Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 11



– Ты веришь в это?

– Может быть, и нет, но ¿quién sabe?[13] А пока я жив, каждый новый день дает возможность что-то узнать и послужить какой-нибудь малой цели. Может быть, я смогу помочь тебе добиться твоей.

Я посмотрел на бусинки – теперь они россыпью лежали вокруг оголенной нити.

– Ладно, – сдался я, – загадывай свою загадку.

– Слушай, – сказал Папа Джо, наклоняясь вперед. – Что может быть более великим, чем Бог? Что хуже дьявола? Богатые этого не хотят, у бедных это есть, а если этим питаться – умрешь?

– Что? – переспросил я.

Папа Джо повторил.

– Я… Я не знаю.

– Ты и не должен знать. В этом идея загадки.

Я задумался. «Более великое, чем Бог. Хуже дьявола. Игра слов?»

– Вода? – спросил я. – Это вода, abuelo? Ганди как-то сказал, что для голодающего хлеб – это Бог. Заблудившемуся в пустыне вода может казаться более великой, чем Бог. А для тонущего она хуже дьявола.

– Неплохая попытка, – ответил старик, – но ты не угадал.

Он снова принялся нанизывать бусинки.

– Ну, тогда я думаю…

– Не надо думать! – перебил он. – Подожди, пока будешь знать.

Злясь, что теряю время, я снова и снова прокручивал загадку в голове, сосредоточенно обдумывая ее со всех сторон, но сообразить ничего не мог. Тем временем Папа Джо нанизывал одну бусинку за другой, пока хватало нити.

– Сдаюсь, – сказал я. – Как бы там ни было, у меня больше нет времени на…

– У тебя сколько угодно времени – до тех пор, пока оно не истечет, – сказал он.

– Ладно, – обреченно ответил я. – Чтобы разгадать твою загадку, я анализировал и взвешивал ее на все лады, обдумывал и размышлял. И что это мне дало? Ничего.

– Да!

Его рука взметнулась над только что завязанным узелком.

– Ты умнее, чем кажешься, – немного иронично добавил он. – Ничего – нада – правильный ответ.

Я не сразу сообразил.

– Ну конечно! Нет ничего более великого, чем Бог, ничего худшего, чем дьявол. Богатые ничего не хотят, у бедных ничего нет, а если ничего не есть – умрешь.

Папа Джо и впрямь был хитер, как лис, – у загадки могло обнаружиться двойное дно. Поэтому я не мог не спросить:

– Abuelo, ты знал женщину по имени Нада?

Он склонил голову, словно прислушиваясь к какому-то голосу из прошлого, а потом улыбнулся.

– Я знал много разных женщин и много женских имен.

Я ждал, а он хранил молчание, должно быть вспоминая кого-то из тех женщин. Потом он подробно объяснил, как добраться до Амы.

Глава 4

Я целый час петлял по указанным Папой Джо дорогам, изнемогая от жары, пока снова не оказался у сувенирной лавки.

– Ничего не понимаю, – сказал я, вытирая взмокший лоб. – Я в точности выполнил твои инструкции, но в итоге оказался там, откуда выезжал!

– Ну да, – ответил он, обернувшись ко мне. – Я не хотел впустую тратить время, объясняя тебе, как доехать до школы, пока не знал, способен ли ты следовать указаниям.

И он разразился таким искренним хохотом, что едва не свалился со стула. Успокоившись, он сказал:

– Как я тебе уже объяснял, nieto, мне теперь нужны только развлечения.

Я медленно сделал глубокий вдох.

– Ну а теперь, когда я продемонстрировал свою способность ориентироваться в пространстве, будешь ли ты так добр указать мне дорогу к школе, в которой, возможно, работает Ама?

– Конечно. Поезжай по этому шоссе, – сказал он, указывая на запад. – Свернешь неподалеку от пуэбло Акома. Ищи детей, которые играют и смеются, – там будет и Ама.



– Спасибо, – сказал я, успокаиваясь. – Буду искать играющих детей. У меня у самого есть ребенок – дочурка.

Услышав это, Папа Джо заулыбался.

– ¡Un momento![14]

Он встал со стула и вошел в лавку. Его долго не было, и наконец он вынес куклу-качина, одетую в кожаный плащ.

