Страница 29 из 39
Но разозлившиеся кузены пригрозили мисс Рей, что обвинят Бена Соло в попытке соблазнения девушки и непристойном поведении и подадут письменную жалобу шерифу. А уж тот не посмотрит, что ветеринар на своих двоих стоит нетвердо, и упрячет Бена в каталажку.
Досталось и мисс Гонории за то, что не уследила за своей резвой подопечной, хотя компаньонка воскресным утром лежала в постели с жестокой мигренью и не могла сопровождать мисс Кеноби в церковь. Стареющая дама так разволновалась, что едва не схлопотала новый приступ мучительных головных болей.
Себя же обвинить в том, что постеснялись появиться на людях с синяками и увечьями и потому пренебрегли воскресной проповедью, Томас и Ричард не могли. А на кучера Финна кричать оказалось бесполезно. Он усмехался и твердо стоял на своем: после службы отвез-де хозяйку в гости к миссис Базин Хакс, и точка (ладно, хоть докторша и ее супруг остались вне подозрений).
Разошедшиеся Томас и Ричард взяли с кузины слово, что она больше не поедет в дом миссис Канаты и не увидится с мистером Соло. При этом присутствовал отец Сноук: господа Кеноби позвали его, чтобы он сделал внушение мисс Рей, и настаивали, чтобы девушка присягнула на Библии.
Священнику все же удалось убедить разбушевавшихся кузенов, что простого обещания, данного в его присутствии, будет достаточно.
Мисс Кеноби была вынуждена выполнить требование своих родственников. Роуз была уверена, что госпожа беспокоилась не столько о себе, сколько о мистере Соло. Он пошел на поправку, но все еще был слаб, разумеется, пребывание в убогой тюрьме Ниимы ему бы навредило!
***
На следующий день мисс Рей снова бродила с отцом Сноуком по ухоженному церковному саду вокруг клумбы с распустившимися розами, а священник все читал и читал ей наставления о необходимости смирения и послушания.
Мисс Гонория сидела на скамейке с раскрытым молитвенником в руках и иногда посматривала на мисс Рей, будто завидовала, что все внимание священника отдано девушке.
Роуз, по просьбе экономки святого отца собиравшая в саду яблоки, не понимала компаньонку, неужто нудное бормотание проповедника может хоть немножко нравиться?
На экономку, которая прерывала беседу своего хозяина с прихожанкой, советуясь с ним по поводу обеда и покупки угля, мисс Уэст взирала с осуждением. Как смеет миссис Блэк отрывать отца Сноука от рассуждений о благодарности и нравственном долге перед семьей?
Пока священник терпеливо отдавал распоряжения своей домоправительнице, мисс Рей, воспользовавшись паузой, склонилась над цветами, чтобы полюбоваться и вдохнуть их тонкий аромат.
– Вы и сами подобны розе, мисс Кеноби: так же свежи и прекрасны. Но пора цветения не вечна! Задумайтесь над моими словами, дочь моя, и попытайтесь благосклонно посмотреть на притязания достойного человека, коим, несомненно, является мистер Платт… – священник повел девушку по присыпанной песком дорожке в глубь сада.
«Вот пристал со своим мистером Платтом и его притязаниями!» – возмутилась про себя Роуз и поставила корзинку с яблоками на крыльце дома, в котором жил отец Сноук. Миссис Блэк поблагодарила девочку за старание и протянула ей сдобный рогалик, а потом еще медный кредит в кармашек ее передника положила.
– Как представлю себя, деточка, в твои годы, вспоминается, что почти всегда хотелось есть! – приветливо улыбнулась экономка.
Роуз не стала отказываться. Перекусить не помешает, а деньги тем более пригодятся! Она присела на крылечко и в два счета расправилась с угощением.
Наконец, мисс Кеноби распрощалась с отцом Сноуком, ее ждали дома к обеду, на который был приглашен мистер Хакс супругой.
***
Хозяйке пришлось переодеваться под щебетание докторши. Мисс Рей выбрала платье цвета сирени, отделанное кружевами, напоминавшими морскую пену. Кайдел ловко уложила каштановые кудри госпожи и спустилась в кухню.
Роуз принялась убирать в шкаф скромный наряд, в котором мисс Кеноби посещала отца Сноука.
На улице послышался шум подъезжающего экипажа, и любопытная миссис Базин, постукивая каблучками, быстро подошла к окну.
