Страница 25 из 84
Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой,
Ни одной не избегли беды мы с тобой.
Пью вило. Ты напрасно меня осуждаешь, -
Не довольно ль того, что бедны мы с тобой?
[kus-0007]
На зеленой траве, у проточной воды,
Пей вино, пой стихи до ночной темноты,
Весел будь, ибо шепчет проточная влага:
"Ухожу, не вернусь, -- не вернешься и ты".
[kus-0008]
Виночерпий, свеча есть, вино и луна!
Виночерпий, подруга пьяна от вина!
Мое сердце горит, где вода, виночерпий? -
Загорюсь -- и твоя это будет вина.
[kus-0009]
И цветы луговые увянут, увы,
И сады неземные обманут, увы.
Веселись, все равно твое имя забудут
На земле. И меня не помянут, увы.
[kus-0010]
Небо, может быть, к нам подобреет, даст Бог,
Несговорчивый станет сговорчивым рок,
Но, увы, не воскреснут друзья дорогие.
Жизнь прошла -- кто же вспять повернет нам поток?
[kus-0011]
Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах,
Сколько тут же без счета их рвется впотьмах!
И веселых и грустных в незримых руках
Тащит рок из воды, погружает во прах.
[kus-0012]
Смерть однажды случится, моя и твоя.
И душа отлучится, моя и твоя.
Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске
Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.
[kus-0013]
До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе,
Ибо там оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже.
[kus-0014]
Жил ты, бедную душу грехами губя,
Без раскаянья жил, никого на любя,
И когда до своей доберешься могилы,
Отвернется, пожалуй, земля от тебя.
[kus-0015]
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердца пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты -- и жизни дороже моей для меня.
[kus-0016]
Думал, казий и муфтий мне смогут помочь [К-004],[М-013]
Верный путь обрести, скорби дух превозмочь,
Но, пожив, убедился, что эти всезнайки
Знают, друг мой, как я, так же мало точь-в-точь.
[kus-0017]
Пыль дорожная плотником местным была
Или, может быть, витязем честным была.
Будь уверен, куда бы нога ни ступила,
Пыль дорожная кем-то известным была.
(перевод: Т. Лебединский) [leb-0001]
То вино, что по сути способно принять разных видимых форм очертанья,
Что способно животным, растением стать, изменять даже форм очертанья,
Не исчезнет и будет все то же вино,
Так как вечную сущность имеет оно.
(перевод: Н. Леонтьев) [leo-0001]
Увы, неблагосклонен небосвод!
Что ни захочешь -- все наоборот:
Дозволенным Господь не одаряет,
Запретного -- и дьявол не дает.
[leo-0002]
То облечет судьба меня в шелка,
То обдерет, как дольку чеснока,
Но об ее капризах долго думать -
Так превратишься скоро в старика.
[leo-0003] = [yal-0001]
.
.
.
.
[leo-0004] = [yal-0002]
.
.
.
.
[leo-0005]
Мне солнце грязью залеплять невмочь.
И тайны века возвещать невмочь.
Из моря мысли разум вынес жемчуг,
А мне от страха нанизать невмочь.
[leo-0006]
Гореть, сгорать, пылать, о мать!
Собою адский пламень распалять:
Ты молишься о милости для сына -
Ты Господа берешься наставлять!
(перевод: Семен Липкин) [lip-0001]
Мои желания от века -- подруга и вино,
Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.
О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,
Моя добыча в этом мире -- мгновение одно.
[lip-0002]
Однажды в кабаке собрался тесный круг,
Сидели юноши, обняв своих подруг.
А кравчий наливал, и пел певец:
"Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг".
[lip-0003]
Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!
Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!
Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, -
О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!
[lip-0004]
Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,
Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.
Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,
А я вина и кубка всегда блюду законы.
[lip-0005]
Подруга старая моя -- вот это старое вино.
Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.
Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг,
Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!
[lip-0006]
Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош.
Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!
Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003]
То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь.
[lip-0007]
Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?
С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.
Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, -
Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде.
[lip-0008]
Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,
Тебя не приведут усилия к добру.
С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,
Не то сожрут враги все яства на пиру.
[lip-0009]
Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.
Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник.
Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой,
То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик.
[lip-0010]
Вот книги юности последняя страница.
Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.
Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,
О молодость моя, ликующая птица!
(перевод: В. Мазуркевич)
Из ранних переводов Омара Хайяма
[maz-0001]
Кораном в пятницу вино [К-021]
Нам строго пить запрещено.
Но пусть отвержен будет тот,
Кто эту заповедь блюдет.
Спокойно чару пей свою, -
Мы служим богу, а не дню.
[maz-0002] [org-0532]
К чему грустить нам о грехах?
Грехи отпустит нам Аллах. [А-017]
Напрасна грусть твоя, Хайям:
Ведь милость и нужна лишь там,
Где есть грехи; кто ж свят, тому
И так прощенье ни к чему.
[maz-0003]
Влюбленный! В горестях любви
На помощь Небо не зови!
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам.
[maz-0004]
Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017]
Не вводишь грешников в Эдем? [Э-001]
В чем видим благость мы Твою? -
В том, что безгрешные в раю.
Тут справедливость лишь видна,
Но милость, милость -- где ж она?
(перевод: Х. Манувахов) [man-0001]
О, саки! Мое тело истлело в огне, [С-001]