Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 84

Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой,

Ни одной не избегли беды мы с тобой.

Пью вило. Ты напрасно меня осуждаешь, -

Не довольно ль того, что бедны мы с тобой?

[kus-0007]

На зеленой траве, у проточной воды,

Пей вино, пой стихи до ночной темноты,

Весел будь, ибо шепчет проточная влага:

"Ухожу, не вернусь, -- не вернешься и ты".

[kus-0008]

Виночерпий, свеча есть, вино и луна!

Виночерпий, подруга пьяна от вина!

Мое сердце горит, где вода, виночерпий? -

Загорюсь -- и твоя это будет вина.

[kus-0009]

И цветы луговые увянут, увы,

И сады неземные обманут, увы.

Веселись, все равно твое имя забудут

На земле. И меня не помянут, увы.

[kus-0010]

Небо, может быть, к нам подобреет, даст Бог,

Несговорчивый станет сговорчивым рок,

Но, увы, не воскреснут друзья дорогие.

Жизнь прошла -- кто же вспять повернет нам поток?

[kus-0011]

Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах,

Сколько тут же без счета их рвется впотьмах!

И веселых и грустных в незримых руках

Тащит рок из воды, погружает во прах.

[kus-0012]

Смерть однажды случится, моя и твоя.

И душа отлучится, моя и твоя.

Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске

Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.

[kus-0013]

До того, как замрешь на последней меже,

В этой жизни подумать успей о душе,

Ибо там оказавшись с пустыми руками,

Ничего наверстать не сумеешь уже.

[kus-0014]

Жил ты, бедную душу грехами губя,

Без раскаянья жил, никого на любя,

И когда до своей доберешься могилы,

Отвернется, пожалуй, земля от тебя.

[kus-0015]

Ты, кого я избрал, всех милей для меня.

Сердца пылкого жар, свет очей для меня.

В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?

Ты -- и жизни дороже моей для меня.

[kus-0016]

Думал, казий и муфтий мне смогут помочь [К-004],[М-013]

Верный путь обрести, скорби дух превозмочь,

Но, пожив, убедился, что эти всезнайки

Знают, друг мой, как я, так же мало точь-в-точь.

[kus-0017]

Пыль дорожная плотником местным была

Или, может быть, витязем честным была.

Будь уверен, куда бы нога ни ступила,

Пыль дорожная кем-то известным была.

(перевод: Т. Лебединский) [leb-0001]

То вино, что по сути способно принять разных видимых форм очертанья,

Что способно животным, растением стать, изменять даже форм очертанья,

Не исчезнет и будет все то же вино,

Так как вечную сущность имеет оно.

(перевод: Н. Леонтьев) [leo-0001]

Увы, неблагосклонен небосвод!

Что ни захочешь -- все наоборот:

Дозволенным Господь не одаряет,

Запретного -- и дьявол не дает.

[leo-0002]

То облечет судьба меня в шелка,

То обдерет, как дольку чеснока,

Но об ее капризах долго думать -

Так превратишься скоро в старика.

[leo-0003] = [yal-0001]

.

.

.

.

[leo-0004] = [yal-0002]

.

.

.

.

[leo-0005]

Мне солнце грязью залеплять невмочь.

И тайны века возвещать невмочь.

Из моря мысли разум вынес жемчуг,



А мне от страха нанизать невмочь.

[leo-0006]

Гореть, сгорать, пылать, о мать!

Собою адский пламень распалять:

Ты молишься о милости для сына -

Ты Господа берешься наставлять!

(перевод: Семен Липкин) [lip-0001]

Мои желания от века -- подруга и вино,

Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.

О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,

Моя добыча в этом мире -- мгновение одно.

[lip-0002]

Однажды в кабаке собрался тесный круг,

Сидели юноши, обняв своих подруг.

А кравчий наливал, и пел певец:

"Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг".

[lip-0003]

Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!

Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!

Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, -

О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!

[lip-0004]

Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,

Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.

Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,

А я вина и кубка всегда блюду законы.

[lip-0005]

Подруга старая моя -- вот это старое вино.

Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.

Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг,

Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!

[lip-0006]

Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош.

Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!

Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003]

То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь.

[lip-0007]

Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?

С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.

Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, -

Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде.

[lip-0008]

Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,

Тебя не приведут усилия к добру.

С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,

Не то сожрут враги все яства на пиру.

[lip-0009]

Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.

Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник.

Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой,

То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик.

[lip-0010]

Вот книги юности последняя страница.

Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.

Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,

О молодость моя, ликующая птица!

(перевод: В. Мазуркевич)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[maz-0001]

Кораном в пятницу вино [К-021]

Нам строго пить запрещено.

Но пусть отвержен будет тот,

Кто эту заповедь блюдет.

Спокойно чару пей свою, -

Мы служим богу, а не дню.

[maz-0002] [org-0532]

К чему грустить нам о грехах?

Грехи отпустит нам Аллах. [А-017]

Напрасна грусть твоя, Хайям:

Ведь милость и нужна лишь там,

Где есть грехи; кто ж свят, тому

И так прощенье ни к чему.

[maz-0003]

Влюбленный! В горестях любви

На помощь Небо не зови!

Оно, поверь моим словам,

В любви бессильней, чем ты сам.

[maz-0004]

Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017]

Не вводишь грешников в Эдем? [Э-001]

В чем видим благость мы Твою? -

В том, что безгрешные в раю.

Тут справедливость лишь видна,

Но милость, милость -- где ж она?

(перевод: Х. Манувахов) [man-0001]

О, саки! Мое тело истлело в огне, [С-001]