Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 9



Когда у Синь Цицзи появилась возможность отправиться в Ханчжоу, чтобы в еще большей степени реализовать свои амбициозные творческие замыслы, Лу Ю написал для него стихотворение. В нем есть такие строки: 大材小用古所叹,管仲萧何实流亚. Это переводится так: «стрелять из пушек по воробьям – вот на что сетовали в древности. Вы стоите в одном ряду с Гуань Чжуном и Сяо Хэ». Лу Ю вдохновлял Синь Цицзи развивать свои способности.

Комментарий:

Идиома «Стрелять из пушек по воробьям» пишется так: 大材小用 (dà cái xiǎo yòng). Это означает «использовать большие ресурсы для решения мелких задач». Она используется в ситуации, когда люди растрачивают свои таланты по мелочам или не развивают их.

Пример:

妈妈买了一个新型的智能手机,可是只会用它打电话, 真是大材小用了。

Мама купила смартфон последней модели, но умеет только звонить по нему. Это все равно что стрелять из пушек по воробьям.

Синонимы:

大器小用 хранить мелкие предметы в большой емкости;

牛鼎烹鸡 в котле-треножнике для теленка варить курицу; растрачивать большой талант по мелочам.

Антонимы:

人尽其才 полностью проявить свои способности;

物尽其用 использовать в полную меру.

Недоговорки-сехоуюй[19] с идиомой 大材小用:

庞统当县令 – 大材小用

Пан Тун стал главой уезда – растратил талант по пустякам.

八仙桌子盖酒坛 – 大材小用

Квадратным столом[20] накрывать кувшин для вина – растрачивать талант по пустякам.

大斧子砍枝丫— r

Большим топором рубить ветки – растрачивать талант по пустякам.

大梁柁做文明棍儿 – 大材小用

Из большой поперечной балки изготовить трость – растрачивать талант по пустякам.

大理石压酸菜缸 —大材小用

Большим мраморным камнем придавливать сосуд с квашеными овощами – растрачивать талант по пустякам.

大立柜装煤球 —大材小用

В большом шкафу хранить уголь – растрачивать талант по пустякам.

大炮打蚊子—大材小用

Стрелять из пушек по комарам – растрачивать талант по пустякам.

大松树当柴火烧 —大材小用

Срубить большую сосну и заготовить из нее дрова – растрачивать талант по пустякам.

电线杆当筷子 —大材小用

Телеграфные столбы использовать как палочки для еды – растрачивать талант по пустякам.

电线杆钓鱼 —大材小用

Ловить рыбу телеграфным столбом – растрачивать талант по пустякам.

顶门杠当针用 —大材小用

Шить большой палкой для подпорки двери – растрачивать талант по пустякам.

Неожиданная радость

Ин Бу жил в период династии Цинь. Однажды ему гадали по лицу и сказали так: «Когда тебя накажут, ты сможешь стать ваном». Позже Ин Бу нарушил закон и был приговорен к клеймению лица. Тогда Ин Бу радостно сказал: «В прошлом мне гадали по лицу и сказали, что после того, как меня накажут, я стану ваном. Кажется, речь шла именно об этом наказании». После его стали называть Цин Бу («Цин» означает «клеймить»).

Когда Чэнь Шэн[21] поднял восстание, Цин Бутоже взбунтовался. Позже он последовал за Сян Юйем и совершил много боевых подвигов. Сян Юй присвоил ему титул Цзю-цзян-вана, однако после одного поражения отнял титул и был очень недоволен Цин Бу. Позже Цин Бу прислушался к совету посланного к нему Лю Баном странствующего проповедника, предал Сян Юя и развязал с ним войну. В результате он потерпел поражение, а Сян Юй вышел победителем.

Портрет Цин Бу

Когда Цин Бу перешел на сторону Лю Бана и пришел к нему в гости, тот как раз мыл ноги у кровати. Увидев, что Лю Бан проявляет к нему неуважение, Цин Бу вспылил, пожалел, что перешел на его сторону, и хотел убить его, но сдержался. Когда он вышел от него и пришел к своему дому, то увидел, что для него приготовлены такие же удобства, как и для самого Лю Бана. Цин Бу не думал, что его так уважают, и был вне себя от радости, потому что результат превзошел все ожидания.

