Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 23



От палаток таборных позади К неизвестности впереди (Восход нас ждет на краю земли) Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей - в расщелину скал, Жеребец - на простор степей. А цыганская дочь - за любимым в ночь, По закону крови своей.

Дикий вепрь - в глушь торфяных болот, Цапля серая - в камыши. А цыганская дочь - за любимым в ночь, По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе, Не гадая, в ад или в рай. Так и надо идти, не страшась пути, Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! - за цыганской звездой кочевой К синим айсбергам стылых морей, Где искрятся суда от намерзшего льда Под сияньем полярных огней.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой До ревущих южных широт, Где свирепая буря, как Божья метла, Океанскую пыль метет.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой На закат, где дрожат паруса, И глаза глядят с бесприютной тоской В багровеющие небеса.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой На свиданье с зарей, на восток, Где, тиха и нежна, розовеет волна, На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака, В дебри леса уходит лось. А мужчина должен подругу искать Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти Летите, стрелы дорог! Восход нас ждет на краю земли, И земля - вся у наших ног!

САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ Перевод М. Фромана

Потому что прежде Евы была Лилит.

Предание

"Этих глаз не любил ты и лжешь, Что любишь теперь и что снова Ты в разлете бровей узнаешь Все восторги и муки былого!

Ты и голоса не любил, Что ж пугают тебя эти звуки? Разве ты до конца не убил Чар его в роковой разлуке?

Не любил ты и этих волос, Хоть сердце твое забывало Стыд и долг и в бессилье рвалось Из-под черного их покрывала!"

"Знаю все! Потому-то мое Сердце бьется так глухо и странно!" "Но зачем же притворство твое?" "Счастлив я - ноет старая рана".

ПЕСНЬ МЕРТВЫХ Перевод Н. Голя

Разносится песнь мертвых - над Севером, где впотьмах Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.

Разносится песнь мертвых - над Югом, где взвыл суховей, Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней.

Разносится песнь мертвых - над Востоком, где средь лиан Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан.

Разносится песнь мертвых - над Западом, в лживых снегах, Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах,

Ныне слушайте песнь мертвых!

I

Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей, Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей. Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли, И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли. Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути, Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти. Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей, Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей. Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья, Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья! По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас, И взойдет посев, и настанет час - и настанет цветенья час! По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорог Властной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих

сапог. По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?

...И Дрейк добрался до мыса Горн,

И Англия стала империей.



Тогда наш оплот воздвигся из вод,

Неведомых вод, невиданных волн.

(И Англия стала империей!)

Наш вольный приют даст братьям приют

И днем, и глубокой ночью.

Рискуй, голытьба, - на карте судьба,

Не встретились там, так встретимся тут.

(Днем или поздней ночью!)

Да будет так! Мы залогом тому,

Что было сказано здесь.

Покинув свой дом, мы лучший найдем,

Дорога зовет, и грусть ни к чему.

(И этим сказано все!)

II

Наше море кормили мы тысячи лет И поныне кормим собой, Хоть любая волна давно солона И солон морской прибой: Кровь англичан пьет океан Веками - и все не сыт. Если жизнью надо платить за власть Господи, счет покрыт!

Поднимает здесь любой прилив Доски умерших кораблей, Оставляет здесь любой отлив Мертвецов на сырой земле Выплывают они на прибрежный песок Из глухих пропастей дна. Если жизнью надо платить за власть Господи, жизнью платить за власть! Мы заплатили сполна!

Нам кормить наше море тысячи лет И в грядущем, как в старину. Нам, давным-давно пошедшим на дно, Или вам, идущим ко дну,Всем лежать средь снастей своих кораблей, Средь останков своих бригантин. Если жизнью надо платить за власть Господи, жизнью платить за власть, Господи, собственной жизнью за власть! Каждый из нас властелин!

ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ Перевод Н. Голя

Мы пили за королеву, За отчий священный дом, За наших английских братьев (Друг друга мы не поймем). Мы пили за мирозданье (Звезды утром зайдут), Так выпьем - по праву и долгу! За тех, кто родился тут!

Над нами чужие светила, Но в сердце свои бережем, Мы называем домом Англию, где не живем. Про жаворонков английских Мы слышали от матерей, Но пели нам пестрые лори В просторе пыльных полей.

Отцы несли на чужбину Веру свою, свой труд; Им подчинялись - но дети По праву рожденья тут! Тут, где палатки стояли, Ветер качал колыбель. Вручим любовь и надежду Единственной из земель!

Осушим наши стаканы За острова вдали, За четыре новых народа, Землю и край земли, За последнюю пядь суши (Как устоять на ней?), За нашу честь и доблесть, За доблесть и честь друзей!

За тишь неподвижного утра И крыши наших домов, За марево выжженных пастбищ И некованых скакунов, За воду (спаси от жажды!), За воду (не поглоти!), За сынов Золотого Юга, За тысячи миль пути.

За сынов Золотого Юга (встать!), За цену прожитых лет! Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том, Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том

Удар - на удар в ответ!

За стадо на пышных склонах И за стада облаков, За хлеб на гумне соседа И звук паровозных гудков, За привычный вкус мяса, За свежесть весенних дней, За женщин наших, вскормивших По девять и десять детей!

За детей, за девять и десять (встать!), За цену прожитых лет! Если что-то мы бережем, мы и поем о том, Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том: