Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 9

Пример:

小敖从梦中被老师叫醒回答问题,他呆若木鸡的样子很 搞笑。

Сяо Ао очнулся от вопроса учителя. Его остолбеневший вид был очень смешным.

Синоним:

呆头呆脑 бездарный и несообразительный.

Антоним:

活泼可爱 бойкий и очаровательный.

БОЙЦОВСКИЕ ПЕТУХИ

Практически во всем мире существует веселая традиция петушиных боев. Двух петухов с дерзким характером ставят друг напротив друга, и каждый из них начинает яростно клевать соперника. Зачастую петухи не уступают друг другу. Хороший бойцовский петух отличается воинственным внешним видом, крепким телосложением, небольшой, но прямой головой, толстой кожей и большими ногами. Его оперение должно быть коротким и редким: так противнику будет сложнее вцепиться в него. Такой петух проходит серьезную подготовку, благодаря которой он действительно может стать «бойцовским петухом».

Отказаться от сна и забыть о еде

В древние времена в царстве Ци жил человек, который постоянно беспокоился, что небо обрушится, а земля провалится, и ему негде будет жить. Это беспокойство настолько овладело им, что он отказался от еды и начал страдать бессонницей.

У него был друг, который знал о его страхах и нередко успокаивал его:

– Небо – это всего лишь воздух, который состоит из смеси газов. Тебя повсюду окружает воздух, только подумай, ведь ты каждый день находишься в нем и дышишь им. Как воздух может упасть на тебя?

– Если небо – это всего лишь смесь газов, то ведь могут упасть солнце, луна и звезды? – спросил тот человек из царства Ци.

– Солнце, луна и звезды – тоже скопления воздуха, которые могут светить. Если даже они упадут с неба, то не смогут навредить людям.

– А если земля провалится?

– Земля – это почва, которая лежит повсюду. Ты каждый день ходишь по ней. Почему она должна провалиться?

Вид на «лес» каменных стел «Ле-цзы» в Чжэнчжоу провинции Хэнань

После этих разумных объяснений человек из царства Ци успокоился и обрадовался.

Идиома ЙА'№А (необоснованное беспокойство; человек из царства Ци беспокоится о небе) берет начало из этой истории.

По трактату «Ле-цзы»

Комментарий:

Идиома «Отказаться от сна и забыть о еде» пишется так: 废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí). Она означает «полностью отдавать себя какому-либо делу». 废 переводится как «отказаться; забросить», а 寝 – «спать».

Нельзя использовать иероглиф 费 вместо 废.

Пример:

小秋只要看到自己喜欢的书,就会废寝忘食,非得一下 子看完不可。

Стоит только Сяо Цю увидеть любимую книгу, она во что бы то ни стало хочет прочитать ее от корки до корки, отказываясь от еды и сна.

Синонимы:

兢兢业业 проявлять усердие и осмотрительность;

发愤忘食 работать или учиться с усердием, забывая о пище.

Антоним:

饱食终日 с утра до вечера есть и больше ничего не делать; праздное времяпрепровождение.

ЛЕ-ЦЗЫ И «ЛЕ-ЦЗЫ»

Ле-цзы – мыслитель раннего периода Чжаньго и еще один представитель даосизма помимо Лао-цзы и Чжуан-цзы. Его мысли собраны в книге «Ле-цзы», которую также называют «Чунсю-цзин». Она относится к классическим книгам даосизма.





Иметь изящные манеры

В период Чжаньго аристократ из княжества Чжао Пин Юань-цзюнь привечал многих шикэ (образованных служилых людей). У него было немало соседей. Однажды наложница Пин Юань-цзюня увидела хромого соседа и посмеялась над ним. Тот очень рассердился и обратился к Юань-цзюню:

– Ты даешь крышу над головой многим ученым мужам, которые приезжают к тебе из далеких мест. Ты уважаешь их и презираешь наложниц. Одна из твоих наложниц посмеялась надо мной. Я надеюсь получить ее голову.

Хромой был слишком жестоким, но Юань-цзюнь, улыбнувшись, пообещал ему голову наложницы.

Как только хромой ушел, Юань-цзюнь тут же подумал: «Этот подлец хочет, чтобы я убил наложницу из-за того, что она посмеялась над ним. Это уже переходит все границы разумного». И он не стал убивать свою наложницу.

