Страница 10 из 23
Два удара - на каждый в ответ!
За рифы, и водовороты, И дым грузовых кораблей, За солнце (но не замучай!), За ливень (но не залей!),
За борозды в милю длиною, За зиму в полгода длиной, За важных озерных чаек, За влажный ветер морской, За пастбище молний и грома, За его голубую высь, За добрые наши надежды И Доброй Надежды мыс, За безбрежные волны прерий, За безбрежные прерии вод, За империю всех империй, За карту, что вширь растет.
За наших кормилиц-язычниц, За язык младенческих дней (Их речь была нашей речью, Пока мы не знали своей) За прохладу открытой веранды, За искры в морских волнах, За пальмы при лунном свете, За светляков в камышах, За очаг Народа Народов, За вспаханный океан, За грозный алтарь Аббатства, Связующий англичан, За круговорот столетий, За почин наш и наш успех, За щедрую помощь слабым, Дарящую силой всех!
Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За братьев, живущих дома (Бог даст, друг друга поймем). До света - тосты и тосты (Но звезды вот-вот зайдут), Последний - и ноги на стол! За тех, кто родился тут!
Нас шестеро белых (встать!), Над нами встает рассвет. Если что-то мы бережем, мы и поем о том, Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том
Шесть ударов - на каждый в ответ!
Мы протянем трос от Оркнея до мыса Горн
(взять!) Во веки веков и днесь Это наша земля (и завяжем узел тугой), Это наша земля (и захватим ее петлей),
Мы - те, кто родился здесь!
КОРОЛЕВА Перевод А. Оношкович-Яцына
"Романтика, прощай навек! С резною костью ты ушла,Сказал пещерный человек,И бьет теперь кремнем стрела. Бог плясок больше не в чести. Увы, романтика! Прости!"
"Ушла! - вздыхал народ озер.Теперь мы жизнь влачим с трудом, Она живет в пещерах гор, Ей незнаком наш свайный дом, Холмы, вы сон ее блюсти Должны. Романтика, прости!"
И мрачно говорил солдат: "Кто нынче битвы господин? За нас сражается снаряд Плюющих дымом кулеврин. Удар никак не нанести! Где честь? Романтика, прости!"
И говорил купец, брезглив: "Я обошел моря кругом Все возвращается прилив, И каждый ветер мне знаком. Я знаю все, что ждет в пути Мой бриг. Романтика, прости!"
И возмущался капитан: "С углем исчезла красота; Когда идем мы в океан, Рассчитан каждый взмах винта. Мы, как паром, из края в край Идем. Романтика, прощай!"
И злился дачник, возмущен: "Мы ловим поезд, чуть дыша. Бывало, ездил почтальон, Опаздывая, не спеша. О, черт!" Романтика меж тем Водила поезд девять-семь.
Послушен под рукой рычаг, И смазаны золотники, И будят насыпь и овраг Ее тревожные свистки; Вдоль доков, мельниц, рудника Ведет умелая рука.
Так сеть свою она плела, Где сердце - кровь и сердце - чад, Каким-то чудом заперта В мир, обернувшийся назад. И пел певец ее двора: "Ее мы видели вчера!"
Когда уже ни капли краски... Перевод В. Топорова
Когда уже ни капли краски Земля не выжмет на холсты, Когда цвета веков поблекнут и наших дней сойдут цветы, Мы - без особых сожалений - пропустим Вечность или две, Пока умелых Подмастерьев не кликнет Мастер к синеве.
И будут счастливы умельцы, рассевшись в креслах золотых, Писать кометами портреты - в десяток лиг длиной - святых, В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут, И просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!
И только Мастер их похвалит, и только Мастер попрекнет Работников не ради славы, не ради денежных щедрот, Но ради радости работы, но ради радости раскрыть, Какой ты видишь эту Землю, - Ему, велевшему ей - быть!
ЕВАРРА И ЕГО БОГИ Перевод А. Оношкович-Яцына
Читай: Вот повесть о Еварре-человеке, Творце богов в стране за океаном.
Затем, что город нес ему металл И бирюзу возили караваны, Затем, что жизнь его лелеял Царь, Так что никто не смел его обидеть И с болтовней на улице нарушить Его покой в час отдыха, он сделал Из жемчуга и злата образ бога С глазами человека и в венце, Чудесный в свете дня, повсюду славный, Царем боготворимый; но, гордясь, Затем, что кланялись ему, как богу, Он написал: "Так делают богов, Кто сделает иначе, тот умрет". И город чтил его... Потом он умер.
Читай повествованье о Еварре, Творце богов в стране за океаном.
Затем, что город не имел богатств, Затем, что расхищались караваны, Затем, что смертью Царь ему грозил, Так что на улице над ним глумились, Он из живой скалы в слезах и в поте Лицом к восходу высек образ бога. Ужасный в свете дня, повсюду видный, Царем боготворимый; но, гордясь, Затем, что город звал его назад, Он вырезал - "Так делают богов, Кто сделает иначе, тот умрет". И чтил его народ... Потом он умер.
Читай повествованье о Еварре, Творце богов в стране за океаном.
Затем, что был простым его народ, И что село лежало между гор, И мазал он овечьей кровью щеки, Он вырезал кумира из сосны, Намазал кровью щеки, вместо глаз Вбил раковину в лоб, свил волоса Из мха и сплел корону из соломы. Его село хвалило за искусство, Ему несли мед, молоко и масло, И он, от криков пьяный, нацарапал На том бревне: "Так делают богов, Кто сделает иначе, тот умрет". И чтил его народ... Потом он умер.
Читай повествованье о Еварре, Творце богов в стране за океаном.
Затем, что волей бога капля крови На волос уклонилась от пути И горячила мозг его, Еварра, Изодранный, бродил среди скота, Шутя с деревьями, считая пальцы, Дразня туман, пока не вызвал бог Его на труд. Из грязи и рогов Он вылепил чудовищного бога, Комок нечистый в паклевой короне, И, слушая мычание скота, Он бредил кликами больших народов И сам рычал. "Так делают богов, Кто сделает иначе, тот умрет". И скот кругом мычал... Потом он умер.
И вот попал он в Рай и там нашел Своих богов и то, что написал, И, стоя близко к богу, он дивился, Кто смел назвать свой труд законом бога, Но бог сказал, смеясь. "Они - твои". Еварра крикнул: "Согрешил я!" - "Нет! Когда б ты написал иначе, боги Покоились бы в камне и руде, И я не знал бы четырех богов И твоего чудесного закона, Раб шумных сборищ и мычащих стад".
Тогда, смеясь и слезы отирая, Еварра выбросил богов из Рая
Вот повесть о Еварре-человеке, Творце богов в стране за океаном.
ДВОРЕЦ Перевод А. Оношкович-Яцына
Каменщик был и Король я - и, знанье свое ценя, Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня. Когда разрыли поверхность, то под землей нашли Дворец, как умеют строить только одни Короли.