Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 8



— Чёрт с вами, — плюнул он, крутанул руль и положил судно в дрейф. — Прячьтесь в трюме. Я встречу гостей.

Первым в темноту впорхнул Йеспер. За ним Джон и Валери. Джек остановился у самого входа.

Плана нет, команды нет, надежды на спасение… да и чёрт с ними. Единственный шанс — сбежать потом, когда его привезут в порт. Или по дороге в Мадрид, если король захочет лично присутствовать на казни.

========== Глава 9 ==========

Борта столкнулись, заставив небольшую яхту пошатнуться, и сверху полетели кошки, надёжно скрепляя два корабля. Следом на верёвках спустились охотники.

— Руки прочь, мрази! — скомандовал пират. — Я буду говорить только с Генри!

Круг расступился. Услышав его слова, кровавый охотник решил сам навестить заклятого врага.

— Я здесь! — ответил он, спустившись. — Надеюсь, ты не собираешься взять и сдаться? Испортить мне удовольствие?

Его лицо представляло собой один сплошной ожог. Но не как у сгоревшего трупа, а скорее от вспышки пороха — волдыри и неровности.

— Хорошо выглядишь, — усмехнулся Герхарт.

— Это пройдёт. Видел бы ты меня неделю назад — усрался бы.

— Значит, хорошо, что не увидел. Запасных штанов у меня нет. Ты хочешь дуэли?

Вдруг капитан почувствовал толчок сзади. Он упал, придавленный телом Джека, и тут же послышался выстрел.

— Идиот! — вскричал Кровавый Генри. — Кто тебе позволил своевольничать!

Когда пират поднялся, ситуация поменялась. Один из охотников щеголял свежим кровоподтёком под глазом, а двое других держали Джека.

— Глупо, юноша, очень глупо, — произнёс Герхарт.

— Да кто бы говорил? — расхохотался охотник. — Что ты там предлагал? Дуэль? Пожалуй, да. Но я с тобой сходиться не буду — мне моя голова ещё дорога. Винни!

Яхта сотряслась, когда на палубу приземлился двухметровый лысый мужчина с эбонитовой кожей. Эта гора мышц размяла шею и стала за спиной хозяина.

— Страшно? — спросил Генри. — Обещаю, если ты победишь — я тебя отпущу. И забуду про тебя. На пару дней, естественно.

— Хорошо, — Герхарт с улыбкой вошел в круг. Громила стал напротив. — Прощай.

Пират выхватил из карманов два револьвера и выстрелил. Винни даже не стал уворачиваться. Повернувшись боком, он словил обе пули в левое плечо.

— А ты крепкий, — отметил пират. — И что ты сделаешь теперь?

Тот молча достал из-за спины гарпун и метнул. Герхарт не успел дёрнуться, как его проткнуло насквозь и протащило прямо в кают-компанию. Удар — и он пришпилен к стенке как насекомое.

— Принесите его тело! — послышалось снаружи, и охотники осторожно вошли в помещение.

— Не надейтесь!

Герхарт поднял револьверы и начал вплотную отстреливать нападавших. Кровь билась в висках. Отстреляв все патроны, он выбросил оружие и достал из карманов новое. И ещё, и ещё. Тьма заливала глаза, заставляя стрелять по силуэтам, но крики раненых и убитых были для него лучшей музыкой. Ноги стремительно холодели, пока руки продолжали нажимать на крючки. Кровь стучала в висках, всё медленнее и медленнее. Не дотянувшись до очередной пары револьверов, он в последний раз дёрнулся и умер.

========== Глава 10 ==========

— Чё-т мне страшно…

Мужской голос слышался будто из-за пелены.

— Да не бойся ты. Отрежем голову и бросим тело за борт.

С каждой секундой всё чётче и чётче, будто Герхарт всплывает со дна водоёма.

— Дай саблю, я сам срублю.

Будто вода разошлась, и пират выплыл на поверхность: звуки вдруг обрели чёткость, а глаза начали видеть. Над ним стояли двое охотников, один замахивался катлассом, второй стоял поодаль.

— Нет, — кратко ответил Герхарт в момент замаха и перехватил рукоять. Противник не успел понять, что случилось, как оказался проткнут своим же оружием. Второй попятился к двери, но тут же в него попала метко брошенная сабля.

— Н-да… — произнёс капитан, глядя на торчащий из груди гарпун. — Так я ещё ни разу не попадал… Йеспер!

Пара секунд тишины — и послышался знакомый шум крыльев. Амазон вылетел из темноты прохода и уселся прямо на древко гарпуна. Скептически осмотрев его, он произнёс:

— Только не пытайся вытянуть его. Умрёшь во второй раз. Попробуй насадиться сильнее.

