Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 84

Мертвецу под землею спокойней, чем мне.

В покаяньи омыл я слезами одежду,

Вновь слезами она пропиталась вдвойне.

[man-0002]

Разве сердце мое отобьется от рук?

О, саки! Сердце -- море не выплеснуть вдруг [С-001]

Суфий -- полный невежества узкий сосуд,

Выпьет каплю вина, все затопит вокруг.

[man-0003] [org-0210]

О ты, чью суть понять не разуму дано!

Покорен я иль нет, тебе ведь все равно.

Пьян от грехов я, трезв от упованья,

Где ж милосердие? Я жду его давно.

(перевод: Б. Маршак) [mar-0001]

Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы -

И со ступени людей ниже сошли мы,

Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, -

Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы.

[mar-0002]

О творенье Божье! Благосклонно и любя,

Изначально рай и ад Бог создал для тебя.

Жизнь -- как рай: я ни глотка не пью, кроме вина,

Ничего, что пути в рай не вижу для себя.

[mar-0003]

В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,

Быть радостным хоть день один не дал мне рок,

Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я

От рока справедливости дождаться смог!

[mar-0004]

Лишь твоему лицу печальное сердце радо.

Кроме лица твоего -- мне ничего не надо.

Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,

Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

(перевод: В. Микрюков) [mik-0001]

Дворец, где царь Джамшид пиры давал, [Д-005]

Прибежищем лисиц и ланей стал.

Бахрам разил онагров на охоте, [Б-006]

Смотри, он сам, сраженный смертью, пал.

[mik-0002]

Считай, что все дела на лад пошли,

Что ты хозяин всех богатств земли,

А после ты сочти все это снегом,

Растаявшим легко в степной дали.

[mik-0003] [org-0532]

Хайям! Из-за греха что тосковать?

Что проку нам об этом толковать?

Коль не грешить, зачем тогда прощенье?

Прощенье -- для греха. Что горевать?

[mik-0004] [comment]

Ты мой кувшин с вином разбил, Господь!

Мне радости врата закрыл, Господь!

Ты алое вино пролил на землю.

Типун мне на язык; иль пьян Ты был, Господь!

[mik-0005]

Коль роз не будет -- хватит и шипов,

Свет не прольется -- хватит и костров.

Коль ханаки нет, рубища и шейха -- [Х-005],[Ш-006]

Зуннара хватит и колоколов. [З-002]

[mik-0006] [org-0297]

Всегда с собой сражаюсь, как мне быть?

Грехов своих чураюсь, как мне быть?

Ты, может, их простишь великодушно,

Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть?

(перевод: И. Налбандян) [nal-0001]

Я очутился в странной майхане: [М-002]

"Вина!" -- и полный кубок дали мне.

"Закуски!" -- и несут живое сердце

Поджаривать на медленном огне!

[nal-0002]

В аду сгорят не души, не тела,

Не мы, а наши грешные дела.

Я смочил и сунул в пламя руку:

Вода сгорела, а рука цела.

[nal-0003]

Меняем реки, страны, города...

Иные двери... Новые года...

А никуда нам от себя не деться,

А если деться -- только в никуда.

[nal-0004] [org-0315]

Сначала мы мальчишки-школяры,

Потом других таскаем за вихры.

А дунул ветер -- вот и вся наука:



Мы лопнули как мыльные шары.

(перевод: А. Наумов) [nau-0001]

Мы веселы -- и день нам не приносит горя.

И, получив одно, не жаждем взять другое.

Не морщим утром лоб: а будет ли обед?

Не просим -- и дано нам щедрою рукою.

[nau-0002]

Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал, [Л-001]

И в страхе кричит нам "довольно!" усталый бокал.

Вино к нам нейдет -- мы отправимся сами к нему

И, хум оседлав, полним жаром прохладный бокал. [Х-014]

(перевод: Л.В. Некора) [nek-0001]

Наш мир -- Творца ошибку, плохой приют на час -

Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз.

Что спорить, мир предвечен иль создан был для нас...

Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.

[nek-0002]

Грозит нам свод небесный бедой -- тебе и мне,

И надо ждать разлуки с душой -- тебе и мне.

Приляг на мягком дерне! В могиле суждено

Питать все эти корни собой -- тебе и мне.

[nek-0003]

Как чаша, опрокинут над нами небосвод,

Он все живое давит и разум наш гнетет.

А посмотри, как нежно слились, уста к устам,

В лобзанье чаша с кубком, хоть кровь и там течет.

[nek-0004]

Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином;

Сосуд же доброй славы о камень разобьем.

Что за мечтой тянуться? Хочу я здесь перстом

Твоих кудрей коснуться и лютни струн потом.

[nek-0005]

Иди зарей весенней к ручью -- меже полей,

С друзьями иль подругой, небесных дев милей;

Пей утреннюю чашу... Свободен будешь ты

От призраков и страхов, мечетей и церквей.

[nek-0006]

Придя в кабак обратно, мы все -- еще пьяней;

С молитвой пятикратной простились мы: бог с ней!

И к фляжке длинношеей, где булькает вино,

Вытягиваем шеи все мы -- еще длинней.

[nek-0007]

Налей! Вино -- целитель сердечных ран -- забот,

Наперсник тех, кто знает любви печаль и гнет.

Милей его обманы и пьяные мечты,

Чем этот череп мира, нависший небосвод.

[nek-0008]

О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах,

Огонь тоски залил ты в сокрытых там очах.

Хвала Аллаху! Можем и сами мы с тобой [А-017]

Изгнать напитком дивным из сердца скорбь и страх.

[nek-0009]

И я, седобородый, в силок любви попал,

И вот в руке сверкает искрящийся бокал!

Рассудок терпеливый мне сшил халат заслуг,

А рок мой прихотливый все в клочья изорвал.

[nek-0010]

Противоядье скорби, рубин целебных лоз

Душист, как мускус черный, и ал, как пурпур роз.

Подай вина и лютню, и обезвредим мы

Смертельный яд печали, отраву едких слез.

[nek-0011]

Раскаянья обеты забыли мы теперь

И наглухо закрыли для доброй славы дверь.

Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:

Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!

[nek-0012]

Быть может, алость розы -- застывший пурпур вин;

Вино в прозрачном кубке -- расплавленный рубин;

Вода -- алмаз текучий; быть может, диск луны

Покров для а лика солнца, и свет везде един.

[nek-0013]

Ты -- дух животворящий, ты -- чистое вино,

От всех скорбей целенье в тебе одном дано.

Еще мне две-три чаши! Как можно говорить,

Что лучшее лекарство больным запрещено.

[nek-0014]

Стеклянный кубок полон вина живой игрой

И стал подобен телу с кипучею душой.

Кто грузен, вял, недвижен, тот недостоин нас;

Но этот грузный кубок теперь нам не чужой.