– Вот так сюрприз! Мистер Платт собственной персоной! Еще и с огромным букетом! Ты не говорила, дорогая, что он приглашен на обед, – шутливо пожурила приятельницу миссис Хакс.
– Для меня это тоже сюрприз, – тихо ответила мисс Рей, было заметно, что она удивлена не меньше, чем ее бойкая гостья.
***
– Я не знаток музыки, но играете вы отменно, мисс Кеноби. Уж отличить золотой от подделки я точно могу. Позвольте поблагодарить вас! – мистер Платт склонился к руке девушки, которая, по требованию кузенов, вышла в холл, чтобы проводить его.
После вкусного обеда (миссис Рид, как всегда, оказалась на высоте) важному гостю захотелось музыки, и мисс Рей была вынуждена играть для собравшейся в доме компании. Только на этот раз она выбрала не веселый танец, а нежную грустную мелодию.
Роуз узнала музыку, которая звучала вечером на именинах мисс Рей. Девочка слушала ее вместе с Беном Соло. Ветеринар тогда еще прятался за жасминовым кустом…
А делец все не уходил и продолжал увиваться возле мисс Рей. На девочку, стоявшую в прихожей с его вещами, он не обращал никакого внимания, маленькая служанка была для него чем-то вроде мебели.
– Кухарка у вас просто чудо, мисс Кеноби! Я признателен Томасу и Ричарду за приглашение, мне весьма приятно бывать в вашем доме! Вам, барышня, тоже надо почаще выезжать. Я вот на днях собираюсь устроить пикник на своем ранчо и ваше семейство намерен позвать. А чтобы вы не заскучали в мужском обществе, пригласим миссис Хакс! Тоже, поди, тоскует одна-одинешенька. Ее супруг весь день занят с пациентами. А вы заодно поглядите на мои владения.
Мистер Платт понизил голос и добавил доверительно.
– Знаете, иногда для принятия серьезного решения какой-нибудь толчок помогает. Перед пикником побываете еще раз в моем доме, осмотритесь. У меня там все на широкую ногу поставлено. Хозяйке особых забот не будет! А какой рояль я из Корусанта заказал! Вы-то уж точно оцените…
Роуз заметила, что мисс Рей слушала гостя молча, изо всех сил скрывая выражение досады или неприязни на бледном лице. О, мисс Гонория Уэст была бы сейчас довольна выдержкой своей подопечной!
Девочке стало жаль хозяйку, и она почти насильно впихнула фетровый котелок и трость с медным набалдашником в виде бульдожьей головы в руки неприятного гостя. Тот даже вздрогнул и почти сразу откланялся, взяв с мисс Рей обещание, что она подумает над его словами.
Мистер Платт, обвисшими щеками сам напоминавший бульдога, вышел за дверь, а хозяйка с благодарностью посмотрела на Роуз и, расправив плечи, решительно пошла в гостиную, точно готовилась к очередному спору со своими кузенами.
========== 29 ==========
– Давай-ка, Бен, мы с Чуи тебя домой заберем? – предложил Хан Соло, который вечером приехал проведать сына. – А что, постелем тебе в нашем дилижансе перину, подбросим подушек, чтобы помягче было, и за сутки до Корусанта домчим! Почти как на поезде выйдет. Вот мать-то обрадуется. Она тебя живо на ноги поставит. Мы ведь скучаем…
Ветеринар все же написал отцу о пожаре и о стычке с кузенами мисс Рей, правда, миссис Соло просил пока ничего не сообщать, чтобы не тревожить ее слабое сердце. И теперь Соло-старший и его напарник – высоченный немногословный Чуи – сидели за накрытым столом с хозяйкой, ее воспитанницей, кузнецом и мистером Йодой. Позвали и Ди-Джея, куда же теперь без него. Он и в самом деле помогал раненому ветеринару набираться сил.
Бен впервые за прошедшие семь дней присоединился к общей трапезе, теперь он ел и передвигался по дому миссис Канаты самостоятельно. А там и по саду сможет гулять без сопровождения Ди-Джея!
– Нет, отец! За то, что навестил меня и денег привез, я благодарен! Но без мисс Кеноби я из Ниимы не уеду.
– Девочка она, конечно, славная, с этим не поспоришь, но и досталось тебе из-за нее здорово! – сказал Хан Соло. – Мать расстроится, когда твое лицо увидит. Я в мужской красоте ничего не смыслю, но для нее ты всегда был писаным красавчиком, а теперь…