).

Неопределенная форма после глагола mean означает намерение, а герундий – вхождение в круг обязанностей. Ср. также: "I meant to make some money." – "Я хотел заработать немного денег"; "Being a businessman means making money." – "Быть бизнесменом – значит делать деньги".

Задание 76

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. The policeman stopped the bleeding.

2. The policeman stopped bleeding.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В первом случае речь идет о полицейском, который остановил кровотечение у кого-то (stop sth), во втором – о том, что полицейский сам перестал истекать кровью (stop doing sth).





Задание 77

Лишь в одном из следующих случаев мы можем с уверенностью сказать, что женщина вернулась домой с покупками. В каком?

1. She did a lot of shopping.

2. She did a lot of shops.

Ключ. В первом случае. Там женщина отправилась по магазинам и накупила много разных вещей. Во втором случае она тоже обошла кучу магазинов, например, в поисках какой-то конкретной вещи, но при этом она не обязательно что-то купила. Кроме того, в разговорной речи второе предложение допускает совершенно иное толкование, в некотором смысле прямо противоположное вышеназванному. Do a shop – это также "орудовать в магазине" в качестве вора. Тогда все предложение в целом следует понимать как "Она обчистила несколько магазинов" или "Она орудовала в нескольких магазинах". Ср.: “They got caught while they were doing the local bank.” – «Их поймали, когда они грабили местный банк».

Задание 78

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. The man continued to run.

2. The man continued ru

Ключ. Несмотря на разницу в структуре, эти два предложения означают одно и то же. В обоих говорится о том, что он продолжал бежать.

Задание 79

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. He kept the change.

2. He kept changing.

В этих предложениях речь идет о совершенно разных вещах. Первое предложение означает: "Он оставил сдачу себе" (keep sth), а второе – "Он продолжал меняться" (keep doing sth). Разница в структуре повлекла за собой разницу в смысле.

Задание 80

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?

1. She always sang the same song.

2. She kept singing the same song.

Ключ. Эти предложения не идентичны. Первое означает, что она всегда, при каждом случае, пела одну и ту же песню, второе – что она все пела и пела одну и ту же песню, не переставая.

Задание 81

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений или они означают одно и то же?

1. He always asked the same question.

2. He kept asking the same question.

Ключ. Эти предложения схожи по смыслу, но все же не идентичны. Первое предложение означает, что спрашивающий постоянно задавал один и тот же вопрос, словно не мог придумать другой, в то время как второе предложение означает, что спрашивающий настойчиво и упорно продолжал задавать один и тот же вопрос, желая получить на него ответ.

Задание 82

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими предложениями, или они означают одно и то же?

1. She couldn't see where she was going, and kept falling down.

2. She couldn't see where she was going, and fell down many times.

Ключ. В этих предложениях говорится об одном и том же, а именно о том, что она не видела, куда идет, и то и дело падала. Однако вы должны иметь в виду, что второе предложение, хотя оно и считается грамматически верным, с точки зрения носителя языка звучит коряво. Поэтому для передачи значения "сделать что-либо несколько раз подряд" рекомендуется придерживаться конструкции с глаголом keep. Например: “We went dancing, and he kept stepping on my feet.” – «Мы пошли потанцевать, и он то и дело наступал мне на ноги»; “He kept touching his hair, and I knew he was nervous.” – «Он постоянно трогал свои волосы, и я понял, что он нервничает».

Задание 83

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?