По книге «Исторические записки»

Комментарий:

Идиома «Неожиданная радость» пишется 大喜过望 (dà xǐ guò wàng). Она также переводится «быть вне себя от радости, так как результат превзошел все ожидания». 过 используется в значении «превзойти, превысить».



Пример:

小唐的爸爸刮彩票中了头奖,他们一家大喜过望。

Отец Сяо Тана выиграл джекпот в лотерею. Его семья была вне себя от радости, так как результат превзошел все ожидания.

Синонимы:

喜出望外 быть вне себя от неожиданной радости;

喜从天降 манна небесная.

Антонимы:

大失所望 глубоко разочароваться;

大失人望 утратить авторитет.

«ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ»

«Исторические записки» («Ши цзи») – первый в истории Китая труд аннало-биографического типа («династийные истории»: описание исторических фактов через биографию людей). Его составил знаменитый историк династии Хань Сыма Цянь. Это произведение стало первой канонической династийной историей из «Эршисы ши»[22]. В нем описаны события, которые охватывают период в более чем три тысячи лет от мифического Желтого императора до ханьского У-ди.

«Исторические записки» существенно повлияли на развитие исторической науки и литературы. Впервые созданный Сыма Цянем аннало-биографический тип исторических сочинений был использован его последователями при составлении «официальных историй» («чжэн ши»). «Исторические записки» также считают выдающимся литературным произведением, а Лу Синь[23] называл его «Шедевром историка, нерифмованным “Лисао"»[24].

Застыть как деревянный петух

Шэн-цзы из княжества Цзи помогал правителю государства Чжоу, Сюань-вану, выращивать петухов для боев. Через десять дней Сюань-ван спросил Шэн-цзы:

– Как обстоят дела? Петух уже готов к боям?

– Еще нет. Этот петух до сих пор отличается высокомерностью и чванством.

Прошло еще десять дней. Сюань-ван вновь поинтересовался, готов ли петух к боям.

– Еще нет. Как только петух слышит шорох и видит тень человека, он по-прежнему пугается, – ответил Шэн-цзы.

Прошло еще десять дней. Сюань-ван вновь поинтересовался результатами.

– Петух еще не готов. Его взгляд по-прежнему слишком заносчивый, – покачал головой Шэн-цзы.

Прошло еще десять дней, и Сюань-ван вновь обратился с тем же вопросом к Шэн-цзы.

– Петух почти готов. Иногда он еще кричит, но его голос уже стал спокойным. Издалека кажется, что он сделан из дерева.

Этот петух издалека похож на деревянного

Его дух полностью окреп. Другие петухи не смеют бросать ему вызов, им остается только убегать прочь, – сказал Шэн-цзы.

Эта история взята из «Чжуан-цзы»[25]. Изначально она была притчей, которая говорила о том, что петухов нужно тренировать так, как это делают с мастерами ушу: тренировать, пока они не станут непоколебимыми, как гора Тайшань, невозмутимыми и спокойными, со скрытой мудростью и умом.

Позже люди стали использовать эту идиому в ее буквальном смысле, поэтому она приобрела негативное значение.

Комментарий:

Идиома «Застыть как деревянный петух» пишется так: 呆若木鸡 (dāi ruò mù jī). Изначально это выражение обозначало хорошо натренированного петуха для боя, а также человека, который сохраняет спокойствие и самообладание, как «деревянный» петух. Позже его стали использовать для характеристики человека, который остолбенел или окаменел от испуга.

19

Недоговорка – двучленное речение, в котором первая часть является иносказанием, а вторая – раскрытием иносказания.

20

) V{llll|-p – букв, стол восьми бессмертных. Квадратный стол на восемь персон.

21

Чэнь Шэн – один из полководцев, который возглавил восстание против династии Цинь.

22

«Эршисы ши» («Двадцать четыре династийные истории») – канонические династийные истории, в которых отображены события истории Китая с 3000 года до н. э. до династии Мин в XVII веке.

23

Лу Синь (1881–1936) – китайский писатель, считается основоположником современной китайской литературы.

24

«Лисао» – одна из самых больших китайских классических поэм, дошедших до нас со времен Древнего Китая. Автор – Цюй Юань, первый известный лирический поэт Китая, эпоха Чжаньго.

25

«Чжуан-цзы» – одна из основополагающих книг даосизма, знаменитая книга притч, которая была написана в III веке до н. э.