Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 203 из 206



По правилам виста провинившийся игрок платит штраф из взяток. Его партнер может сохранить свои собственные взятки в неприкосновенности, задав вопрос, не ошибается ли тот. Если он делает так, то штраф налагается только на личные взятки игрока, а не пары.

220

Вы еще вспомните мои слова! (нем.) Иначе — помяните мои слова!

221

Зеленый домик (фр.).

222

Намек на сказку «Красавица и Чудовище».

223

Довольно (фр.).

224

Чудовище (фр.).

225

Имеется в виду Коллегия иностранных дел, была упразднена в 1832 г.

226

Очаровательно! (фр.).

227

Мой бедный мальчик! (фр.).

228

Духовное завещание — в русском дореволюционном праве: официальный письменный документ, содержащий распоряжение какого-либо лица о своем имуществе на случай смерти.

229

Лучше поберечься, чем после лечиться (нем.) Иначе — береженого Бог бережет.

230

Чудовище (фр.).

231

Мадемуазель Вдовина! Как же удача видеть вас! (фр.).

232

Фата! (фр.).

233

От фр. fleur d’orange — «цветок апельсина». В XIX в. мелкие белые бутоны апельсина (померанцевого дерева) стали непременной принадлежностью наряда невесты. Из них плели венок, на который крепилась фата. Право на венок из померанцевых цветов имела лишь девушка, впервые выходящая замуж. Сначала в уборах использовали живые цветы померанца, позже их заменили имитацией из шелка или воска. Искусственные украшения также именовались флёрдоранжем.

234

Невестка (фр.).

235

Это вы (фр.).

236

Это я (фр.).

237

Мужчины (фр.).

238

Помоги ей, Александр (фр.).

239

Ну? Теперь ваш ход! (фр.).

240

Ну! Я жду! (фр.).

241

Итак?.. (фр.).

242

Жребий брошен (фр.).

243

Я удивлен (фр.).

244

Маленькая дурочка (фр.).

245

Зеленом доме (фр.).

246

Моя возлюбленная невеста (фр.).

247

Месть — холодное блюдо (фр.).

248

Моя возлюбленная невеста (фр.).

249

За нашу договоренность! (фр.).

250

Наконец-то! (нем.).

251

Чудовище, монстр (нем.).

252



Белена! (лат.).

253

Безрассудство! (нем.).

254

Женщина ушла этим утром… Она оставила записку для вас, сударыня (нем.).

255

Храни тебя Господь, моя девочка! (нем.).

256

От франц. parure — убор, украшение, драгоценный набор украшений, подобранный по качеству и виду камней или по единству художественного решения.

257

Негодяй, подлец (нем.).

258

Сельский житель (фр.).

259

Птичку (фр.).

260

Любовница (фр.).

261

Мой бедный романтик! (фр.).

262

Итак? (фр.).

263

Фальшивка (фр.).

264

Продажная женщина (фр.).

265

Мой Дивный Голос (фр.).

266

Прелестно! Это так прелестно, Николя! Она очень талантлива! О, Николя!

267

Верная женщина (фр.).

268

Спутница моей жизни (фр.).

269

Предательница! (фр.).

270

Шлюха (фр.).

271

Просьба к вам (нем.).

272

Чрезмерное любопытство отравило немало сердец (нем.).

273

Завтрак (нем.).

274

Это просто смешно! (нем.).

275

Госпожинками назывался Успенский пост (с 1/14 по 15/28 августа).

276

Здесь имеется в виду — идиотка (фр.).

277

Не бросайся камнями, барышня! (нем.).

278

Намек на пристава, у которого форменный мундир был с красным воротом.

279

Ступор (нем.).

280

Имеется в виду газета.

281

Не бросайся камнями, барышня! (нем.).

282

Не бросайся камнями (нем.).

283

Намек на Д. И. Шульгина (1784, по другим данным 1785–1854), занимавшего с 1825 по 1830 г. должность обер-полицмейстера Москвы.

284

В первый день — гость, во второй день — тягость, а на третий уже почти воняет (нем.).