Страница 11 из 23
Он был безобразно сделан, не стоил план ничего, Туда и сюда, бесцельно, разбегался фундамент его. Кладка была неумелой, но на каждом я камне читал: "Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему - я знал".
Ловкий, в моих проходах, в подземных траншеях моих Я валил косяки и камни и заново ставил их. Я пускал его мрамор в дело, известью крыл Дворец, Принимая и отвергая то, что оставил мертвец.
Не презирал я, не славил; но, разобрав до конца, Прочел в низвергнутом зданье сердце его творца. Словно он сам рассказал мне, стал мне понятным таким Облик его сновиденья в плане, задуманном им.
Каменщик был и Король я - в полдень гордыни моей Они принесли мне Слово, Слово из Мира теней. Шепнули: "Кончать не должно! Ты выполнил меру работ, Как и тот, твой дворец - добыча того, кто потом придет".
Я отозвал рабочих от кранов, от верфей, из ям И все, что я сделал, бросил на веру неверным годам. Но надпись носили камни, и дерево, и металл: "Вслед за мною идет Строитель. Скажите ему - я знал."
ПЛОТИНЫ Перевод Э. Горлина
Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом. Все то, чему нас учили отцы, называем мы пустяком, И в том, во что сердце верить велит, сомневаемся мы всегда. Мы не верим в хлеб, который едим, нам радость работы чужда.
Смотрите, наши берега и вдаль, и вширь лежат. Их осушили наши отцы и плотин поставили ряд. Они оттеснили море назад. То был непомерный труд. Мы родились, чтоб жить под защитой плотин, но плотины нас не спасут.
А вдали прилив на плотины ползет, все пробуя пенным ртом. У шлюзных ворот обгрызая края, он стены обходит кругом, Волны швыряет, и снова швыряет, жует морской песок... Мы слишком от берега далеки, чтоб знать, как прилив жесток.
Мы приходим порой, заботой полны, у широких стен шагать. Все это - плотины наших отцов, и в камне щелей не видать. Не раз и не два налетали ветра, но мы не боимся ветров Мы ходим только смотреть на плотины, плотины наших отцов.
Над соленым болотом, где наши дома под ветром холодным дрожат, Измученный, жалкий и тусклый блеск струит, умирая, закат. Будто красный уголь мелькнул в золе, будто искра скользнула там... Мы отданы морю и ночи во власть и пощады не будет нам!
У моста на болоте стоит загон, и стада беснуются в нем, Оглушенные шумом бегущих ног, ослепленные фонарем. Скорее срывайте замки с ворот, выпускайте на волю стада! Низины тонут на наших глазах, отовсюду хлещет вода.
Поднимаются волны над верхом плотин, огромны в густеющей мгле. И пена, летящая с губ морских, крутится по земле. Морские кони копытом бьют, грозят белизной зубов, Ломая кустарник, глотая песок, сметая труды отцов!
Хворост велите людям собрать, варить на кострах смолу. Огонь, а не дым, будет нужен нам, коль рухнут плотины во мглу. С колоколен велите людям следить (как знать, что покажет заря?) Гремящий колокол наверху и веревка в руках звонаря.
Теперь со стыдом в душе мы ждем среди бурлящей тьмы. Вот это - плотины наших отцов, но о них не заботились мы. Нам не раз и не два говорили о том, мы в ответ лишь махали рукой. И погублены жизни наших детей, и нарушен отцов покой.
Мы ходим по краю разбитых плотин, а море шумит вдали. Для нашего блага, для выгоды нашей их наши отцы возвели, Но выгоды нет и спокойствия нет, беззаботность пройдет, как дым. И самый город, где жили мы, покажется нам чужим.
БРЕМЯ БЕЛЫХ Перевод В. Топорова
Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;
На каторжную работу
Нету ее лютей,Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.
Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси; Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз Чтоб разобрался каждый
Свой повторять приказ.
Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны: Накорми голодных,
Мор выгони из страны; Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда: Изменит иль одурачит
Языческая орда.
Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд: Промасленная одежда,
И ломота, и зуд. Дороги и причалы
Потомкам понастрой, Жизнь положи на это
И ляг в земле чужой.
Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград Презренье родной державы
И злоба пасомых стад. Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума, Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"
Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей! Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей! Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ По сделанному тобою
Богов твоих познает.
Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил Добиться скорой славы,
Тогда ты младенцем был. В безжалостную пору,
В чреду глухих годин Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!
ГИМН ПЕРЕД БИТВОЙ Перевод А. Оношкович-Яцына
Земля дрожит от гнева, И темен океан, Пути нам преградили Мечи враждебных стран: Когда потоком диким Нас потеснят враги, Йегова, Гром небесный, Бог Сечи, помоги!
С высоким, гордым сердцем, Суровые в борьбе, С душою безмятежной, Приходим мы к тебе! Иной неверно клялся, Иной бежал, как тать, Ты знаешь наши сроки Дай сил нам умирать!
А тем, кто с нами разом Зовет богов иных, Слепой и темный разум Прости за веру их! Мы к ним пришли, как к братьям, Позвали в страшный час Их не рази проклятьем, Их грех лежит на нас!
От гордости и мести, От низкого пути, От бегства с поля чести Незримо защити. Да будет недостойным Покровом благодать, Без гнева и спокойно Дай смерть Твою принять!
Мария, будь опорой, Защитой без конца Душе, что встанет скоро Перед лицом Творца. Мы все среди мучений От женщин родились За верного в сраженье, Мадонна, заступись!
Нас поведут к победам, Мы смерть несем врагам, Как помогал Ты дедам, Так помоги и нам. Великий, и чудесный, И светлый в смертный час, Йегова, Гром небесный, Бог Сеч, услыши нас!
ОТПУСТИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА Перевод О. Юрьева
Бог праотцев, преславный встарь,
Господь, водивший нас войной, Судивший нам - наш вышний Царь!
Царить над пальмой и сосной, Бог Сил! Нас не покинь! - внемли, Дабы забыть мы не смогли!
Вражде и смуте есть конец,
Вожди уходят и князья: Лишь сокрушение сердец