Кто бы мог подумать, что за следующие полгода он потеряет больше половины живших на его подворье шикэ! Правитель Юань-цзюнь расстроился:

– Я ведь так хорошо отношусь к шикэ. Почему же они теперь вдруг покинули меня?

Один из его помощников ответил:

– Ведь вы не убили ту наложницу, которая посмеялась над хромым. Шикэ подумали, что вы цените красоту выше ученых мужей, и именно поэтому ушли от вас.

Юань-цзюнь не мог ничего поделать: ему пришлось убить свою наложницу и извиниться перед соседом. После этого шикэ постепенно к нему вернулись.

Это очень жестокая история. В древние времена женщины занимали низкое положение в обществе.

Юань-цзюнь дорожил своими шикэ, ведь они внесли большой вклад в защиту царства. Когда известный древнекитайский историк Сыма Цянь оценивал Юань-цзюня, то отметил, что он был культурным и воспитанным княжичем, сумевшим выделиться в смутное время, но ему было не по силам видеть суть ситуации и понимать общую картину.

По книге «Исторические записки»

Комментарий:

Идиома «Иметь изящные манеры» пишется так: 风度翩 翩(fēng dù piān piān). Она означает «быть незаурядным и вести себя непринужденно».翩翩 [piān] – непринужденный или свободный (о манерах).

Пример:

小欧觉得太遗憾了,漫画里那些风度翩翩的美少年,现 实中怎么没有呢。

Сяо Оу сожалеет, что в реальном мире не существует красивых молодых людей из комиксов с изящными манерами и непринужденным поведением.

Синоним:

风华正茂 полный бодрости и энергии.

Антоним:

尖嘴猴腮 с длинным носом и впалыми щеками, обр. знач. уродливый.

«ЧЕТЫРЕ ГУН-ЦЗЫ ПЕРИОДА ЧЖАНЬГО»

В поздний период Чжаньго стало доминировать царство Цинь. Знать каждого княжества собирала «таланты», чтобы справиться с вторжением войск из царства Цинь и спасти свою родину. Она с уважением относилась к мудрецам и образованным людям, приглашала к себе гостей. Синь Лин-цзюнь[26] из княжества Вэй, Мэн Чан-цзюнь из княжества Ци, Пин Юань- цзюнь из княжества Чжао и Чунь Шэнь-цзюнь из княжества Чу прославились тем, что содержали у себя шикэ. Эти четверо были аристократами, и их назвали «Четыре гун-цзы периода Чжаньго».

Шагать по кипятку, ступать по огню

Цзи Кан и Шань Тао, жившие в период династий Вэй-Цзинь, были хорошими друзьями. Вместе с другими пятью литературными гениями их называли «семь мудрецов бамбуковой рощи». Цзи Кан был недоволен властью и стал отшельником, а Шань Тао пришлось стать чиновником. Позже Шань Тао повысили, и он решил написать письмо Цзи Кану, чтобы тот занял его прежний пост.

Цзи Кан написал своему другу ответное письмо, в котором говорил о том, что хочет разорвать с ним дружеские отношения. Это письмо стало известным произведением Цзи Кана – 与山巨源绝交书 («Разрыв отношений с Шань Цзюй-юанем[27]»). Он привел в пример Лао-цзы, Чжуан-цзы и еще одиннадцать людей древности, упомянул о многочисленных недостатках друга, а также отметил, что не может, да и не хочет быть чиновником. Он написал, что хочет жить в убогом переулке, воспитывать детей и наслаждаться свободной и бедной жизнью.

В письме Цзи Кан также сравнил себя с оленем. Если с детства выращивать оленя в стойле, он непременно будет подчиняться хозяину. Если с детства баловать его свободой, то когда попробуешь привязать к нему поводья, он подпрыгнет и захочет освободиться от них. Если нужно будет броситься в кипящую воду или прыгнуть в огонь, он не пощадит себя. Но если надеть на него золотую узду или кормить изысканной едой, олень еще больше будет скучать по свободе.

26

Синь Лин-цзюнь – младший сын правителя царства Вэй Чжао-вана.

27

Шань Цзюй-юань – Шань Тао.