– Для su hija[15], – пояснил он. – Эту качина зовут Стоя́щая Женщина. Заботься о ней как следует. Такие качина могут помогать в тяжелые времена.

– Спасибо тебе, abuelo, – сказал я, засовывая куклу в боковой карман рюкзака.

Откинувшись на спинку стула, он отмахнулся от моей благодарности своим обычным «de nada»[16].

– Может быть, когда-нибудь я снова тебя увижу.

– Да. Только вряд ли я увижу тебя, – сказал он, как всегда радуясь собственному остроумию.

Папа Джо и его магазинчик скоро превратились в точку в зеркале заднего вида, а потом исчезли. Если он и встречал старую мудрую Наду, то не сказал бы мне об этом. Но я наконец-то узнал, где найти женщину по имени Ама.

Съехав с шоссе на пыльную дорогу, я напомнил себе, что нужно будет отправить дочери еще одну открытку. Но как объяснить, что я на юго-западе, если даже себе самому я не мог этого объяснить?

Спустя несколько минут я увидел вывеску, на которой крупными буквами от руки было написано «Пуэбло Акома», а внизу, мельче, «Начальная школа».

Я припарковался возле пыльного школьного двора и вошел в здание. Кое-кто из детишек посмотрел в мою сторону, перешептываясь между собой и улыбаясь. Учительница стояла у старого стола. На ее самодельном бейдже я прочитал: «Ама Чавес». Эта женщина в очках со строгим выражением лица выглядела более молодой, чем я ожидал.

– Не вертитесь! – резко одернула детей учительница.

Она коротко кивнула мне и продолжила что-то писать на старой доске скрипучим мелом. А тем временем несколько детей первого-второго класса начали подмигивать мне, делая меня соучастником их веселья.

Спустя несколько минут учебный день закончился, но прежде чем я успел обратиться к учительнице, ко мне подбежала девочка возраста моей дочери – лет семи. Ее собранные в хвостик волосы были повязаны ярко-желтой ленточкой с бантиком. Я вспомнил о том постыдном случае, когда задремал, пытаясь выследить Сократа, и он прицепил такой же бантик мне на волосы.

Голос девочки вернул меня к реальности.

– Меня зовут Бонита. По-испански это означает «Красавица». Я ведь красавица, правда? – на одном дыхании произнесла она. – Имя Бонита ничего не значит на языке хопи, – продолжала она, глотнув воздуха, – но это не страшно, потому что я не хопи, я лишь наполовину хопи, а наполовину мексиканка. Саматри – это мой лучший друг, я от него без ума, – говорит, что раз я наполовину хопи, то и наполовину красавица, хотя меня и зовут Бонитой. А тебя как зовут? – спросила она, изящным жестом истинной леди протягивая мне руку.

– Меня зовут Дэн, а ты и в самом деле bonita, – ответил я, осторожно пожимая ей руку.

Я сделал глубокий вдох, и она, захихикав, выдернула руку и прижала ее ко рту.

– Вы называете учительницу Амой или сеньорой Чавес? – спросил я, указывая на женщину, вытиравшую доску.

Копируя мою манеру, Бонита прошептала мне:

– Я ее называю не иначе как dulce, это означает «милая». И она помощница учительницы. Сеньора Чавес ушла, но я слышала, что она скоро вернется – у нее поручение. Кажется, должен быть праздник с сюрпризами, но это никакие не сюрпризы. Ты знал, что у нас с Бланкой день рождения в один день, сегодня? – выпалила она.

– Нет, не знал. Я вообще многого не знаю.

– Тебе понравится сеньора Чавес, она знает все на свете, – объявила Бонита.

Примерно через час, как раз когда я делал стойку на руках на учительском столе, я увидел в дверях перевернутый силуэт. Вошла женщина с двумя пакетами. Даже стоя вниз головой, я разглядел, что она красивая. Более того, она была настоящей, она была здесь! Я быстро вскочил на ноги. Чувствуя себя провинившимся школьником, я начал было что-то объяснять.

Она отмахнулась и сказала:

– Бонита предупредила, что вы ищете меня. Свои выходки вы сможете объяснить, пока я буду украшать комнату к празднику.

13

Кто знает? (Исп.)

14

Секунду! (Исп.)

15

Твоей дочери (исп.).

16

Не за что (исп.).