Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 61

Варв[ара] Вас[ильевна][1112] прочла и письмо брата, где много описано положение событий[1113]. Миф и Кр[алин] живут в одной комнате. Миф служит в учреждении по город[скому] отоплению. Домой в 3 часа; пил с Женей какао. Грелся у своей печурки в халате, т. к. смерз.

Misgivings because of Ж. recruting[1114].

Вечером у нас Катя Дмитриева с сыном, сестра Pignatelli и барон, бессловесный.

Катя интересно расск[азывала], как ее обобрали и выгнали из деревни, и о ее жизни в Париже среди художников.

2 марта, воскресенье

Вечером меня начал рисовать Верейский.

Нотгафту предложил эту картину, так ему нравящуюся. За ту сумму, которой он может располагать.

3 марта

Не работал. В 6 поехал к Рыбакову, очень нехотя, т. к. с ночевкой – иначе, из-за трамов, нельзя было устроить эту поездку. Был огорчен не ночевать дома[1115].

Но все обошлось лучше, и я не скучал. Р[ыбаков] рассказыв[ал] о своих юных годах, о жизни под чужими именами; о т[ом], к[ак] он был комис[саром] из 1-го правит[ельства] и как спасли граф[иню] Клейнмихель[1116]. Меня он снабдил дом[ашней] провизией из Харькова. Я ему подарил экз[емпляр] Marquise’ы. Она очень бойко идет.

Р[ыбаков] затевает издатель[ство] художественное и хочет привлечь меня, Бенуа. Я ему сов[етовал] Тройницк[ого] и Анну Петровну. Деньги на это м[огут] б[ыть] получены в изобилии.

4 марта

Вернулся домой к 11-ти часам, платил по счету Улемана за кож[аные] пер[еплеты], котор[ые] вышли довольно красивыми[1117]. С Анютой к 3-м часам к М.И. Прево смотреть картины. Две. Одна – Mme. de Maintenon avec le duc du Maine[1118] – красивая карт[ина] в овале <но мне думается, что это подд[елка] XIX века – зачеркнуто>.

Другая – Даная – незнач[ительная] итал[ьянская] картина. М[ария] И[вановна] угощала нас чудесной Malag’ой[1119].

Вечером дома. Ели вещи от Рыбакова. Я теперь приблиз[ительно] по подсчету ([произведенному] с помощью Жени и Анюты), забрал у него провизии на 2½ тысячи. Он просил у меня портрет кар[андашный] Жени, но я его отклонил <пока – зачеркнуто>. Читал «Vanity Fair»[1120].[1121]

Had a rich poll[ution]. Dreamed, that in the dark room I joked with m[y] n[ephew] J[enia], both <…>[1122] dressed <…>[1123] from behind. Suddenly he put his J.T. in my hаnd and I begun to flog it, when my hand was wet I <…>[1124] ejaculated.

At once <…>[1125].[1126]

5 марта, среда

Чудный солнечн[ый] день. Первый сильный приступ весны. Яркий снег начал таять. Я к 11-ти в Эрмитаж. Мил[ый] Дм[итрий] Дм[итриевич] Бушен[1127] помогал мне ставить мой фарфор в опред[еленный] для этого шкаф. Вышло хорошо. Подарил «Marquise’у» Шуре, Яремичу и Тройницкому. Разговаривал почти со всеми своими знакомыми там. Был на готовящ[ейся] выставке: чудесные Hubert’ы; Ватто, прелестный Coenraet Raepel, лучше моего. Опять G. de Laresse и великол[епный] Caravaggio, и мн[огое] другое.

6 [марта], четверг

Обедал у Анны Петровны; прочел вечер и ночевал у них. Они волнуются из-за неосторожного поступка – получен[ия] большой суммы за Аргутинского[1128] – за продажу в Эрмитаж[1129]. Я отговорил их.

Рассказывали <…>[1130] (трупы <…>[1131] и непохорон[енных]. Убитый офицер, полупокрытый снегом, труп Каннегисера[1132], распростертый на снегу).

Я был у них один, было приятно, но скучновато, очень тепло.

7 [марта]

Утром дома к 11-ти. Визит Венделя. Не взял голубой дамы, был огорчен, что ничто другое не продается. Потом визиты за книгой: Амосова, Замкова, Кирнарского и Бушена. Кирн[арский] заказал мне еще 2-ю картину за 5 [тысяч рублей]: прогулка маркизы и ее чичисбеи; к обеду Яремич. Потом веч[ером] Верейский и Pignatelli без его дам. Смотрели А. Moro и Menzel’я «Истор[ию] Фридр[иха] Вел[икого]».

8 [марта], суббота

Не работал, а поехал в Эрмитаж часам к 2-м. Там смотр[ел] фарфор; пот[ом] с Шурой картины: Watteau, Frans Hals’a (нового), найденных двух Гой (один очень скверный) и др[угое]. После обеда ходил к Нуроку, носил ему англ[ийские] книги.

Веч[ером] дома, читал «V[anity] Fair»[1133].