— Издеваешься?

— И слезть с другой стороны. Давай, капитан, ты же бессмертный!



— Ну… — Герхарт замешкался.

— Скоро ночь. Так и будешь тут сидеть, пока к Валери всякие подонки приглядываются?

Капитан вздохнул и подался вперёд. Деревяшка прошла через его тело на удивление бодро, боль будто заглушалась чем-то. Сантиметр за сантиметром Герхарт стягивал себя с деревяшки, молясь всем богам, чтобы не подхватить занозу. Мало ли что чудо-амулет с ней сделает… Амулет!

Упав на доски и заливая их своей кровью, пират коснулся груди. Конечно же, медальон, оказавшийся кнопкой от древнего святилища Майя, исчез.

— Хватай саблю, режь канаты и вали! — сел ему на плечо попугай. — Их ты уже не спасёшь!

— И как я по-твоему сам с парусами управлюсь? — Герхарт не стал вынимать из тела катласс, решив забрать чистый.

— Ой, будто я тебя не знаю. Ты не стал бы великим капитаном Линденом, если бы не был лучшим в морском деле. Думаешь, я за тобой за красивые глазки пошел? А этих наверняка в Испанию повезут — вытащишь, когда их передадут в тюрьму. Как идея?

— Плохо, — капитан сунул за пояс саблю и пополз вверх по верёвке.

— Ой, дурак, дурак… Я слетаю проверю.

— Не надо, — прошипел капитан сквозь зубы. — Там один, ещё двое наверняка охраняют пленных, остальные празднуют.

— Во-во. Я ж говорил, что ты и сам можешь.

— Заткнись.

В тишине они добрались до фальшборта.

— Анхель, где вас носит? — спросил единственный стоящий рядом охотник. — Мы уже… — и тут же захлебнулся кровью.

Герхарт тихо прошел за спинами толпы, поющей и пляшущей под гитару, и шмыгнул в трюм. Тёмное помещение встретило его привычным гулом и теплом, контрастирующим с ночной прохладой палубы.

Вслушавшись и пытаясь определить, с какой стороны пленники, он услышал шаги за спиной и тут же юркнул в тень. По лестнице, пританцовывая, спустился матрос.

— Всё отдам я за грог… За старый-добрый грог… — он направился вглубь трюма, и пират проследил за ним.

Целью неожиданного гостя оказалась огромная бочка, из которой он налил что-то себе в кувшин.

— Всё за табак и за пиво… — исчезал его голос вдали, а Герхарт подошел и принюхался.

— Ром… — полушепотом произнёс он.

— Так много? — удивился Йеспер. — Да тут же… Утонуть в нём можно!

— Ты и в одном кувшине утонешь. Не зря Кровавый Генри — богатейший охотник на пиратов.

— Кстати, а почему он себя так назвал? Кровавым же вроде называли Генри Моргана?

— Ну, он Генри… И у него, видимо, плохо с фантазией. Тише…

Клетку с пойманной командой действительно охраняли двое.

— Привет, ребята! — радостно обратился к ним Герхарт, входя в круг света.

— Здорово, — ответили они не глядя, за что и поплатились. Не найдя на телах ключа, пират взял их оружие, просунул два клинка в дужку замка и быстрым движением разорвал его. Посмотрев на свои руки, от которых он не ожидал такой силы, он спокойно вошел в клетку.

— А! Что? Ты… А-а… Уф! — первым его увидел Джон, который чуть было не впал в истерику, но тут же был исцелён чудодейственной оплеухой. Валери и заплаканный Джек сидели поодаль, глядя на него уже с надеждой.

— Ты… Тоже? — спросила девушка.

— Выходит, что так, — Герхарт невзначай коснулся живота. Через дыру в рубашке сверкала здоровая кожа, залитая, правда, кровью.

— А он?

— Не хочу проверять сейчас. Идите лучше на яхту.

— А ты?

— И правда. Я вас провожу. Ведите себя тише.

Доведя команду до спасительной верёвки Герхарт приказал её перерезать и готовить паруса, а сам, пританцовывая, вернулся ко входу в трюм.

— Идиот! — тут же сел ему на плечо Йеспер. — Что ты делаешь?

— Защищаю нас от погони. Всё отдам я за грог… — с этими словами он подошел к бочке с ромом. — За старый добрый грог… — ударом сабли он отбил кран, заставив бесценный напиток разливаться по полу. — Всё за табак и за пиво… — Он сел на бочку около входа и стал ждать. — Всё потрачу на друзей…