Страница 202 из 206
155
Разумеется (фр.).
156
Мне плевать! (фр.).
157
Подойдите-ка, барышня (фр.).
158
Подойдите-ка! Понимаете ли вы по-французски? (фр.).
159
Я хорошо понимаю, мадам. Мой отец учит меня… (фр.).
160
милая тетушка (фр.).
161
бедных сиротках (фр.).
162
братец (фр.).
163
Не забывайтесь! (фр.).
164
Эти лица (фр.).
165
Истерики (фр.).
166
Прошу простить меня… (фр.).
167
Если судить о любви по обычным ее проявлениям, она больше похожа на вражду, чем на дружбу (фр.), герцог Франсуа де Ларошфуко.
168
Намек на эротический роман «Философия в будуаре» (La Philosophie dans le boudoir) Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад. Именно эту книгу по ошибке взяла с полки Лиза.
169
Почему бы и нет? (фр.).
170
Фортель, фокус, выходка (фр.).
171
Т.е. не на почтовых лошадях, а нанятых смотрителем со стороны. Обычно стоимость их была в несколько раз выше.
172
Красотка (фр.).
173
Старая Психея (фр.).
174
Это кровосмешение! Дядя (фр.)
175
Маленькая птичка и хищник — не пара друг другу! (фр.).
176
Невозможно (фр.).
177
Неазартная карточная игра.
178
На удачу! (фр.).
179
Безумец (фр.).
180
Это ничего не значит? (фр.).
181
О, вовсе нет! (фр.).
182
Обжегшийся ребенок боится огня (нем.), что соответствует русской поговорке — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
183
Несостоятельная должница, банкрот (фр.).
184
Кредитор, заимодавец, держатель долга (фр.).
185
Дом для умалишенных (нем.).
186
Вздор! (нем.).
187
Приблизительный перевод — утро вечера мудренее (нем.).
188
Так и есть! (нем.).
189
Простушка или в театральном лексиконе — инженю (нем.).
190
Я в порядке или — со мной все хорошо (фр.).
191
Лизетт, зайдите-ка ко мне! (фр.).
192
Подойдите ко мне (фр.).
193
Оставьте собачонку (фр.).
194
Ну! (фр.).
195
Возлюбленному (фр.).
196
Старинное название голубого топаза.
197
Убор, украшение (фр.). Тут — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.
198
Помолвка, обручение (фр.).
199
Никаких возражений? (фр.).
200
Это лютик (фр.).
201
Лизетт! Лизетт, где вы? (фр.).
202
Прожигатель жизни (фр.).
203
Тут: мачеха (фр.).
204
Все-таки, однако (фр.).
205
Неправда (фр.).
206
Слепая вера смертоносна (фр.).
207
Только заговори о дьяволе… (фр.) Поговорка, схожая по значению с русской «Легок на помине».
208
Кукловод (фр.).
209
Втроем, на троих (фр.).
210
29 марта (ст. стиль). В этот день на Руси чествовали самое любимое в народе дерево — березу.
211
Грот Аполлона (фр.).
212
Особое хлебное печенье, выпекаемое в виде лестниц. Делалось ко дню Иоанна Лествичника. Эти печенья относили в церковь, где служили особый молебен над ними с водосвятием и окроплением святой водой прихожан.
213
Это невозможно… невозможно… не ныне… (фр.).
214
Зеленый домик (фр.).
215
Дурочка, глупышка (фр.).
216
Фамильярно, бесцеремонно (фр.).
217
Кавалергардский полк действительно принимал участие в подавлении восстания 14 (26) декабря 1825 г. В три часа дня пополудни после долгих увещеваний на стоявшие полки была предпринята атака конной гвардии, среди которой были и кавалергарды. Атака оказалась неудачной из-за стоявшей в те дни гололедицы и была отбита оружейным огнем полков в подчинении декабристов.
218
Связь (фр.).
219