9 [марта], воскресенье

Не работал. После завтрака пешком снес Нотгафту картину, получил за нее. Жене тоже к[артина] очень понравилась. Там был Верейский. Пил чудесное красное вино с печеньем. Подбирали к картине раму. Потом к Гиршманам. Она была вчера переводчицей для Горького и Hunt’a[1134]. Говорила, что их interview было очень интересно. Горький смотрит на будущее очень мрачно. Ожидает со стороны крестьян бунта, пугачевщины. И что тогда все будет снесено. К Г[иршманам] заходила за молоком Головина – Муня – та, которая была при Распутине[1135].

У нее славное доброе русское лицо. Обедал дома с Бенезе; был вкусный пирог из бел[ой] муки с гречневой кашей. Муку я купил третьего дня и заплатил за нее 2200 р[ублей].

После обеда пришли Мазурова и Алябьева, а ко мне – Верейский рисовать меня. Женька тоже стал рисовать. Вер[ейский] сделал очень схожий рисунок в 2 раза, но без волшебства, без настоящей жизни. Необыкновенно угрюмый я у него. На ночь в постели читал «V[anity] Fair» и доел свою порцию сегодн[яшнего] пирога. Несколько дней, как начала болеть голосовая связка, и я начинаю беспокоиться.

10 [марта], понед[ельник][1136]

When <…>[1137] flogged the turkey; after such a lapse of time[1138].

11 [марта], вторн[ик]

Flogged the turkey again after breakfast. Gloomy and disgusted[1139]. Начал рисовать вяло и недолго.

12 [марта], среда

Рисовал на полотне. Вечером меня рисовали Верейский и Яремич. Женька – тоже. Прочел 3 главы «V[anity] Fair»[1140].

1112

Кралина Варвара Васильевна – сестра М.В. Кралина.

1113

Так в рукописи.

1114

Опасения по поводу призыва Ж[еньки] в армию (англ.).

1115

Так в рукописи.

1116

К сожалению, нам довольно мало известно о профессиональной деятельности И.И. Рыбакова; возможно, он был комиссаром Временного правительства. Графиня Мария Эдуардовна Клейнмихель (урожд. графиня Келлер; 1836–1931; НМ. Т. 3. С. 302) была хозяйкой салона в Петербурге, во время Первой Мировой войны подозревались в передаче разведы- вательных данных немецкому командованию. В связи с этими подозрениями ее арестовы- вали на короткий срок после Февральской революции; после Октябрьской революции она провела под домашним арестом около семи недель.

1117



Возможно, речь идет о личном заказе Сомова.

1118

Мадам де Ментенон с герцогом Мэнским (франц.).

1119

Десертным вином из винограда из испанской провинции Малага.

1120

«Ярмарку тщеславия» (англ.).

1121

Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи за следующий день.

1122

Одно слово неразб.

1123

Неск. слов неразб.

1124

Одно слово неразб.

1125

Неск. слов неразб.

1126

У меня была обильная поллюция. Снилось, что в темной комнате я развлекался со своим племянником Женей, оба <…> одеты <…> сзади. Вдруг он вложил свой J. T. в мою руку, и я начал дрочить его; когда моя рука стала мокрой, я <…> кончил. Сразу же <…> (искаж. англ.).

1127

Бушен Дмитрий Дмитриевич (1893–1993) – художник, искусствовед; многолетний любовник С. Эрнста. Работал хранителем в Эрмитаже. В эмиграции с 1925 г. Разрабатывал рисунки тканей и модели одежды для французских домов моды. Создал эскизы костюмов для А.П. Павловой (1926). Начиная с середины 1930-х и до глубокой старости работал преимущественно для театра. НМ. Т. 1. С. 465.

1128

Следующие четыре слова приписаны над строкой.

1129

Возможно, за продажу каких-либо произведений при посредничестве В.Н. АргутинскогоДолгорукова, который в это время работал хранителем в Эрмитаже.

1130

Два или три слова неразб.

1131

Одно слово неразб. Возможно, след. читать – расстрелянных.

1132

Каннегисер Леонид Иоакимович (1896–1918) – студент Политехнического института, поэт. Совершил успешное покушение на главу Петроградской ЧК М.С. Урицкого.

1133

«Ярмарку тщеславия» (англ.).

1134

Фрейзер Хант (1885–1967) – американский журналист.

1135

Мария Евгеньевна Головина (1887–1972) молодость провела при дворе, была горячей почитательницей Г. Распутина. В эмиграции жила во Франции, в 1925 г. основала в Брюнуа под Парижем приют для девочек, впоследствии переведенный в Париж. РЗФ. Т. 1. С. 388. НМ. Т. 2. С. 145.

1136

Следующее слово приписано над строкой поверх зачеркнутого автором текста (три слова).

1137

Одно или два слова неразб.

1138

Когда <…> гонял шкурку [to flog the turkey – англ. эвфемизм для обозначения мастурбации – ПГ]; после такого промежутка времени (искаж. англ.).

1139

Гонял шкурку вновь после завтрака. Мрачно и с отвращением (англ.).

1140

«Ярмарки тщеславия» (англ.).